[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒39 | 40‒59 | 60‒120 | 121‒140 ] [ Все сообщения ]
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [14] | [Ответить] |
??? шо це було? (19) :-) | ||
Зигфрид | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [14] | [Ответить] |
2ტიმოფიი ბესპიატოვი
Скоріш за все, це було прекрасно! | ||
Зигфрид | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [15] | [Ответить] |
> Чего-чего, а диалектов в немецком языке более чем
> достаточно! Я о вполне конкретных и вполне обособленных. > Таких, что они порой сами друг друга не понимают. Говорят, что в самой Германии такого давно нет. Было сто лет назад :-) Но утвержать не буду. > Насчёт польского не знаю, что там происходит, ибо > кашубский они признают языком, а силезский почему-то нет. Мазурский тоже не признали. Да и кашубский признают далеко не все :-)))) Обыкновенная централизация со стороны поляков и "национально-освободительное движение" со стороны остальных разной степени усердности и, соответственно, успешности. Все, как и везде у славян. Ничерта удивительного. > Чем сербский отличается от хорватского кроме алфавита - не знаю. Ничем. И у сербов и у хорватов первый письменный язык - это сербохорватский с 2 алфавитами. В 19 веке сербские и хоратские писатели над ним работали сообща. Диалектов, конечно, вагон, но литературный один. В 1930х гг отдельные деятели (хорватские националисты) начали работу по далению хорватского от сербского, но реально это происходило только в 1990х. Кроме диалектизмов, которые погоды не играют, в основном основные отличия приобретены в движении "пуризма" - замены заимствованных западных слов собственными славянскими, как в чешском. Но сербский при том оказался горазо более гибким. На 99% эти языки совпадают. В сербском латиница и кириллица используются параллельно. В целом в Сербии кириллица vs латиница это тоже самое, что в Украине украинский vs русский язык. Включая господдержку, медиапространство и фактический паритет. > Как говорили в > Бахмаче сто лет назад, Зигфрид вряд ли может знать, хотя... > всякое в этой жизни бывает. :-) Угу. Достаточно стариков послушать ;-) Особенно тех, что всю жизнь при земле. | ||
Олександр Ільченко | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [22] | [Ответить] |
> > Таких, что они порой сами друг друга не понимают.
> Говорят, что в самой Германии такого давно нет. Было сто > лет назад :-) Но утвержать не буду. Є. Деякі діалекти не сильно відрізняються від Hochdeutsch, деякі — дуже сильно. Наприклад, баварський. Не кажучи про австрійські та швейцарські діалекти. Крім того, навіть якщо людина говорять літературною мовою (Hochdeutsch), то доволі часто можна за акцентом з'ясувати, з якого регіону ця людина. | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [22] | [Ответить] |
Было не сто лет назад. Я лично знаком с женщиной (не знаю, жива ли она ещё) из-под Штутгарта, чей родной сын давно уехрал в Гамбург. Не знаю, всегда она там жила или нет (на юге), но она говорила. что сын часто не понимал окружающих. Наверное, именно на этот случай у них предусмотрен Хохдойч, не знаю.
Немецкий - это вообще кранты. Например, в крохотной Швейцарии есть базельский, бернский и цюрихский диалекты. Это только то, что я знаю и что мне говорили местные ("я понимаю по-бернски" как, звучит, а? :-)) ) Польша официально признаёт региональные статусы литовского, немецкого и, кажется, белорусского. Кашубский точно признан, а вот "сласки" (силезский) почему-то нет. Я не знаток Польши до такой степени и не знаю, что это за заморочки. Но точно знаю, что страна выполняет хартию языков и официально утвердила длинный перечень названий городков и деревень по-немецки. Cам видел сей список. По-сербски я когда-то довольно лихо щебетал, то это в прошлом и быльем поросло. Пытаясь вспомнить Белград, вспоминаю латиницу только в прессе и на дорожных знаках. Они все были исключительно на латинице и никак иначе. На городском транспорте или магазинных вывесках была только кириллица. Пресса была на двух алфавитах, хотя не вся. Например, в "Борбе" несколько страниц было на латинице, остальное - кириллица, а в "Политике" - только кириллица. Журналы, кажется, больше попадались на латинице. | ||
Сергій_П | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [24] | [Ответить] |
> признан, а вот "сласки" (силезский)
"Шльонскі"? | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [24] | [Ответить] |
Он самый, шлёнски, конечно. Или шлезише, если угодно. Это я так глупо и неуместно пошутил с намёком, потому что не умею печатать ни на каком, кроме английского и русского. По Дэйтону-то тоже Скоды бегают, а никакие не Шкоды (хоть бы один человек правильно сказал!).
