[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 1‒20 | 21‒40 | 41‒60 | 61‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]
Стефан | Re: Y overuse [19] | [Ответить] |
> Только вот о чём вообще тема? О "y" в роли смягчителя или
> обо всём сразу? Когда здесь последний раз было, чтобы тема не уходила от изначально заявленной? :-) А изначально заявленная — да: хорошо ли передавать "я", "ю", "ё" как "ya", "yu", "yo", и если нет, то как лучше. > Адор огонбодоп ремирп тов. > > Обсудим? :-) !א טעאטר איז דער קיעווער טראמוואי Не так ли? :-) | ||
Ночной_Дозор | Re: Y overuse [19] | [Ответить] |
А почему писать Ёга неправильно а Ёлка привильно? | ||
Сергей Федосов | Re: Y overuse [19] | [Ответить] |
Есть "я", "ю" и "ё" сами по себе, а есть смягчители. Смягчения есть не в каждом языке, заставить американца сказать "люблю" вместо "лублу" - всё равно что учить кота сказать "мамАн" вместо "мяу".
Фильм "French Kiss" помните? Как этот "фрэнчмэн" учил её произносить своё имя? "No, not 'L'yuck'! 'Luc'." :-) | ||
Sturm | Re: Y overuse [22] | [Ответить] |
> А почему писать Ёга неправильно а Ёлка привильно?
У інеті бачив, ще пишуть "ёгурт" :) Між іншим, є корейський позашляховик Ssang Yong - Actyon. Actyon=Action, чи я помиляюся? ;) | ||
Зигфрид | Re: Y overuse [22] | [Ответить] |
Нет, ну передавать я ю ё как (й+гласная) можно и через игрек (хотя я бы предпочел i - в такой роли она используется в латинских языках чаще), но в качестве смягчающей согласную - никогда! Я имею в виду Vynnytsya, Ryazan, и так далее. В качестве смягчителя перед гласной можно пользовать ту же i (см. выше), апостроф (международная система обозначения фонем, в той или иной мере известна во всех странах), опускать вовсе (тоже вариант, Стефан очень хорошо аргументировал) или вообще пользовать вместо смягчаемой гласной гласную-умляут. Почти уверен, что прочитают правильно наверняка. Например, в английском языке умляютов нету, но англоязычные хорошо знают, что они обозначают (встречал много раз).
И вообще Vynnytsya гораздо вменяемее в виде Vynnycia, или я неправ? | ||
Женя | Re: Y overuse [18] | [Ответить] |
> > Сообщение, не содержащее никакой полезной информации, >
> помимо провокации, удалено. (мечтательно) Всегда бы так... Ты действительно хочешь, чтобы сообщение, на которое я сейчас отвечаю, было единственным твоим видимым на форуме сообщением? | ||
Anton | Re: Y overuse [26] | [Ответить] |
> Ты действительно хочешь, чтобы сообщение, на которое
> я сейчас отвечаю, было единственным твоим видимым на форуме > сообщением? Странный вывод. Интересно, на основании чего ты так решил? | ||
Сергей Федосов | Re: Y overuse [24] | [Ответить] |
> > А почему писать Ёга неправильно а Ёлка привильно? У інеті
> бачив, ще пишуть "ёгурт" :) Да, белорусы так и пишут, "Нью-Ёрк", "раён". В русском это недопустимо, если слово иностранного происхождения. "Ёлка" - русское слово, потому и пишется через "ё". > И вообще Vynnytsya гораздо вменяемее в виде Vynnycia, или я неправ? Они оба так же вменяемы, как Paree или Kyoln. | ||
Ночной_Дозор | Re: Y overuse [28] | [Ответить] |
> недопустимо, если слово иностранного происхождения. "Ёлка"
> - русское слово, потому и пишется через "ё". Век живи - век учись. | ||
Зигфрид | Сергей Федосов [28] | [Ответить] |
> Они оба так же вменяемы, как Paree или Kyoln.
А как было бы лучше (на Ваш вкус)? | ||
Сергей Федосов | Re: Сергей Федосов [30] | [Ответить] |
> > Они оба так же вменяемы, как Paree или Kyoln. А как было
> бы лучше (на Ваш вкус)? Если речь об английском, то самым лучшим вариантом был бы "Vinnitsa", хотя почему-то уже укоренилось "Vinnica" (почему - не знаю). На самый худой вариант - "Vinnitza". | ||
Зигфрид | Re: Сергей Федосов [30] | [Ответить] |
Спасибо! Соглашусь совершенно.
