Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒20 | 21‒40 | 41‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

ЗигфридY overuse[Ответить
[0] 2009-03-03 02:21Господа, никто не в курсе, откуда пошла эта глупая традиция использовать в русской (и, как следствие, украинской) транслитерации игрек в качестве смягчающего знака?

Остальные случаи использования этой редкой в латинице, но использующейся при транслитерации с русской и особенно украинской кириллицы в среднем по 5-10 раз на каждое слово, буквы я хотя бы могу орфоэпически объяснить, хотя и очень редко оправдать, но тут я бессилен.

Расскажите, кто хоть что-то знает по этому поводу! Спасибо большое!
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Y overuse [0][Ответить
[1] 2009-03-03 11:27> Господа, никто не в курсе, откуда пошла эта глупая традиция
> использовать в русской (и, как следствие, украинской)
> транслитерации игрек в качестве смягчающего знака?

Из венгерского:))

Но реально-то лично я нигде (!) не видел чтоб вместо Ь использовался Y.
 
ЗигфридRe: Y overuse [0][Ответить
[2] 2009-03-03 13:38В венгерском разве так?

Я имел в виду что Y используется не вместо мягкого знака, а в качестве смягчающего, там где в кириллице я ю е ё
Вместо Ь тоже, но только перед гласными, короче, братская могила
 
СтефанRe: Y overuse [0][Ответить
[3] 2009-03-03 18:50> Господа, никто не в курсе, откуда пошла эта глупая традиция
> использовать в русской (и, как следствие, украинской)
> транслитерации игрек в качестве смягчающего знака?

Откуда пошла — вопрос интересный. Мне ответ неведом; чтобы его получить, надо, видимо, идти назад во времени по источникам.

Глупая... как на меня, альтернативы еще хуже.
Стандарт Библиотеки Конгресса — "i". Мне он не нравится, потому что (1) возникают конфликты: "тривиальный", "сионист", всё на "-ение", и (2) в английском "iа" — это "иа", а не "я". То же с "io" и т.п. Ср. commercial, interior, experience. (Лирическое отступление: Замечательный город — Нью-Йорк! Вышеприведенные три слова мне не надо было доставать из памяти. Я их просто прочитал. Одно в метро, два других — по дороге из метро к офису, два квартала пешком.)
"j"? Так в трех основных латиноалфавитных языках оно читается не как "й".
А вот "yard", "yoke", "yes" — самое оно. (Ну, ближе всего к истине. Понятно, что нейотированные мягкие звуки вообще никак не получатся — ну так в английском их просто нет.)

Конечно, можно спорить — мол, при чем тут вообще английский?.. славянские языки — надо ориентироваться на, скажем, польскую транскрипцию... Но, вы ж понимаете :-)
 
СтефанRe: Y overuse [0][Ответить
[4] 2009-03-03 18:55P.S. Вот что у меня вызывает негативные эмоции — так это использование того же игрека для транслитерации русского "ы" / украинского "и". Ибо оно абсолютно произвольно. Нет такого (во всяком случае, мне не приходит на ум), чтобы в английском "i" читалось мягче, а "y" в той же позиции — тверже. Но опять же, какие альтернативы? Передавать и "и" (русское), и "ы" как "i"? Мгновенно теряется биективность, что не есть хорошо... Вроде бы игрек — меньшее из зол.
 
Сергей ФедосовRe: Y overuse [0][Ответить
[5] 2009-03-03 19:07Насчёт смягчения не понял ничего. В России не живу, что там выдумали и сего смягчают - не знаю.
Насчёт украинской операции "Ы" - да, именно с польского и содрано. Они думали, что раз "Gdynia", то должно быть "Kyiv", а засранцы нашего Госдепа это и поддержали. Их проблемы, Kiev известен в английском языке многие века, а Kyiv - это Каив. Можете жаловаться. :-)
 
СтефанRe: Y overuse [5][Ответить
[6] 2009-03-03 19:14> Насчёт смягчения не понял ничего. В России не живу, что там
> выдумали и сего смягчают - не знаю.
> Насчёт украинской операции "Ы" - да, именно с польского и содрано.

