[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Наверное это "тягач"? Ибо "прицеп" по-польски будет практически так же как и у нас - przyczep. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
"Автомобиль" по-польски - это самохуд. Написать не могу, польских букв на клавиатуре нет, а без них самохОд получится. | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Неужели вы так и не просекли фишку - как быстро "взять" те буквы, которые вам нужны?((
http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=samochod&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&meta= | ||
Сан Саныч | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [64] | [Ответить] |
> Как же такое со славянами случилось?
"Оставьте, это спор славян между собою!" (с) | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [64] | [Ответить] |
ciągnik - это не трактор часом? | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [70] | [Ответить] |
> ciągnik - это не трактор часом?
Да вот непонятно. Словарь это подтверждает, в то же время есть также и польское слово "traktor". Может, пан Ярошиньски поможет нам разобраться? Хотя он сюда вроде не заглядывает. По-русски "трактор" - это только трактор и ничего кроме тракатора, по-английски - шире, может быть и "Беларусь", и тягач, например, тот что грузовые фуры по хайвеям таскает. С фурами вместе получаем tractor trailer или просто трак. Или "18-тиколёсник". Грузовой автопоезд. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [70] | [Ответить] |
Кстати, этот "трактор" сегодня утром убил сенатора Пенсильвании. Лобовое столкновение. Сенатору было 66 лет. Кто виноват, пока неизвестно. Водитель трака госпитализирован, жена (точнее - уже вдова) сенатора тоже. | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [70] | [Ответить] |
> ciągnik - это не трактор часом?
Тягач | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [62] | [Ответить] |
> Сомневаюсь. В Одессе так говорят (наверное всё же "шоб
> ви..."), имея в виду совсем иное. Могу быть неправ, но > по-моему с одесского на русский это переводится примерно > как "чтоб тебя приподняло и шлёпнуло!" и произносится в > соответствующей ситуации. Стало быть, украинец вас не > приветствует вас, а ...,?!... :-) А русский, говоря "добро пожаловать", получается, приветствует, а не пошлину за проезд взимает... | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [74] | [Ответить] |
> А русский, говоря "добро
> пожаловать", получается, приветствует, а не пошлину за > проезд взимает... Для взимания пошлины за проезд существует русское волшебное слово "пожалуйста". Именно так и переводится - "подай сотню". :-)) | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [74] | [Ответить] |
После посещения "Ашана" был в легком ауте. Ибо только среди виденного мной на достаточно крупных ценниках, анонсирующих выгодные цены, а потому бросающихся в глаза, значились следующие товары:
- одіяло; - коври; - печево; - конфети; - яблока ("Сема, вы видели на Дерибасовской магазин "Колбасы"? Вы видели той колбасы? А ее там таки нет!"); - творог; - пиво "Черніговське"... После всего этого великолепия, слово "сахар", невесть как затесавшееся на витрины Житнего рынка вкупе со всякими "оліями" и "борошнами", кажется невинной шалостью... Как будто перешедшее из лексикона продавщицы сельского магазинчика в Кухарях Иванковского р-на, которая идентифицировала два своих самых ходовых товара как "борошно" и "спічкі", и в упор не понимала иноязычное трактование... "... потому что Киев никогда не был украиноязычным городом!" (с) | ||
Саня | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [74] | [Ответить] |
Тому що для Києва ще здавна характерний "суржик".
ті,хто складали такі цінники,звикли до своєї мішаної мови і так і понаписували... | ||
Зигфрид | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [74] | [Ответить] |
Ну слова "одіяло" и "ковер" я бы с радостью в литературную норму вернул, т.к. они используются подавляющим большинством украиноязычного населения. "Ковдра" используется в значении "покрывало", а слово "килим" как было тюрко-казацким, так и ушло двести лет назад на Кубань, оставшись здесь лишь в народном творчестве.
Конфети/цукерки и сірники/спічки тоже используются параллельно хз сколько по всей территории страны. Русизмом бы это не назвал. Полещуки Чернигов Черніговом і звуть, і ніяк не інакше. Печево и яблока - от обычной безграмотности. И только "творог" - однозначный русизм, т.е. явный признак суржа. | ||
Michal Jaroszynski | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [71] | [Ответить] |
> > ciągnik - это не трактор часом?