Между прочим, полное безобразие, разрушающее интеллект как ржавчина. Например, я правил аксонов во французском из-за этого просто не знаю, абсолютно. Что касается польского, то все путеводители по Варшаве почему-то упорно называют улицу Новы Швят Новым Святом. Называли бы новым Светом что ли. В Сети та же бодяга, а как правильно назвать улицу, на которой находится главпочтамт, по-русски, я и сам не знаю. Называл её Свентокшисской, хотя она вообще-то "Швентокшисска". Путаница в итоге и бред. | ||
Стефан | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [26] | [Ответить] |
> Между прочим, полное безобразие, разрушающее интеллект как
> ржавчина. Например, я правил аксонов Акцентов, акцентов :-)) > во французском из-за этого просто не знаю, абсолютно. А о каких правилах, собсно, речь?.. (Они там есть? :-) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [26] | [Ответить] |
Сергей, не... переймайтесь вобщем)) Пишите везде "сь" и все вас поймут. | ||
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [24] | [Ответить] |
> "сласки" (силезский)
НЯП, "шлёнски". > как правильно назвать улицу, на которой находится главпочтамт, > по-русски, я и сам не знаю. Называл её Свентокшисской, хотя > она вообще-то "Швентокшисска". Видимо, потому, что в православии крест не является самостоятельно "ценной" единицей - а то, можно было бы назвать "Святокрестовая". | ||
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [24] | [Ответить] |
А как вам реклама - "як важко дістатися з одного боку міста до іншого"? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [24] | [Ответить] |
Это уже давно норма. Даже внимания не обращаю на бок міста)) | ||
Зигфрид | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [24] | [Ответить] |
Край міста, як на те пішло
А вообще, на эту тему на этом сайте есть путеводитель 1934 года - классика живого украинского языка. | ||
Стефан | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [24] | [Ответить] |
Да, все знают, что слово "лакей" в 20-х годах по-украински писалось как "льокай"?
А то я только что узнал... :-) | ||
maxiWELL | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [24] | [Ответить] |
Не хотите про Сердючку? - не буду! В последнее время довольно большой источник суржика в украинских песнях это группа "ТіК". | ||
Зигфрид | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [34] | [Ответить] |
> Да, все знают, что слово "лакей" в 20-х годах по-украински
> писалось как "льокай"? А то я только что узнал... :-) Так, как писалось в 20-х годах по-украински, надо нынче детей с 5 класса учить, чтобы писать научились. А про льокая и сошу можно невзначай и забыть :-) > Не хотите про Сердючку? - не буду! Что за манеры? Европейцы, включая россиян, просто из кожи вон лезут, как прутся от своих говоров и диалектов, обильно играются ими в современном искусстве и старательно берегут в фольклоре, а у нас: "суржик", "сердючка"... Тьху! Просто мерзко, право... Неужели на Украине любить нечего? | ||
Сан Саныч | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [35] | [Ответить] |
> > Не хотите про Сердючку? — не буду!
Вспомнил еще пару эстрадных хитов советского времени с Западной Украины, где суржик чувствует себя весьма вольготно: Бо твоя врода — то є чистая вода, то є бистрая вода синіх гір... ("Червона рута") Тече вода, тече бистра... ("Водограй") Вівчара в садочку, в тихому куточку жде дівчина, жде... ("Черемшина") Край, мій рідний край! Пісенний край завзяття і труда... Напомню — песни стали исполняться на эстраде в современных аранжировках с начала 70-х годов, на весь Советский Союз их прославила молдаванка с Черновицкой области София Ротару... И никто из критиков и лингвистов что-то не придирался к "чистоте языка"! > Неужели на Украине любить нечего? Вот именно — хороший вопрос! Имеем все самое лучшее в мире (в смысле, естественные богатства) — и при этом умудряемся жить в такой .опе! | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [36] | [Ответить] |
> > > Не хотите про Сердючку? — не буду! Вспомнил еще пару
> эстрадных хитов советского времени с Западной Украины, где > суржик чувствует себя весьма вольготно: Бо твоя врода — то > є чистая вода, то є бистрая вода синіх гір... ("Червона > рута") Ёлы-палы... как из прошлой жизни. Помню, крутили её по "Маяку". Только мне казалось, что это Ротару. А вообще кто бы жаловался, только не Украина! При проклятом СССР украиснкие исполнители вовсю пели на украинском во всесоюзном эфире и их знали многие, не знавшие украиинского языка. Разве что помню молдавских на молдавском (в том числе Ротару) и белорусских на белорусском ("Песняры", кстати, пели на обоих). А остальные все пели на русском. На грузинском хоть одну помните? Только в "Мимино", остальное не помню, может, забыл. Совесткую эстрадную звезду Рымбаеву хоть кто-то помнит? С экранов не сходила и ни одной песни на казахском. Песни на латышском я слышал только в Риге. У эстонцев тоже Вески и Йоала пели только на русском на всю страну. И что у вас там за жалобы на какой-то суржик? Что за слова выделены? "Жде дивчина"? А как правильно? "Чека" что ли? Так это по-польски - dziewczyna czeka. А также по-сербски, может ещё на каком-то. Почему похожее на русское слово - "неправильное", а на польский - "правильное"? А с "трудом" что не так? Я студентом, например, пол-Литвы туристом протопал, везде, кроме Вильнюса и его окрестностей, народ только на литовском говорил. А на Украине, как мимнимум на половине её, если не больше - на русском (только с акцентом). Ну и почему это всё похожее на русский, (родственный!) - "неправильно"? Вопрос, конечно, риторический, я давно уже знаю на него ответ. :-) | ||
Стефан | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [35] | [Ответить] |
> Так, как писалось в 20-х годах по-украински, надо нынче
> детей с 5 класса учить, чтобы писать научились. Единственный вопрос: откуда следует, что так, как писали тогда — правильно? | ||
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [36] | [Ответить] |
> то є бистрая вода
> Тече вода, тече бистра... Тут, скорее, диалектизм (ср. "Бистриця"). Хотя... а как сказать - "швидка"? |
[ Список тем | Создать тему ]