Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒39 | 40‒120 | 121‒140 ] [ Все сообщения ]

DesmanaСуржик в украинских песнях и поэзии[Ответить
[0] 2008-10-08 09:39А вы как думали? Сплошь и рядом.
Сразу оговорюсь, что предметом обсуждения не являются:
а) произведения Подервянского;
б) тексты песен Кузьмы и Сердючки;
в) тексты "Энеиды" и литература 19 века;
г) выступления наших государственных мужей и деятелей культуры.

Первый момент, цитированный мною где-то в другом месте по другому поводу, "єсть" Павло Тичина:

Я єсть народ, якого Правди сила
ніким звойована ще не була.
Яка біда мене, яка чума косила! -
а сила знову розцвіла.

Щоб жить - ні в кого права не питаюсь.
Щоб жить - я всі кайдани розірву,
Я стверджуюсь, я утверждаюсь ,
бо я живу.

В древнеславянском языке глагол "есть" спрягался так:
аз есмь, ты еси, он есть, мы есмь, вы есте, они суть.

Не говоря о том, что короткая форма инфинитива (напр., "жить") - это сугубо русский язык, а не украинский. Оттуда же:

Та нехай собі як знають,
Божеволіють, конають, -
Нам своє робить:
Всіх панів до 'дної ями
Буржуїв за буржуями -
Будем, будем бить!

Слушая украинские народные (и не только) песни, диву даешься обилию русизмов.

Ну вот, к примеру, "Розпрягайте, хлопці, коней":

Вона ростом невеличка,
Ще й літами молода (донской казачий хор вставляет "годами", но им, москалям, простительно)
Руса коса до пояса,
В косі - лента голуба.
(Иногда есть вариант "стрічка").

Оба этих слова встречаются в других песнях.

За річкою, за голубою
Дві чайки у небо зліта...

А песню со словом "лента" поют люди, которых в симпатиях к русскому языку заподозрить сложно:

Розіб'єм мадярів, румунів, ляхів,
За Волгу проженемо проклятих москалів!
Ах, лента за лентою набої подавай,
Український повстанче, в бою не відступай!

Вот еще один образец. Песня прекрасная, но в каждую строфу незаметно вкрался пушистій северо-восточній зверек:

Я іду багряним садом
Туман ляга на лист опалий
Тут колись ходили рядом
А навкруги весна буяла

Ой ви очі волошкові
Мов троянди пелюстки вуста
Стан твій ніжний смерековий
Ти- веснянка моя чарівна

Не забуть мені ті ночі
Цілунок губ твоїх медовий
І тепер так серце хоче
Твої вуста відчути знову

Дні ідуть, літа минають
Душа зове - прийди, кохана
Ти повернешся, я знаю
Моя любов, моя жадана.

Или вот, не менее известная песня.

Ой у вишневому саду, там соловейко щебетав
Додому я просилася а він мене все не пускав.
Коханий мій, а я твоя, пусти мене, зійшла Зоря,
Проснеться матінка моя, буде питать, де була я.
А ти їй дай такий одвіт: яка чудова майська ніч!
Весна іде, красу несе, і тій красі радіє все

Отака фігня, малята. Далі буде.
 
Ночной_ДозорRe: Суржик в украинских песнях и поэзии[Ответить
[1] 2008-10-08 09:48Если посмотреть некоторых еще более ранних украинских поэтов, там суржика и поболе. Скорее дело в определении "суржика".
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [1][Ответить
[2] 2008-10-08 09:54> Если посмотреть некоторых еще более ранних украинских
> поэтов, там суржика и поболе. Скорее дело в определении "суржика".
Я ж говорю - речь только о более-менее современных авторах, ставших классикой. А ведь, в первую очередь, на этой почве воспитывается знание языка, культура речи...
 
Ночной_ДозорRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [1][Ответить
[3] 2008-10-08 10:03Так знание языка и определяется, в частности, знанием классиков. А не толкового словаря. Язык есть язык, словари его мутные зеркала.
 
СтефанRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [1][Ответить
[4] 2008-10-09 04:58Был уже за это бит :-) — но не премину повториться. Мне представляется, что во многих случаях то, что мы сейчас воспринимаем как суржик — это просто то, как говорили раньше. По тем или иным причинам, естественно ли, искусственно ли, украинский язык с тех пор изменился.
Если установится и войдет в словари "свiтлина" — "фотографiя" будущими поколениями будет считаться суржиком.
Установится "хiдник" — "тротуар" будет суржиком. И т.п.

Не уверен насчет "ленти" и форм инфинитива... а "майська" — так конечно, в начале XX века в украинском вполне официально использовались рус... при чем тут русские — латинские! — названия месяцев. Иногда параллельно с украинскими, в скобках. Пример — газета "Рада" за 1906 год.

Проведу эксперимент в прямом эфире. Беру первый попавшийся номер "Нової Ради" за... пусть будет за 1918 год. "Люди, которых в симпатиях к русскому языку заподозрить сложно" ©. Открываю... попался номер за 27 (14) октября, первая страница. Читаем: "Затяжний кризис кабiнета нарештi скiнчився"... подождите, это точно 1918 год, а не 2008?.. проверил, точно. Значит, шо мы имеем...
* "правительства"
* "кругах"
* "видержати"
* "поскiльки"
* ну и, собсно, "кризис"
Газеты в 1918 году писались на суржике? А что ж тогда было не суржиком? :-)
 
Сан СанычRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [0][Ответить
[5] 2008-10-09 08:57> А вы как думали? Сплошь и рядом.
> Сразу оговорюсь, что предметом обсуждения не являются:
> а) произведения Подервянского;
> б) тексты песен Кузьмы и Сердючки;
> в) тексты "Энеиды" и литература 19 века;
Ну, Кузьму и Сердючку трогать действительно не обязательно, но можно вспомнить Ирину Билык (ныне уже практически полностью перешедшую на русский). В одной из ее песен, написанных в конце прошлого столетия и даже тысячелетия, встречаются такие слова:
Вона — одинока<a>я.</a>
Одинока<a>я,</a> як я...
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [0][Ответить
[6] 2008-10-09 09:22Насчёт хідника - не слыхал даже:) А вот світлина используется очень даже широко:)
 
VyacheslavRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [6][Ответить
[7] 2008-10-09 09:53> Насчёт хідника - не слыхал даже:)

А я-от слово "хідник" зустрів у творі центральноукраїнського (уродженця Полтавщини) письменника, написаному десь на межі 20-х - 30-х років
 
VyacheslavRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [0][Ответить
[8] 2008-10-09 09:55> Сразу оговорюсь, что предметом обсуждения не являются:
> в) тексты "Энеиды" и литература 19 века;

До речі, кажуть, що у п'єсі "Наталка-Полтавка" чи не вперше суржик свідомо був використаний, як художній елемент
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [4][Ответить
[9] 2008-10-09 12:18> Был уже за это бит :-) — но не премину повториться. Мне
> представляется, что во многих случаях то, что мы сейчас
> воспринимаем как суржик — это просто то, как говорили
> раньше. По тем или иным причинам, естественно ли,
> искусственно ли, украинский язык с тех пор изменился.

Искусственно, конечно! Теперь это уже совершенно очевидно.
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [6][Ответить
[10] 2008-10-09 17:13> Насчёт хідника - не слыхал даже:) А вот світлина
> используется очень даже широко:)
И "свічадо".... :-)))
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [9][Ответить
[11] 2008-10-09 17:14> > По тем или иным причинам, естественно ли,
> > искусственно ли, украинский язык с тех пор изменился.
> Искусственно, конечно! Теперь это уже совершенно очевидно.
Это все придумал Черчилль в 18-м году! Или Пятаков в 28-м...
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [8][Ответить
[12] 2008-10-09 17:15> > Сразу оговорюсь, что предметом обсуждения не являются:
> > в) тексты "Энеиды" и литература 19 века;
> До речі, кажуть, що у п'єсі "Наталка-Полтавка" чи не вперше
> суржик свідомо був використаний, як художній елемент
А в Енеїді - несвідомо? :-)))
 
Ночной_ДозорRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [11][Ответить
[13] 2008-10-09 17:26> Это все придумал Черчилль в 18-м году! Или Пятаков в
> 28-м...