> Да вот непонятно. Словарь это подтверждает, в то же время > есть также и польское слово "traktor". Может, пан > Ярошиньски поможет нам разобраться? Хотя он сюда вроде не > заглядывает. Теперь времени не хватает чтобы и узнать все новости из основного форума... Но благодаря Тимофею попал в эту тему :-) Ciągnik - это тягач, да. Это может быть и «ciągnik rolniczy» (точно: аграрный тягач), и например «ciągnik siodłowy» (седельный тягач). Принялось что если скажите самое слово ciągnik то имеете ввиду именно ciągnik rolniczy – трактор работающий в сельском хозяйстве. Слово трактор тоже используется – но чаще в случае «полноценных» тракторов, т.е. с кабиной, которые работают на стройках или при уборке мусора с улиц. А ciągnik это может быть и такое устройство: http://muerte28.republika.pl/dzik_1972_pliki%5Cdzik_1972_03.JPG. Ну и по моему слово трактор сталось популярнейшее от ционгника вместе с поступающей «англицизацией» языка. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [71] | [Ответить] |
Dziekuje pana bardzo za odpowiedz! Zapraszam na forum glowny, gdzie ja jestem teraz pismie wiele o Chinach. :-) | ||
Сан Саныч | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [78] | [Ответить] |
> И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный признак суржа.
В таком случае для двух разных молочных продуктов (хоть и близких между собой) будет использоваться одно и то же название, что всякий раз будет приводить к путанице. Вместе с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем "творожная...". | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [81] | [Ответить] |
> > И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный
> признак суржа. В таком случае для двух разных молочных > продуктов (хоть и близких между собой) будет использоваться > одно и то же название, что всякий раз будет приводить к > путанице. О чём речь? О твороге и сыре что ли? Конечно будет. Придётся использовать два слова - farmers' cheese. > Вместе с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем "творожная...". Кому как. У меня с вашей "простой и приятной масой" ассоциации отнюдь не приятные. | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [81] | [Ответить] |
> > И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный
> признак суржа. > В таком случае для двух разных молочных продуктов (хоть и > близких между собой) будет использоваться одно и то же > название, что всякий раз будет приводить к путанице. Вместе > с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем > "творожная...". Ну, будет так, как рассказано в длинном-длинном посте С.Ф. (ищите и обрящете на єтом форуме) Америка, год 1998, город - любой, русский магазин. ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу. ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз! | ||
Сергій_П | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [64] | [Ответить] |
> А вообще меня очень интересуют славянские языки как как
> символ противоречий. Знаете, я погу понять, почему в Москве > ходили трамваи с прицепом, а в Белграде - с приколицей. А в Празі завжди - соуправой (все ж усі моторні вагони), і тільки час від часу з влечним возом. (Як козаки по сіль..) Я > погу понять, почему московские газеты выходят, а > белградские - излазят. Меня не смущает, что в Белоруссии - > "цягник", в Польше - "поцёнг", а в Чехии - "влак", А в Росіі, типово російський транспорт без рейок та шляхів - "волокуша". что в > Киеве - "морозиво", а в Варшаве - "лёды", и что даже > заимствования из других языков разные, когда > "Москва-Сортировочная", но "Београд-Ранжирна". З німецького Rangierbahnhof. Чеське - "сержадьоваці надражі" (seřaďovací nádraží). Я даже не > смущаюсь, что по-русски "труп" всегда мёртвый, а по-сербски > отнюдь не обязательно (хотя "труп авиона" (фюзеляж > самолёта) звучит зловеще). Но чего я никак не могу понять, > так это противоположных значений одних и тех же слов, вроде > "запомнить" и "забыть". Как же такое со славянами > случилось? Шоб було. Знайте ж, що є легенда яка пояснює, чому болгари показують "так", киваючи головою вліво-вправо, а "ні" - нагору-долі? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [64] | [Ответить] |
///Знайте ж, що є легенда яка пояснює, чому болгари показують "так", киваючи головою вліво-вправо, а "ні" - нагору-долі?
Ну і чому ж? |
[ Список тем | Создать тему ]