Hint: и смягчение, и "ы" <-> "y" существовало очень задолго до распада СССР ;-)
В этом плане за последние не-знаю-сколько-десятков лет ничего не изменилось.

> Они думали, что раз "Gdynia", то должно быть
> "Kyiv", а засранцы нашего Госдепа это и поддержали.

Вот Госдеп вместе с Board of Geographical Names (или как оно там называется) — таки повбивав би ©. Именно за Киев.

> Их проблемы, Kiev известен в английском языке многие века

Справедливости ради, не всё так просто. Сам относительно недавно осознал. Писали и "Kiew", и "Kieff"; похоже, что "Kiev" окончательно закрепилось всего лет сто назад. Впрочем, речь не о согласных, а о гласных. Да и тема не об этом.
 
DenVolRe: Y overuse [5][Ответить
[7] 2009-03-03 19:43А мне лично наоборот - глаза коробит когда игрек используют в качестве русского "У". А также "w" в качестве "ш". Выглядит как унылое уподобление Leet-speak'у. Если пишут, например, "Ywla" (типа "ушла"), то я такое читаю не иначе как "ывла" и испытываю ненависть к написавшему/написавшей такое, уж пардон.
 
СтефанRe: Y overuse [7][Ответить
[8] 2009-03-03 19:52> Если пишут, например, "Ywla" (типа "ушла")

Извращение. (Чтобы не сказать резче.)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Y overuse [7][Ответить
[9] 2009-03-04 10:13HI4E/^O, CTEFAH, 9 GOIOC6, 4TO ETO EWWE HE CAMOE GOL6WOE I3BPAWWEHIE.
IGO "CYWWECTBYIOT BCE/^O DBE GECKOHE4HOCTI - BCE/\EHHA9 I /^/\Y(")OCT6. B(")PO4EM, HAC4ET BCE/\EHHOJ 9 HE YBEPEH" (c)
 
ЗигфридRe: Y overuse [9][Ответить
[10] 2009-03-04 13:11ტიმოფიი, нет на тебя Партии Зеленых!
 
ЗигфридRe: Y overuse [5][Ответить
[11] 2009-03-04 13:18> Kiev известен в английском языке многие века, а Kyiv - это Каив. Можете жаловаться. :-) 

Жалуемся. Исходя из моих скудных знаний английского, и Kiev, и Kyiv - оба читаются как Каив :-)

Игрек же в качестве "ы" содран с польского не украинскими, а российскими деятелями для нужд русского языка много веков назад, думаю, еще во времена Р.П. И, на мой вкус, это наименьшее из зол, хотя вот как раз в английском он не читается. Хотя, читается в английском вполне приемлимо (так же, как и i). Зато использования игрека в качестве "й" взято явно из английского, при чем, думаю, уже в 20 веке, и при том, думаю, ни в каком другом языке он как "й" не читается.
 
ЗигфридRe: Y overuse [5][Ответить
[12] 2009-03-04 13:22Короче,
Использование игрека вместо "ы" - из польского.
Использование игрека вместо "й" - из английского (хотя уже не так все просто).
Использование игрека вместо "ь" перед гласными - можно предположить что это развитие предыдущего пункта (хотя уже маразм).
Откуда же роль смягчающего знака - ума не приложу. Говорят, в венгерском что-то похожее есть - но насколько это правда, не знаю. И уж тем более, как оно на русский повлияло и главное - зачем?
Меня немного коробит использование в качестве мягкого знака (во всех смыслах) j в хорватском и i в румынском (так и хочется их прочитать), но игрек... это фантастика!
 
DesmanaRe: Y overuse [5][Ответить
[13] 2009-03-04 17:14В венгерском сочетание "gy" читаеться как "дь". Gyorgy - Дьердь, Nagy - Надь, Nyíregyháza - Ньиредьхаза...
 
СтефанRe: Y overuse [9][Ответить
[14] 2009-03-04 17:54> HI4E/^O, CTEFAH, 9 GOIOC6, 4TO ETO EWWE HE CAMOE GOL6WOE I3BPAWWEHIE.

Шоб я так жил.
 
СтефанRe: Y overuse [12][Ответить
[15] 2009-03-04 19:03> Использование игрека вместо "ы" - из польского.
> Использование игрека вместо "й" - из английского (хотя уже
> не так все просто).
> Использование игрека вместо "ь" перед гласными - можно
> предположить что это развитие предыдущего пункта (хотя уже маразм).

