[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒695 | 696‒715 | 716‒724 | 725‒744 | 745‒3201 | 3202‒3221 ] [ Все сообщения ]
AMY | Re: Едем дальше [689] | [Ответить] |
К вопросу о киевском английском. Он таки уже есть :D
В метро начали заменять вагонные схемы линий. Названия станций на украинском и перевод/транскрипция (?) латиницей... Palac Ukrayina Ploshha L'va Tolstoho Majdan Nezalezhnosti Xreshhatyk Комментарии излишни... | ||
AMY | Xreshhatyk | [Ответить] |
Кстати, народ "Ксрешхатык" уже в жж обсуждает
http://dmytro.livejournal.com/279575.html http://athirn-eleidan.livejournal.com/62655.html http://besisland.livejournal.com/529568.html | ||
Dogma | Re: Едем дальше [689] | [Ответить] |
В метро начали заменять вагонные схемы линий. Названия
> станций на украинском и перевод/транскрипция (?) > латиницей... Palac Ukrayina Ploshha L'va Tolstoho Majdan > Nezalezhnosti Xreshhatyk Комментарии излишни... Имена собственные, как и положено - не переводятся, а даются в транслитерации. Отличная новость, спасибо! | ||
Стефан | Re: Едем дальше [716] | [Ответить] |
> Xreshhatyk
Это 12! Ждем четверок вместо "ч" и шестерок вместо мягких знаков.... | ||
AMY | Re: Едем дальше [716] | [Ответить] |
Только что прочитано в жж:
Хотелось бы понять, почему мое собственное имя официально с русского на украинский можно и даже нужно было переводить, а с украинского на английский - только транскрибировать? | ||
AMY | Re: Едем дальше [716] | [Ответить] |
да, забыл кортинко выложить
http://www.picatom.com/10/DSC_1174-3.html | ||
Андрій Костюк | Re: [673] | [Ответить] |
> Вы опять же забываете о том, что русский язык на Украине — это иностранный язык.
"В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України." (ст. 10 Конституції України ) Отже російська в Україні має статус мови національної меншини. | ||
AMY | translit | [Ответить] |
Еще раз выложу ссылки на две официальные таблицы транслитерации
Вариант 1996 г. для официальных документов (действующий) http://www.hostmaster.net.ua/docs/?tab_translit А — A Б — B В — V Г — H Ґ — G Д — D Е — E Є — Ye, ie (Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях) Ж — Zh З — Z И — Y І — I Ї — I (Yi - на початку слова, I - в інших позиціях) Й — Y, i (Y - на початку слова, i - в інших позиціях) К — K Л — L М — M Н — N О — O П — P Р — R С — S Т — T У — U Ф — F Х — Kh Ц — Ts Ч — Ch Ш — Sh Щ — Sch Ь — ' Ю — Yu, iu (Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях) Я — Ya, ia (Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях Вариант 2007 г. для загранпаспортов (тоже действующий :D ) http://www.gdo.kiev.ua/files/db.php?st=1963&god=2007 А — A Б — B В — V Г — G Ґ — G Д — D Е — E Є — IE Ж — ZH З — Z И — Y І — I Ї — І Й — І К — K Л — L М — M Н — N О — O П — P Р — R С — S Т — T У — U Ф — F Х — KH Ц — TS Ч — CH Ш — SH Щ — SHCH Ь — еквівалент відсутній Ю — IU Я — IA ’ (апостроф) — еквівалент відсутній | ||
Andrey | Re: Едем дальше [712] | [Ответить] |
> > У писателей 19 > века (у Гоголя, например) встречаются
> такие формы > деепричастия: услыша, полюбя, заметя и т. д. > По современной > норме мы скажем: услышав, полюбив, > заметив. По этой логике, использовать в современном языке > обороты "снявши голову - по волосам не плачут" или "давши > слово - держись, а не давши - крепись", в корне > неправильно... Нет, вы плохо понимаете мою логику и логику языковой нормы. Устойчивые выражения часто заключают в себе старую норму. Например, сложив руки (в прямом смысле), но сидеть сложа рукава (ничего не делая), спустив рукава (в прямом смысле), но работать спустя рукава (неохотно, как попало), бежать сломя голову (очень быстро) и т. д. |
[ Список тем | Создать тему ]