Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒39 | 40‒59 | 60‒120 | 121‒140 ] [ Все сообщения ]

ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [14][Ответить
[20] 2008-10-10 19:58??? шо це було? (19) :-)
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [14][Ответить
[21] 2008-10-10 23:152ტიმოფიი ბესპიატოვი
Скоріш за все, це було прекрасно!
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [15][Ответить
[22] 2008-10-10 23:37> Чего-чего, а диалектов в немецком языке более чем
> достаточно!

Я о вполне конкретных и вполне обособленных.

> Таких, что они порой сами друг друга не понимают.

Говорят, что в самой Германии такого давно нет. Было сто лет назад :-) Но утвержать не буду.

> Насчёт польского не знаю, что там происходит, ибо
> кашубский они признают языком, а силезский почему-то нет.

Мазурский тоже не признали. Да и кашубский признают далеко не все :-)))) Обыкновенная централизация со стороны поляков и "национально-освободительное движение" со стороны остальных разной степени усердности и, соответственно, успешности. Все, как и везде у славян. Ничерта удивительного.

> Чем сербский отличается от хорватского кроме алфавита - не знаю.

Ничем. И у сербов и у хорватов первый письменный язык - это сербохорватский с 2 алфавитами. В 19 веке сербские и хоратские писатели над ним работали сообща. Диалектов, конечно, вагон, но литературный один.
В 1930х гг отдельные деятели (хорватские националисты) начали работу по далению хорватского от сербского, но реально это происходило только в 1990х. Кроме диалектизмов, которые погоды не играют, в основном основные отличия приобретены в движении "пуризма" - замены заимствованных западных слов собственными славянскими, как в чешском. Но сербский при том оказался горазо более гибким. На 99% эти языки совпадают.

В сербском латиница и кириллица используются параллельно. В целом в Сербии кириллица vs латиница это тоже самое, что в Украине украинский vs русский язык. Включая господдержку, медиапространство и фактический паритет.

> Как говорили в
> Бахмаче сто лет назад, Зигфрид вряд ли может знать, хотя...
> всякое в этой жизни бывает. :-) 

Угу.
Достаточно стариков послушать ;-) Особенно тех, что всю жизнь при земле.
 
Олександр ІльченкоRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [22][Ответить
[23] 2008-10-10 23:53> > Таких, что они порой сами друг друга не понимают.
> Говорят, что в самой Германии такого давно нет. Было сто
> лет назад :-) Но утвержать не буду.

Є. Деякі діалекти не сильно відрізняються від Hochdeutsch, деякі — дуже сильно. Наприклад, баварський. Не кажучи про австрійські та швейцарські діалекти. Крім того, навіть якщо людина говорять літературною мовою (Hochdeutsch), то доволі часто можна за акцентом з'ясувати, з якого регіону ця людина.
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [22][Ответить
[24] 2008-10-11 00:44Было не сто лет назад. Я лично знаком с женщиной (не знаю, жива ли она ещё) из-под Штутгарта, чей родной сын давно уехрал в Гамбург. Не знаю, всегда она там жила или нет (на юге), но она говорила. что сын часто не понимал окружающих. Наверное, именно на этот случай у них предусмотрен Хохдойч, не знаю.
Немецкий - это вообще кранты. Например, в крохотной Швейцарии есть базельский, бернский и цюрихский диалекты. Это только то, что я знаю и что мне говорили местные ("я понимаю по-бернски" как, звучит, а? :-)) )
Польша официально признаёт региональные статусы литовского, немецкого и, кажется, белорусского. Кашубский точно признан, а вот "сласки" (силезский) почему-то нет. Я не знаток Польши до такой степени и не знаю, что это за заморочки. Но точно знаю, что страна выполняет хартию языков и официально утвердила длинный перечень названий городков и деревень по-немецки. Cам видел сей список.
По-сербски я когда-то довольно лихо щебетал, то это в прошлом и быльем поросло. Пытаясь вспомнить Белград, вспоминаю латиницу только в прессе и на дорожных знаках. Они все были исключительно на латинице и никак иначе. На городском транспорте или магазинных вывесках была только кириллица. Пресса была на двух алфавитах, хотя не вся. Например, в "Борбе" несколько страниц было на латинице, остальное - кириллица, а в "Политике" - только кириллица. Журналы, кажется, больше попадались на латинице.
 
Сергій_ПRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[25] 2008-10-11 04:58> признан, а вот "сласки" (силезский)

"Шльонскі"?
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[26] 2008-10-11 06:16Он самый, шлёнски, конечно. Или шлезише, если угодно. Это я так глупо и неуместно пошутил с намёком, потому что не умею печатать ни на каком, кроме английского и русского. По Дэйтону-то тоже Скоды бегают, а никакие не Шкоды (хоть бы один человек правильно сказал!).
Между прочим, полное безобразие, разрушающее интеллект как ржавчина. Например, я правил аксонов во французском из-за этого просто не знаю, абсолютно. Что касается польского, то все путеводители по Варшаве почему-то упорно называют улицу Новы Швят Новым Святом. Называли бы новым Светом что ли. В Сети та же бодяга, а как правильно назвать улицу, на которой находится главпочтамт, по-русски, я и сам не знаю. Называл её Свентокшисской, хотя она вообще-то "Швентокшисска". Путаница в итоге и бред.
 
СтефанRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [26][Ответить
[27] 2008-10-11 07:04> Между прочим, полное безобразие, разрушающее интеллект как
> ржавчина. Например, я правил аксонов

Акцентов, акцентов :-))

> во французском из-за этого просто не знаю, абсолютно.