Понятие "суржик"? А если серьезно, кто?
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [11][Ответить
[14] 2008-10-10 02:35Я слегка шокирован
Вы хоть слышали, как на украинском говорят реальные носители этого языка?
Это ЖИВОЙ язык, в нем допусков и диалектизмов - вагон с прицепом. Для тех же, для кого это латынь,- конечно, выглядит дико.
И вообще, суржик - это замена украинской лексики русской, при том, что все остальное "временно" не меняется. Особенно фонетика.
Например: "я пойшов посмотреть шо ж там таке дєлається", "в нашу дєрєвню провели елєктричество, так усі і повикидали свої керасінки", "був у городі, так непонятно, чи то дєніг багато потратив, чи шось потіряв", ну и т.д.

В моем родном Бахмаче к концу 80х все скатилось к суржику, я его очень хорошо помню. А суржик понемногу - к русскому. Вплоть до того, что дети с родителями на разных языках говорили. Но в 90х пошел обратный процесс и они там сейчас говорят почти так же, как и сто лет назад. Среди неологизмов русские слова, конечно, встречаются, но далеко не все.

Напомню - словообразование и фонетика меняются в последнюю очередь. Хороший был пример - восточные немцы: бывшие сербы, силезийцы, чехи, поморы, ободриты, пруссы, поляки. В начале 20 века все они говорили на диалектах, тянувших на собственный язык по всем критериям кроме единства - фактически, это был немецкий со славянской лексикой и словообразованием. А это уже далеко не суржик
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [11][Ответить
[15] 2008-10-10 03:07Чего-чего, а диалектов в немецком языке более чем достаточно! Таких, что они порой сами друг друга не понимают.
Насчёт польского не знаю, что там происходит, ибо кашубский они признают языком, а силезский почему-то нет.

Чем сербский отличается от хорватского кроме алфавита - не знаю. В Белграде было полно дорожных указателей только на латинице. Наверняка с распадом страны там строго доказывают, что хорватский - ни-ни никакой не сербский и никогда ничего общего с ним не имел. :-)

Как говорили в Бахмаче сто лет назад, Зигфрид вряд ли может знать, хотя... всякое в этой жизни бывает. :-)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [11][Ответить
[16] 2008-10-10 12:12Разница между сербским, хорватским и босанским существует (хотя подозреваю, что натянута после 1991г:)) , но честно сказать, сейчас пытался ее отыскать способом сравнивания одного и того же в Википедии, и понял, что как правило ее составители вообще не пытаются "переводить" с одного на другой - часто просто буква в букву скопированный текст:)) Т.е. разница аж настолько не существенна, что пониманию одного другим не мешает.
 
Сан СанычRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [16][Ответить
[17] 2008-10-10 12:57> Чем сербский отличается от хорватского кроме алфавита — не
> знаю. В Белграде было полно дорожных указателей только на
> латинице. Наверняка с распадом страны там строго
> доказывают, что хорватский — ни-ни никакой не сербский и
> никогда ничего общего с ним не имел. :-)
> Разница между сербским, хорватским и боснийским существует
> (хотя подозреваю, что натянута после 1991г:)) , но честно
> сказать, сейчас пытался ее отыскать способом сравнивания
> одного и того же в Википедии, и понял, что как правило ее
> составители вообще не пытаются "переводить" с одного на
> другой — часто просто буква в букву скопированный текст:))
> Т.е. разница аж настолько не существенна, что пониманию
> одного другим не мешает.
Советская наука приписывала сербам и хорватам единый сербохорватский язык.
 
VyacheslavRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [14][Ответить
[18] 2008-10-10 13:27> Это ЖИВОЙ язык, в нем допусков и диалектизмов - вагон с
> прицепом.

+100500
 
רעב שוראRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [14][Ответить
[19] 2008-10-10 17:44Спілкувався на днях з катеринославцем - мова - чисто суржикова. Особливо мені подобалось ганяти вінницьких дівчєт на нудистському пляжі. Пілся спілкування зі мноу, вони в Криму таки українською перепрошували "чи можна взяти вашу пляшку". Хоча друга з цих знайомих мала шанс, невикористаний, стати мамою моїх дітей!
 
0‒19 | 20‒39 | 40‒120 | 121‒140 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011