Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 1‒20 | 21‒40 | 41‒60 | 61‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

СтефанRe: Y overuse [19][Ответить
[21] 2009-03-05 01:21> Только вот о чём вообще тема? О "y" в роли смягчителя или
> обо всём сразу?

Когда здесь последний раз было, чтобы тема не уходила от изначально заявленной? :-)
А изначально заявленная — да: хорошо ли передавать "я", "ю", "ё" как "ya", "yu", "yo", и если нет, то как лучше.

> Адор огонбодоп ремирп тов.
>
> Обсудим? :-)

!א טעאטר איז דער קיעווער טראמוואי
Не так ли? :-)
 
Ночной_ДозорRe: Y overuse [19][Ответить
[22] 2009-03-05 01:30А почему писать Ёга неправильно а Ёлка привильно?
 
Сергей ФедосовRe: Y overuse [19][Ответить
[23] 2009-03-05 02:08Есть "я", "ю" и "ё" сами по себе, а есть смягчители. Смягчения есть не в каждом языке, заставить американца сказать "люблю" вместо "лублу" - всё равно что учить кота сказать "мамАн" вместо "мяу".

Фильм "French Kiss" помните? Как этот "фрэнчмэн" учил её произносить своё имя? "No, not 'L'yuck'! 'Luc'." :-)
 
SturmRe: Y overuse [22][Ответить
[24] 2009-03-05 12:20> А почему писать Ёга неправильно а Ёлка привильно?

У інеті бачив, ще пишуть "ёгурт" :)

Між іншим, є корейський позашляховик Ssang Yong - Actyon. Actyon=Action, чи я помиляюся? ;)
 
ЗигфридRe: Y overuse [22][Ответить
[25] 2009-03-05 12:57Нет, ну передавать я ю ё как (й+гласная) можно и через игрек (хотя я бы предпочел i - в такой роли она используется в латинских языках чаще), но в качестве смягчающей согласную - никогда! Я имею в виду Vynnytsya, Ryazan, и так далее. В качестве смягчителя перед гласной можно пользовать ту же i (см. выше), апостроф (международная система обозначения фонем, в той или иной мере известна во всех странах), опускать вовсе (тоже вариант, Стефан очень хорошо аргументировал) или вообще пользовать вместо смягчаемой гласной гласную-умляут. Почти уверен, что прочитают правильно наверняка. Например, в английском языке умляютов нету, но англоязычные хорошо знают, что они обозначают (встречал много раз).
И вообще Vynnytsya гораздо вменяемее в виде Vynnycia, или я неправ?
 
ЖеняRe: Y overuse [18][Ответить
[26] 2009-03-05 14:20> > Сообщение, не содержащее никакой полезной информации, >
> помимо провокации, удалено. (мечтательно) Всегда бы так... 

Ты действительно хочешь, чтобы сообщение, на которое я сейчас отвечаю, было единственным твоим видимым на форуме сообщением?
 
AntonRe: Y overuse [26][Ответить
[27] 2009-03-05 16:01> Ты действительно хочешь, чтобы сообщение, на которое
> я сейчас отвечаю, было единственным твоим видимым на форуме
> сообщением?

Странный вывод. Интересно, на основании чего ты так решил?
 
Сергей ФедосовRe: Y overuse [24][Ответить
[28] 2009-03-05 16:20> > А почему писать Ёга неправильно а Ёлка привильно? У інеті
> бачив, ще пишуть "ёгурт" :)

Да, белорусы так и пишут, "Нью-Ёрк", "раён". В русском это недопустимо, если слово иностранного происхождения. "Ёлка" - русское слово, потому и пишется через "ё".

> И вообще Vynnytsya гораздо вменяемее в виде Vynnycia, или я неправ?

Они оба так же вменяемы, как Paree или Kyoln.
 
Ночной_ДозорRe: Y overuse [28][Ответить
[29] 2009-03-05 16:25> недопустимо, если слово иностранного происхождения. "Ёлка"
> - русское слово, потому и пишется через "ё".

Век живи - век учись.
 
ЗигфридСергей Федосов [28][Ответить
[30] 2009-03-06 11:41> Они оба так же вменяемы, как Paree или Kyoln. 

А как было бы лучше (на Ваш вкус)?
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [30][Ответить
[31] 2009-03-06 15:42> > Они оба так же вменяемы, как Paree или Kyoln.  А как было
> бы лучше (на Ваш вкус)? 

Если речь об английском, то самым лучшим вариантом был бы "Vinnitsa", хотя почему-то уже укоренилось "Vinnica" (почему - не знаю). На самый худой вариант - "Vinnitza".
 
ЗигфридRe: Сергей Федосов [30][Ответить
[32] 2009-03-07 17:37Спасибо! Соглашусь совершенно.
Укрепилось именно Vynnycya к сожалению. Остальное - частные инициативы. tz вроде немецкий вариант, нет?
 
