[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒39 | 40‒120 | 121‒140 ] [ Все сообщения ]
Desmana | Суржик в украинских песнях и поэзии | [Ответить] |
А вы как думали? Сплошь и рядом.
Сразу оговорюсь, что предметом обсуждения не являются: а) произведения Подервянского; б) тексты песен Кузьмы и Сердючки; в) тексты "Энеиды" и литература 19 века; г) выступления наших государственных мужей и деятелей культуры. Первый момент, цитированный мною где-то в другом месте по другому поводу, "єсть" Павло Тичина: Я єсть народ, якого Правди сила ніким звойована ще не була. Яка біда мене, яка чума косила! - а сила знову розцвіла. Щоб жить - ні в кого права не питаюсь. Щоб жить - я всі кайдани розірву, Я стверджуюсь, я утверждаюсь , бо я живу. В древнеславянском языке глагол "есть" спрягался так: аз есмь, ты еси, он есть, мы есмь, вы есте, они суть. Не говоря о том, что короткая форма инфинитива (напр., "жить") - это сугубо русский язык, а не украинский. Оттуда же: Та нехай собі як знають, Божеволіють, конають, - Нам своє робить: Всіх панів до 'дної ями Буржуїв за буржуями - Будем, будем бить! Слушая украинские народные (и не только) песни, диву даешься обилию русизмов. Ну вот, к примеру, "Розпрягайте, хлопці, коней": Вона ростом невеличка, Ще й літами молода (донской казачий хор вставляет "годами", но им, москалям, простительно) Руса коса до пояса, В косі - лента голуба. (Иногда есть вариант "стрічка"). Оба этих слова встречаются в других песнях. За річкою, за голубою Дві чайки у небо зліта... А песню со словом "лента" поют люди, которых в симпатиях к русскому языку заподозрить сложно: Розіб'єм мадярів, румунів, ляхів, За Волгу проженемо проклятих москалів! Ах, лента за лентою набої подавай, Український повстанче, в бою не відступай! Вот еще один образец. Песня прекрасная, но в каждую строфу незаметно вкрался пушистій северо-восточній зверек: Я іду багряним садом Туман ляга на лист опалий Тут колись ходили рядом А навкруги весна буяла Ой ви очі волошкові Мов троянди пелюстки вуста Стан твій ніжний смерековий Ти- веснянка моя чарівна Не забуть мені ті ночі Цілунок губ твоїх медовий І тепер так серце хоче Твої вуста відчути знову Дні ідуть, літа минають Душа зове - прийди, кохана Ти повернешся, я знаю Моя любов, моя жадана. Или вот, не менее известная песня. Ой у вишневому саду, там соловейко щебетав Додому я просилася а він мене все не пускав. Коханий мій, а я твоя, пусти мене, зійшла Зоря, Проснеться матінка моя, буде питать, де була я. А ти їй дай такий одвіт: яка чудова майська ніч! Весна іде, красу несе, і тій красі радіє все Отака фігня, малята. Далі буде. | ||
Ночной_Дозор | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии | [Ответить] |
Если посмотреть некоторых еще более ранних украинских поэтов, там суржика и поболе. Скорее дело в определении "суржика". | ||
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [1] | [Ответить] |
> Если посмотреть некоторых еще более ранних украинских
> поэтов, там суржика и поболе. Скорее дело в определении "суржика". Я ж говорю - речь только о более-менее современных авторах, ставших классикой. А ведь, в первую очередь, на этой почве воспитывается знание языка, культура речи... | ||
Ночной_Дозор | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [1] | [Ответить] |
Так знание языка и определяется, в частности, знанием классиков. А не толкового словаря. Язык есть язык, словари его мутные зеркала. | ||
Стефан | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [1] | [Ответить] |
Был уже за это бит :-) — но не премину повториться. Мне представляется, что во многих случаях то, что мы сейчас воспринимаем как суржик — это просто то, как говорили раньше. По тем или иным причинам, естественно ли, искусственно ли, украинский язык с тех пор изменился.