А о каких правилах, собсно, речь?.. (Они там есть? :-)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [26][Ответить
[28] 2008-10-11 12:20Сергей, не... переймайтесь вобщем)) Пишите везде "сь" и все вас поймут.
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[29] 2008-10-13 09:01> "сласки" (силезский)
НЯП, "шлёнски".

> как правильно назвать улицу, на которой находится главпочтамт,
> по-русски, я и сам не знаю. Называл её Свентокшисской, хотя
> она вообще-то "Швентокшисска".
Видимо, потому, что в православии крест не является самостоятельно "ценной" единицей - а то, можно было бы назвать "Святокрестовая".
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[30] 2008-10-13 09:02А как вам реклама - "як важко дістатися з одного боку міста до іншого"?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[31] 2008-10-13 11:36Это уже давно норма. Даже внимания не обращаю на бок міста))
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[32] 2008-10-13 12:50Край міста, як на те пішло
А вообще, на эту тему на этом сайте есть путеводитель 1934 года - классика живого украинского языка.
 
СтефанRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[33] 2008-10-18 01:14Да, все знают, что слово "лакей" в 20-х годах по-украински писалось как "льокай"?
А то я только что узнал... :-)
 
maxiWELLRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[34] 2008-10-20 20:30Не хотите про Сердючку? - не буду! В последнее время довольно большой источник суржика в украинских песнях это группа "ТіК".
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [34][Ответить
[35] 2008-10-20 20:48> Да, все знают, что слово "лакей" в 20-х годах по-украински
> писалось как "льокай"? А то я только что узнал... :-)

Так, как писалось в 20-х годах по-украински, надо нынче детей с 5 класса учить, чтобы писать научились. А про льокая и сошу можно невзначай и забыть :-)

> Не хотите про Сердючку? - не буду!

Что за манеры? Европейцы, включая россиян, просто из кожи вон лезут, как прутся от своих говоров и диалектов, обильно играются ими в современном искусстве и старательно берегут в фольклоре, а у нас: "суржик", "сердючка"... Тьху! Просто мерзко, право... Неужели на Украине любить нечего?
 
Сан СанычRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [35][Ответить
[36] 2008-10-21 04:46> > Не хотите про Сердючку? — не буду!
Вспомнил еще пару эстрадных хитов советского времени с Западной Украины, где суржик чувствует себя весьма вольготно:
Бо твоя врода —
то є чистая вода,
то є бистрая вода
синіх гір...
("Червона рута")
Тече вода, тече бистра...
("Водограй")
Вівчара в садочку, в тихому куточку
жде дівчина, жде...
("Черемшина")
Край, мій рідний край!
Пісенний край завзяття і труда...
Напомню — песни стали исполняться на эстраде в современных аранжировках с начала 70-х годов, на весь Советский Союз их прославила молдаванка с Черновицкой области София Ротару... И никто из критиков и лингвистов что-то не придирался к "чистоте языка"!
> Неужели на Украине любить нечего?
Вот именно — хороший вопрос! Имеем все самое лучшее в мире (в смысле, естественные богатства) — и при этом умудряемся жить в такой .опе!
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [36][Ответить
[37] 2008-10-21 05:37> > > Не хотите про Сердючку? — не буду! Вспомнил еще пару
> эстрадных хитов советского времени с Западной Украины, где
> суржик чувствует себя весьма вольготно: Бо твоя врода — то
> є чистая вода, то є бистрая вода синіх гір... ("Червона
> рута")

Ёлы-палы... как из прошлой жизни. Помню, крутили её по "Маяку". Только мне казалось, что это Ротару.
А вообще кто бы жаловался, только не Украина! При проклятом СССР украиснкие исполнители вовсю пели на украинском во всесоюзном эфире и их знали многие, не знавшие украиинского языка. Разве что помню молдавских на молдавском (в том числе Ротару) и белорусских на белорусском ("Песняры", кстати, пели на обоих). А остальные все пели на русском. На грузинском хоть одну помните? Только в "Мимино", остальное не помню, может, забыл. Совесткую эстрадную звезду Рымбаеву хоть кто-то помнит? С экранов не сходила и ни одной песни на казахском. Песни на латышском я слышал только в Риге. У эстонцев тоже Вески и Йоала пели только на русском на всю страну.
И что у вас там за жалобы на какой-то суржик? Что за слова выделены? "Жде дивчина"? А как правильно? "Чека" что ли? Так это по-польски - dziewczyna czeka. А также по-сербски, может ещё на каком-то. Почему похожее на русское слово - "неправильное", а на польский - "правильное"? А с "трудом" что не так?

Я студентом, например, пол-Литвы туристом протопал, везде, кроме Вильнюса и его окрестностей, народ только на литовском говорил. А на Украине, как мимнимум на половине её, если не больше - на русском (только с акцентом). Ну и почему это всё похожее на русский, (родственный!) - "неправильно"?

Вопрос, конечно, риторический, я давно уже знаю на него ответ. :-)
 
СтефанRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [35][Ответить
[38] 2008-10-21 06:11> Так, как писалось в 20-х годах по-украински, надо нынче
> детей с 5 класса учить, чтобы писать научились.

Единственный вопрос: откуда следует, что так, как писали тогда — правильно?
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [36][Ответить
[39] 2008-10-21 11:24> то є бистрая вода
> Тече вода, тече бистра...
Тут, скорее, диалектизм (ср. "Бистриця"). Хотя... а как сказать - "швидка"?
 
0‒19 | 20‒39 | 40‒59 | 60‒120 | 121‒140 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011