[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒39 | 40‒59 | 60‒79 | 80‒120 | 121‒140 ] [ Все сообщения ]
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [37] | [Ответить] |
> Ёлы-палы... как из прошлой жизни. Помню, крутили её по
> "Маяку". Только мне казалось, что это Ротару. И Ротару, и не только (и Яремчук, и Зинкевич, и Попович...) > А вообще кто бы жаловался, только не Украина! При проклятом > СССР украиснкие исполнители вовсю пели на украинском во > всесоюзном эфире и их знали многие, не знавшие украиинского > языка. Так зато ж и песни какие были! Недавно вот во второй раз открыл для себя сайт sovmusic; там, в частности, нашел "Пісню про рушник" в переводе на польский. Что ни песня - шедевр, многие уже народными стали! > Разве что помню молдавских на молдавском (в том > числе Ротару) и белорусских на белорусском ("Песняры", > кстати, пели на обоих). А остальные все пели на русском. На > грузинском хоть одну помните? Тбилисо, мзисда вартэбис мсхарио... :-))). Гвердцители душевно поет... > Только в "Мимино", остальное > не помню, может, забыл. Совесткую эстрадную звезду Рымбаеву > хоть кто-то помнит? С экранов не сходила и ни одной песни > на казахском. Песни на латышском я слышал только в Риге. У > эстонцев тоже Вески и Йоала пели только на русском на всю страну. "Я не помню" - это не равносильно "этого не было". Это с одной стороны. А с другой - мало, чтобы было КОМУ петь. Надо еще и ЧТО петь. Т.е. композитор, поэт-песенник, а желательно - не один... Вообще, рекомендую, для начала, хор Турецкого, попурри из песен народов СССР, и упомянутый www.sovmusic.ru. > И что у вас там за жалобы на какой-то суржик? Что за слова > выделены? "Жде дивчина"? А как правильно? "Чека" что ли? Хотя бы. Чом ти не прийшов, Як місяць зійшов? Я тебе чека-а-ала... Или (к слову, в той же песне, что и "жде дівчина, жде"): А в садочку вівчара чекає Дівчинонька, що його кохає. > А с "трудом" что не так? Праця, робота... "Трудолюбивый" - "працьовитий", Герой Соціалістичної праці... | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [39] | [Ответить] |
> > то є бистрая вода
> > Тече вода, тече бистра... > Тут, скорее, диалектизм (ср. "Бистриця"). Хотя... а как > сказать - "швидка"? Таки да) Равно как и даже см. http://en.wikipedia.org/wiki/Bistri%C5%A3a | ||
רעב שורא | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [36] | [Ответить] |
> Бо твоя врода — то
> є чистая вOда, то є бистрая вOда синіх гір... ("Червона > рута") >Тече вOда, тече бистра... ("Водограй") Означені два твори містять також ненормативний наголос на слові водА. До речі, буквально за пару років до того вийшов вірш "Рідна мати моя" "І рушник вишивАний на щастя дала" А українською мало б бути вишИваний. А хто зараз пам'ята цю норму? | ||
Саня | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [36] | [Ответить] |
Не варто забувати таку просту річ-є поняття авторських слів,художніх зворотів.Те,що тут трактується як суржик,є авторськими зворотами з метою якнайкращої передачі власної думки.
Так,не все узгоджується з нормами української мови,але хіба пісні від того є гіршими? | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [36] | [Ответить] |
"Тбилисо" - это тот самый знаменитый "гимн" Тбилиси? Который, кажется, их куранты исполняют? Да, он возможно и исполнялся на грузинском, но по-моему его за пределами Грузии пели на русском. Не случайно я даже помню некоторые его слова на русском:
Такой лазурный небосвод Сияет только над тобой Тбилиси мой любимый, мой родной ...ла-ла....?????? не помню...... Твою главу венчая сединой Расцветай под солнцем Грузия моя Ты судьбу свою вновь обрела Где найти в других краях таких красот..... На мой взгляд, самый лучший гимн города! И, наверное, вообще лучшая грузинская песня, которую я когда-то слышал. Хотя её очень редко передавали, разве что в фильмах об этом городе, "Клубе кинопутешевствий" и тому подобному.. Вески и Йоала, будучи эстонцами и артистами, наверняка что-то пели и по-эстонски, но только у себя в Таллине. А украинские исполнители по-украински - на всю страну. > > А с "трудом" что не так? > Праця, робота... "Трудолюбивый" - "працьовитий", Герой Соціалістичної праці... Праця? Так и это тоже по-польски - praca. | ||
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [42] | [Ответить] |
> "І рушник вишивАний на щастя дала"
> А українською мало б бути вишИваний. Мы с конем вдвоем пО полю пойдем, Мы с конем вдвоем по пОлю пойдем (Любэ)... | ||
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [44] | [Ответить] |
> > > А с "трудом" что не так?