DenVolRe: Сергей Федосов [30][Ответить
[33] 2009-03-07 17:50Кстати еще вспомнил идиотизм с игреком. Есть такая фирма JYSK, которая почему-то переводит сама же себя как "ЮСК". Честно говоря, я это перевожу не иначе как "Джиск" или "Йиск".
 
ЗигфридRe: Сергей Федосов [30][Ответить
[34] 2009-03-07 17:57Y в ряде языков читается как ю без й (мягкая у)
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [32][Ответить
[35] 2009-03-07 18:39> Спасибо! Соглашусь совершенно. Укрепилось именно Vynnycya к
> сожалению. Остальное - частные инициативы. tz вроде
> немецкий вариант, нет? 

Нет. В немецком "z" уже само по себе "ц". И начинать надо только с "w", иначе будет "Финница".
В английском "-ts-" и "-tz-" равнозначны, потому что вообше нет звука "ц". Точно так же как в русском нет "-th-".

А вообще ничего лучше финского варианта не придумано, когда населённые пункты имеют два названия в соответствии с правилами языка. Если бы Перестройка была успешной, я бы первый был за "Тифлис", "Режице", "Двинск", "Виндаву" и пр. Даже в Польше это недавно принято, не говоря уже о всяких швейцариях
 
Сан СанычRe: Сергей Федосов [35][Ответить
[36] 2009-03-07 21:28> А вообще ничего лучше финского варианта не придумано, когда
> населённые пункты имеют два названия в соответствии с
> правилами языка. Если бы Перестройка была успешной, я бы
> первый был за "Тифлис", "Режице", "Двинск", "Виндаву" и пр.
> Даже в Польше это недавно принято, не говоря уже о всяких
> швейцариях
В качестве изменений топонима в соответствии с особенностями разных языков могу еще вспомнить населенный пункт, с конца XVIII до начала XX века находившийся на границе Пруссии и Российской империи. В последней за ним официально сохранили польское название Вержболово (да, собственно, это и была территория Королевства Польского!), прусаки же и прочие немцы называли его по-своему — Вербаллен (написал русскими буквами, поскольку не в курсе, как правильно это писать по-немецки). Сейчас же этот городок находится на территории Литвы и называется по-местному Вербялис.
 
СтефанRe: Y overuse [25][Ответить
[37] 2009-03-10 23:58> И вообще Vynnytsya гораздо вменяемее в виде Vynnycia, или я неправ?

Передавать "ц" как "c" — мысль "по идее" неплохая: если этого не делать, то (а) не используется здоровая буква латинского алфавита, (б) опять же возникают разночтения: delaetsya, otsyuda... Сам я в тех, по счастью, всё более редких случаях, когда транслитом приходится пользоваться, так и делаю (ц -> c). Но проблема в том, что в мозгах большинства потенCиальных клиентов (читателей) "c" не ассоCиируется с "ц". Где оно так читается? В польском, венгерском... где еще? в чешском? словацком? всё? Оно-то, конечно, можно утверждать, что, мол, язык близкий к польскому, поэтому стоит ориентироваться на польское написание... но если смотреть глазами клиентов — кто из них что вообще знает о польском?
Поэтому там, где рассчитано не на "своих", все-таки, ИМХО, следует писать "ts".
 
СтефанRe: Сергей Федосов [35][Ответить
[38] 2009-03-11 00:00> А вообще ничего лучше финского варианта не придумано, когда
> населённые пункты имеют два названия в соответствии с
> правилами языка. Если бы Перестройка была успешной, я бы
> первый был за "Тифлис", "Режице", "Двинск", "Виндаву" и пр.

... Париж, Рим, Вену ...
... Германию, Венгрию, Англию, Китай, Соединенные Штаты Америки .....

> Даже в Польше это недавно принято

Что именно? Любопытно...
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [35][Ответить
[39] 2009-03-11 00:22Первое не понял вообще, на второе отвечаю - в Польше утверждены официальные названия населённых пунктов на немецком языке. Когда-то я вроде давал ссылку. Польша просто выполняет обязательства, под которыми подписалась. По памяти я знаю только город Пуньск, который официально называется Пунскас и где литовский язык не просто официальный, но и доминирующий. По-польски он тем не менее всё равно Пуньск.
Если интересно, попробую снова разыскать тот список и привести названия городков, посёлков и деревенек на польском и местном языках.
Соседняя отмороженная Литва тем временем с польским языком воюет. Как и с русским.
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [36][Ответить
[40] 2009-03-11 12:36Сейчас же этот
> городок находится на территории Литвы и называется
> по-местному Вербялис.

Virbalis / Wierzbołów / Wirballen
 
0‒19 | 1‒20 | 21‒40 | 41‒60 | 61‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011