Если установится и войдет в словари "свiтлина" — "фотографiя" будущими поколениями будет считаться суржиком. Установится "хiдник" — "тротуар" будет суржиком. И т.п. Не уверен насчет "ленти" и форм инфинитива... а "майська" — так конечно, в начале XX века в украинском вполне официально использовались рус... при чем тут русские — латинские! — названия месяцев. Иногда параллельно с украинскими, в скобках. Пример — газета "Рада" за 1906 год. Проведу эксперимент в прямом эфире. Беру первый попавшийся номер "Нової Ради" за... пусть будет за 1918 год. "Люди, которых в симпатиях к русскому языку заподозрить сложно" ©. Открываю... попался номер за 27 (14) октября, первая страница. Читаем: "Затяжний кризис кабiнета нарештi скiнчився"... подождите, это точно 1918 год, а не 2008?.. проверил, точно. Значит, шо мы имеем... * "правительства" * "кругах" * "видержати" * "поскiльки" * ну и, собсно, "кризис" Газеты в 1918 году писались на суржике? А что ж тогда было не суржиком? :-) | ||
Сан Саныч | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [0] | [Ответить] |
> А вы как думали? Сплошь и рядом.
> Сразу оговорюсь, что предметом обсуждения не являются: > а) произведения Подервянского; > б) тексты песен Кузьмы и Сердючки; > в) тексты "Энеиды" и литература 19 века; Ну, Кузьму и Сердючку трогать действительно не обязательно, но можно вспомнить Ирину Билык (ныне уже практически полностью перешедшую на русский). В одной из ее песен, написанных в конце прошлого столетия и даже тысячелетия, встречаются такие слова: Вона — одинока<a>я.</a> Одинока<a>я,</a> як я... | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [0] | [Ответить] |
Насчёт хідника - не слыхал даже:) А вот світлина используется очень даже широко:) | ||
Vyacheslav | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [6] | [Ответить] |
> Насчёт хідника - не слыхал даже:)
А я-от слово "хідник" зустрів у творі центральноукраїнського (уродженця Полтавщини) письменника, написаному десь на межі 20-х - 30-х років | ||
Vyacheslav | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [0] | [Ответить] |
> Сразу оговорюсь, что предметом обсуждения не являются:
> в) тексты "Энеиды" и литература 19 века; До речі, кажуть, що у п'єсі "Наталка-Полтавка" чи не вперше суржик свідомо був використаний, як художній елемент | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [4] | [Ответить] |
> Был уже за это бит :-) — но не премину повториться. Мне
> представляется, что во многих случаях то, что мы сейчас > воспринимаем как суржик — это просто то, как говорили > раньше. По тем или иным причинам, естественно ли, > искусственно ли, украинский язык с тех пор изменился. Искусственно, конечно! Теперь это уже совершенно очевидно. | ||
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [6] | [Ответить] |
> Насчёт хідника - не слыхал даже:) А вот світлина
> используется очень даже широко:) И "свічадо".... :-))) | ||
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [9] | [Ответить] |
> > По тем или иным причинам, естественно ли,
> > искусственно ли, украинский язык с тех пор изменился. > Искусственно, конечно! Теперь это уже совершенно очевидно. Это все придумал Черчилль в 18-м году! Или Пятаков в 28-м... | ||
Desmana | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [8] | [Ответить] |
> > Сразу оговорюсь, что предметом обсуждения не являются:
> > в) тексты "Энеиды" и литература 19 века; > До речі, кажуть, що у п'єсі "Наталка-Полтавка" чи не вперше > суржик свідомо був використаний, як художній елемент А в Енеїді - несвідомо? :-))) | ||
Ночной_Дозор | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [11] | [Ответить] |
> Это все придумал Черчилль в 18-м году! Или Пятаков в
> 28-м... Понятие "суржик"? А если серьезно, кто? | ||
Зигфрид | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [11] | [Ответить] |
Я слегка шокирован