Маразм не маразм, а — повторяясь — каковы альтернативы?

> Откуда же роль смягчающего знака - ума не приложу. Говорят,
> в венгерском что-то похожее есть - но насколько это правда, не знаю.

Таки есть. В названии станции метро Déli pályaudvar (Южный вокзал) слышится — вот только что прослушал свою запись, для контроля — что-то вроде "паяудвар", причем "я" не очень и йотировано. "Л" вообще не слышно. Так что дайош Rlyazan! :-)

> И уж тем более, как оно на русский повлияло

Думаю, что никак.

> Меня немного коробит использование в качестве мягкого знака
> (во всех смыслах) j в хорватском и i в румынском (так и
> хочется их прочитать), но игрек... это фантастика!

Мягкий знак перед согласной или в конце слова — это еще хуже. Мне вообще не видится ни одного разумного решения. Пишут апостроф, но это, по-моему, "шоб було". Мол, мягкий знак — не звук, ну давайте и передадим его не-буквой. Но скажите, носителю какого языка при взгляде на апостроф придет в голову, что он смягчает предыдущий звук?! Поэтому, как на меня, проще всего смириться и не передавать мягкий знак ничем. Kharkov, Ryazan.

P.S. Сообразил, что чуть-чуть информации по истории можно извлечь с минимальным усилием. Если не забуду, в следующий раз, как буду в NYPL, зайду в отдел карт и попрошу копию самой старой английской карты России, какая у них есть. Вот там и глянем, как они написали ту же Рязань и иже с ней. Уже самому любопытно...
 
СтефанRe: Y overuse [12][Ответить
[17] 2009-03-04 19:43Сообщение, не содержащее никакой полезной информации, помимо провокации, удалено.
 
AntonRe: Y overuse [17][Ответить
[18] 2009-03-04 20:35> Сообщение, не содержащее никакой полезной информации,
> помимо провокации, удалено.

(мечтательно) Всегда бы так...
 
Сергей ФедосовRe: Y overuse [17][Ответить
[19] 2009-03-04 21:51Мне тоже понравилось. Надеюсь, всегда так и будет.

Только вот о чём вообще тема? О "y" в роли смягчителя или обо всём сразу?
Смягчителем может быть и апостроф, например, "L'viv", написания "Lyviv" я не видел, кто всё это придумал и откуда оно вообще взялось - не знаю.
Написания всякой абракадабры вроде четвёрки вместо "ч" и прочей белиберды? Нет проблем, я тоже так умею.

Адор огонбодоп ремирп тов.

Обсудим? :-)
 
СтефанRe: Y overuse [11][Ответить
[20] 2009-03-05 00:59> Зато использования игрека в качестве "й"
> взято явно из английского, при чем, думаю, уже в 20 веке, и
> при том, думаю, ни в каком другом языке он как "й" не читается.

Почему ж нет? В испанском: "hoy" -> "ой", "ya" -> "я". (Правда, не уверен, что есть какое-то отличие от "i". Хотя "día" — это именно "диа", но там над "i" акцент. В "diabolo", НЯП, "ia" читается так же, как читалось бы "ya".)
В сочетаниях гласных — еще во французском: "Lyon" — это "льйон" (примерно как "бульон"), а не "Ли-он"; но там дело не в игреке как таковом, а в том, что у француза, как только он видит две гласные подряд, зажигаются глаза, чешется язык и изо рта сам собой вылетает крик: "Креатифф!!" И из этих гласных получается нечто такое, что уже никто и никогда не поймет :-))
А чтобы "i" и "y" когда-либо читались по-разному, не вспомню. "Lion" и "Lyon" — одинаково.
Итальянцы в своих словах с греческим шпионом поступили по законам военного времени — а в тех иностранных словах типа "hockey", где он есть, угадайте с одного раза, по правилам какого языка произносится...
В скандинавских языках и в финском (!) у игрека особая роль — но не "й", а что-то между "и" и "ю" (нейотированным), ближе к последнему. А "й" — таки "j".
 
0‒20 | 21‒40 | 41‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011