Укрепилось именно Vynnycya к сожалению. Остальное - частные инициативы. tz вроде немецкий вариант, нет? | ||
DenVol | Re: Сергей Федосов [30] | [Ответить] |
Кстати еще вспомнил идиотизм с игреком. Есть такая фирма JYSK, которая почему-то переводит сама же себя как "ЮСК". Честно говоря, я это перевожу не иначе как "Джиск" или "Йиск". | ||
Зигфрид | Re: Сергей Федосов [30] | [Ответить] |
Y в ряде языков читается как ю без й (мягкая у) | ||
Сергей Федосов | Re: Сергей Федосов [32] | [Ответить] |
> Спасибо! Соглашусь совершенно. Укрепилось именно Vynnycya к
> сожалению. Остальное - частные инициативы. tz вроде > немецкий вариант, нет? Нет. В немецком "z" уже само по себе "ц". И начинать надо только с "w", иначе будет "Финница". В английском "-ts-" и "-tz-" равнозначны, потому что вообше нет звука "ц". Точно так же как в русском нет "-th-". А вообще ничего лучше финского варианта не придумано, когда населённые пункты имеют два названия в соответствии с правилами языка. Если бы Перестройка была успешной, я бы первый был за "Тифлис", "Режице", "Двинск", "Виндаву" и пр. Даже в Польше это недавно принято, не говоря уже о всяких швейцариях | ||
Сан Саныч | Re: Сергей Федосов [35] | [Ответить] |
> А вообще ничего лучше финского варианта не придумано, когда
> населённые пункты имеют два названия в соответствии с > правилами языка. Если бы Перестройка была успешной, я бы > первый был за "Тифлис", "Режице", "Двинск", "Виндаву" и пр. > Даже в Польше это недавно принято, не говоря уже о всяких > швейцариях В качестве изменений топонима в соответствии с особенностями разных языков могу еще вспомнить населенный пункт, с конца XVIII до начала XX века находившийся на границе Пруссии и Российской империи. В последней за ним официально сохранили польское название Вержболово (да, собственно, это и была территория Королевства Польского!), прусаки же и прочие немцы называли его по-своему — Вербаллен (написал русскими буквами, поскольку не в курсе, как правильно это писать по-немецки). Сейчас же этот городок находится на территории Литвы и называется по-местному Вербялис. | ||
Стефан | Re: Y overuse [25] | [Ответить] |
> И вообще Vynnytsya гораздо вменяемее в виде Vynnycia, или я неправ?
Передавать "ц" как "c" — мысль "по идее" неплохая: если этого не делать, то (а) не используется здоровая буква латинского алфавита, (б) опять же возникают разночтения: delaetsya, otsyuda... Сам я в тех, по счастью, всё более редких случаях, когда транслитом приходится пользоваться, так и делаю (ц -> c). Но проблема в том, что в мозгах большинства потенCиальных клиентов (читателей) "c" не ассоCиируется с "ц". Где оно так читается? В польском, венгерском... где еще? в чешском? словацком? всё? Оно-то, конечно, можно утверждать, что, мол, язык близкий к польскому, поэтому стоит ориентироваться на польское написание... но если смотреть глазами клиентов — кто из них что вообще знает о польском? Поэтому там, где рассчитано не на "своих", все-таки, ИМХО, следует писать "ts". | ||
Стефан | Re: Сергей Федосов [35] | [Ответить] |
> А вообще ничего лучше финского варианта не придумано, когда
> населённые пункты имеют два названия в соответствии с > правилами языка. Если бы Перестройка была успешной, я бы > первый был за "Тифлис", "Режице", "Двинск", "Виндаву" и пр. ... Париж, Рим, Вену ... ... Германию, Венгрию, Англию, Китай, Соединенные Штаты Америки ..... > Даже в Польше это недавно принято Что именно? Любопытно... | ||
Сергей Федосов | Re: Сергей Федосов [35] | [Ответить] |
Первое не понял вообще, на второе отвечаю - в Польше утверждены официальные названия населённых пунктов на немецком языке. Когда-то я вроде давал ссылку. Польша просто выполняет обязательства, под которыми подписалась. По памяти я знаю только город Пуньск, который официально называется Пунскас и где литовский язык не просто официальный, но и доминирующий. По-польски он тем не менее всё равно Пуньск.
Если интересно, попробую снова разыскать тот список и привести названия городков, посёлков и деревенек на польском и местном языках. Соседняя отмороженная Литва тем временем с польским языком воюет. Как и с русским. | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Сергей Федосов [36] | [Ответить] |
Сейчас же этот
> городок находится на территории Литвы и называется > по-местному Вербялис. Virbalis / Wierzbołów / Wirballen |
[ Список тем | Создать тему ]