Вы хоть слышали, как на украинском говорят реальные носители этого языка? Это ЖИВОЙ язык, в нем допусков и диалектизмов - вагон с прицепом. Для тех же, для кого это латынь,- конечно, выглядит дико. И вообще, суржик - это замена украинской лексики русской, при том, что все остальное "временно" не меняется. Особенно фонетика. Например: "я пойшов посмотреть шо ж там таке дєлається", "в нашу дєрєвню провели елєктричество, так усі і повикидали свої керасінки", "був у городі, так непонятно, чи то дєніг багато потратив, чи шось потіряв", ну и т.д. В моем родном Бахмаче к концу 80х все скатилось к суржику, я его очень хорошо помню. А суржик понемногу - к русскому. Вплоть до того, что дети с родителями на разных языках говорили. Но в 90х пошел обратный процесс и они там сейчас говорят почти так же, как и сто лет назад. Среди неологизмов русские слова, конечно, встречаются, но далеко не все. Напомню - словообразование и фонетика меняются в последнюю очередь. Хороший был пример - восточные немцы: бывшие сербы, силезийцы, чехи, поморы, ободриты, пруссы, поляки. В начале 20 века все они говорили на диалектах, тянувших на собственный язык по всем критериям кроме единства - фактически, это был немецкий со славянской лексикой и словообразованием. А это уже далеко не суржик | ||
Сергей Федосов | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [11] | [Ответить] |
Чего-чего, а диалектов в немецком языке более чем достаточно! Таких, что они порой сами друг друга не понимают.
Насчёт польского не знаю, что там происходит, ибо кашубский они признают языком, а силезский почему-то нет. Чем сербский отличается от хорватского кроме алфавита - не знаю. В Белграде было полно дорожных указателей только на латинице. Наверняка с распадом страны там строго доказывают, что хорватский - ни-ни никакой не сербский и никогда ничего общего с ним не имел. :-) Как говорили в Бахмаче сто лет назад, Зигфрид вряд ли может знать, хотя... всякое в этой жизни бывает. :-) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [11] | [Ответить] |
Разница между сербским, хорватским и босанским существует (хотя подозреваю, что натянута после 1991г:)) , но честно сказать, сейчас пытался ее отыскать способом сравнивания одного и того же в Википедии, и понял, что как правило ее составители вообще не пытаются "переводить" с одного на другой - часто просто буква в букву скопированный текст:)) Т.е. разница аж настолько не существенна, что пониманию одного другим не мешает. | ||
Сан Саныч | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [16] | [Ответить] |
> Чем сербский отличается от хорватского кроме алфавита — не
> знаю. В Белграде было полно дорожных указателей только на > латинице. Наверняка с распадом страны там строго > доказывают, что хорватский — ни-ни никакой не сербский и > никогда ничего общего с ним не имел. :-) > Разница между сербским, хорватским и боснийским существует > (хотя подозреваю, что натянута после 1991г:)) , но честно > сказать, сейчас пытался ее отыскать способом сравнивания > одного и того же в Википедии, и понял, что как правило ее > составители вообще не пытаются "переводить" с одного на > другой — часто просто буква в букву скопированный текст:)) > Т.е. разница аж настолько не существенна, что пониманию > одного другим не мешает. Советская наука приписывала сербам и хорватам единый сербохорватский язык. | ||
Vyacheslav | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [14] | [Ответить] |
> Это ЖИВОЙ язык, в нем допусков и диалектизмов - вагон с
> прицепом. +100500 | ||
רעב שורא | Re: Суржик в украинских песнях и поэзии [14] | [Ответить] |
Спілкувався на днях з катеринославцем - мова - чисто суржикова. Особливо мені подобалось ганяти вінницьких дівчєт на нудистському пляжі. Пілся спілкування зі мноу, вони в Криму таки українською перепрошували "чи можна взяти вашу пляшку". Хоча друга з цих знайомих мала шанс, невикористаний, стати мамою моїх дітей! |
[ Список тем | Создать тему ]