> > Праця, робота... "Трудолюбивый" - "працьовитий", Герой > Соціалістичної праці... > Праця? Так и это тоже по-польски - praca. Хотя, вспомнил, встречал в поэзии слово "трударі". Перевод, видимо, "труженики". | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [44] | [Ответить] |
Кажется, я перепутал строчки. По-моему, так:
Где найти в других краях таких красот? (Без тебя мне жизнь не мила? Что-то в этом роде) Расцветай под солнцем Грузия моя (именно в такой интонации помню) Ты судьбу свою (свою судьбу?) вновь обрела. | ||
Стефан | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [47] | [Ответить] |
> Где найти в других краях таких красот?
НЕ найти в других краях таких красот > (Без тебя мне жизнь не мила? Что-то в этом роде) > Расцветай под солнцем Грузия моя (именно в такой интонации > помню) > Ты судьбу свою (свою судьбу?) вновь обрела. Идешь аллеей вдоль Куры, И над тобой платанов сень Своей прохладой в знойный день манит, И песня рвется из груди, И даже листья все поют Седой Куре, одетой здесь в гранит. В одной из школ наш класс представлял Грузию. (Кто-то вообще помнит, о чем здесь речь? :-) Пели эту песню хором, тогда и запомнил, сейчас прямо из головы и написал :-) | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [48] | [Ответить] |
> В одной из школ наш класс представлял Грузию.
> (Кто-то вообще помнит, о чем здесь речь? :-) Конечно. Впрочем, не столько помню, сколько догадываюсь, мероприятия в школах всякие бывали, но "Литература народов СССР" - такой предмет точно был. | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [48] | [Ответить] |
Лично я впервые услышал только в исполнении Софо Халваши, хотя достаточно скоро понял, что песня таки да старая:)) Но в других вариантах теперь так слух режет, что сразу вырубаю((
Текст потом могу дать, если интересно. С квадратиками ой как неудобно( | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [45] | [Ответить] |
> > "І рушник вишивАний на щастя дала" > А українською мало б
> бути вишИваний. Мы с конем вдвоем пО полю пойдем, Мы с > конем вдвоем по пОлю пойдем (Любэ)... "...а для звезды, что сорвАлась и падает, есть только миг, ослепительный миг..." | ||
lychvar | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [36] | [Ответить] |
відколи це "живая" і інші "****ая" стали суржиком?
аналогічно і дієслова з закінченням "-ть" замість "-ти". читати усім "мануал" :) | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [36] | [Ответить] |
Насчет пары слов я не уверен в правильности конечно, но всё таки!)) Просто очень лень копаться в переводе/смысле дабы вычислить возможную неправильность)) Но пан Гугл при тупом поиске больше ничего мне не ответил :-)
ნეტავ სად არის კიდევ ცა, netav sad aris kidev tsa, უძიროდ ლურჯი, ხალასი, udzirod lurji, khalasi, სწორედ ისეთი, როგორც შენია. stsored iseti, rogorts shenia. ნაიარევი წარსული, naiarevi tsarsuli, ნანგრევი ნარიყალასი, nangrevi nariqalasi, ჭაღარასავით შემოგრჩენია. chagharasavit shemogrchenia. თბილისო - მზის და ვარდების მხარეო, tbiliso - mzis da vardebis mkhareo, უშენოდ - სიცოცხლეც არ მინდა, ushenod - sitsotskhlets ar minda, სად არის სხვაგან ახალი ვარაზი, sad aris skhvagan akhali varazi, სად არის ჭაღარა მთაწმინდა. sad aris chaghara mtatsminda. ჩაივლი მტკვართან ხეივანს chaivli mtkvartan kheivans და გაზაფხულის მაყრები da gazapkhulis maqrebi მეგებებიან მწვანე ჭადრები. megebebian mtsvane chadrebi. აქ არ იმღერო, ძნელია, ak ar imghero, dznelia, აქ ხომ ვერხვებიც მღერიან ak khom verkhvebits mgherian და ცაც ფირუზზე ლურჯი ფერია. da tsats piruzze lurji peria. | ||
Сан Саныч | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [0] | [Ответить] |
> Слушая украинские народные (и не только) песни, диву
> даешься обилию русизмов. > Ну вот, к примеру, "Розпрягайте, хлопці, коней": > Вона ростом невеличка, > Ще й літами молода (донской казачий хор вставляет "годами", > но им, москалям, простительно) > Руса коса до пояса, > В косі — лента голуба. Там, кстати, есть еще строчки: Що ти вчора із вечора із другОю говорив. В другой, не менее народной песне, тоже встречаются слова, в принадлежности которых к украинскому тоже можно усомниться (только вот стоит ли?): Ти ж мене підманула, ти ж мене підвела, ти ж мене, молодого, з ума-розуму звела! Слава Богу, в [52] были даны разъяснения насчет прилагательных женского рода с окончанием "****ая" і дієслів з закінченням "-ть" замість "-ти", а то я уже собирался вспомнить почти классическую песню "Ніч яка зоряна, місячна, ясная!". | ||
Сергій_П | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [37] | [Ответить] |
> Ёлы-палы... как из прошлой жизни. Помню,
> крутили её по "Маяку". Только мне казалось, что это Ротару. > А вообще кто бы жаловался, только не Украина! При проклятом > СССР украиснкие исполнители вовсю пели на украинском во > всесоюзном эфире и их знали многие, не знавшие украиинского > языка. Разве что помню молдавских на молдавском (в том > числе Ротару) и белорусских на белорусском ("Песняры", > кстати, пели на обоих). А остальные все пели на русском. На > грузинском хоть одну помните? Щось мені здається, пісні українською транслювалися "Маяком" наприкінці 1970-х - на початку 1980-х. Пізніше вже були російською, і Ротару також... Можу, але помилятися: більше слухав "Промінь". | ||
Сергій_П | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [44] | [Ответить] |
> "Тбилисо" - это тот самый знаменитый "гимн" Тбилиси?
> Который, кажется, их куранты исполняют? Да, он возможно и > исполнялся на грузинском, но по-моему его за пределами > Грузии пели на русском. Не случайно я даже помню некоторые > его слова на русском: Такой лазурный небосвод Сияет только > над тобой Тбилиси мой любимый, мой родной > ...ла-ла....?????? не помню...... Твою главу венчая сединой > Расцветай под солнцем Грузия моя Ты судьбу свою вновь > обрела Где найти в других краях таких красот..... На мой > взгляд, самый лучший гимн города! "Одесса, мой город родной" кращий. Києвський також непоганий. Харківський - гівно гівном. | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [55] | [Ответить] |
> Пізніше вже були російською, і Ротару також
"....меланхолИе, дУлче мелодИе....". По-русски такого не было. > "Одесса, мой город родной" кращий. А какой в Одессе, тот, что куранты бьют? Что-то я его не помню, вроде "...ты в сердце моём...". Оно? "Пахнет морем" тоже хороший, но на гимн не тянет, там "аборты в Луна-парке обсуждают". > Києвський також непоганий. А какой в Киеве? "Як тебе не любити, Киеве мiй"? Я его слышал всего раза два, причём второй раз только мелодию в поезде перед прибытием в Киев. Вроде красивая. У кого-то есть запись. > Харківський - гівно гівном. А какой там? А у каких городов ещё гимны есть? Кто знает? P.S. Мне хоть родные "Московские окна" и ближе, но я честно признаю безусловное первенство за "Тбилисо". Споёшь и настоящим грузином себя почувствуешь, и в столицу грузинскую влюбишься. Надо Маккейну его выучить, он же у нас теперь грузин. Как Тимофей :-))) Тем более что песни Страйсэнд он уже пел. :-)) | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [55] | [Ответить] |
Знак вопроса прпустил в №57.. Пора спать.. | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [55] | [Ответить] |
Сергей, если Вы случайно пропустили мой вопрос о карте Пекина, я его повторю здесь, если читали, просто проигнорируйте это сообщение.
На добранiч! |
[ Список тем | Создать тему ]