Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒5 | 6‒25 | 26‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[6] 2008-02-20 17:15Метробудівельнівці:))
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[7] 2008-02-20 17:21Метробуды :)
 
Денис ДенисовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[8] 2008-02-20 17:31Какая разница, главное что понятно было!
 
DogmaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[9] 2008-02-20 17:33Метропроходчики блин!
 
no_remRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[10] 2008-02-20 17:42метростроительцы
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[11] 2008-02-20 17:45Как на меня, "Метробудівників" = "Метростроителей", "Метробудівців" = "Метростроевцев".
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[12] 2008-02-20 17:49> Метропроходчики блин! 

Все метропроходчики являются метротроителями, но не каждый метростроитель является метропроходчиком.

А метростроевцем может быть и директор, и тётя Клава в бухгалтерии.
 
ЗигфридRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[13] 2008-02-21 21:00Не знаю, как переводится, ясно, что язык ни русский, ни украинский, а советскоканцелярский.
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[14] 2008-10-06 02:20Как бы его перевести с украинского "оздоба"?

Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное слово. Онлайновый переводчик сдается, а бумажного украинско-русского словаря у меня дома нет :-(
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[15] 2008-10-06 02:26Украшение. Скорее женское. Словаря то же под рукой нет.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [14][Ответить
[16] 2008-10-06 08:55> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
Вообще-то, правильно "оздоблення" - украшение, декор. В моих текстах еще используется как аналог "отделка".
 
Сан СанычRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [14][Ответить
[17] 2008-10-06 10:22> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное
> слово.
А можно узнать, в каком контексте?
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[18] 2008-10-07 08:21> > Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Вообще-то, правильно "оздоблення"

Ну звиняйте... это 1925 год :-)

> - украшение, декор. В
> моих текстах еще используется как аналог "отделка".

Вот, "отделка" — хорошо. Но по контексту не подходит ;-(

> А можно узнать, в каком контексте?

"Ланцюговий мiст вважався за гордiсть i оздобу Київа [sic]. I вiн був вартий цього. Але як народилася ця "гордiсть i оздоба" мiста? Ланцюговий мiст, що його було урочисто вiдкрито в-осени [sic #2] 1853 р. було збудовано в Англiї пiд керовництвом [sic #3] чужоземних iнженiрiв [надоело считать...]."
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[19] 2008-10-07 08:52"Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса".
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[20] 2008-10-07 09:28Спасибо! Так и запишем.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[21] 2008-10-07 09:42У меня в отделе одно деффачко, получив на перевод текст типа того, что приведен в (18), прямым текстом спросило заказчика: "Вам это переводить на рус. или на укр.?"
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [21][Ответить
[22] 2008-10-07 09:46> "Вам это переводить на рус. или на укр.?"

В рамочку :-)
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [19][Ответить
[23] 2008-10-07 12:27> "Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса".

"Прикраса", вообще-то русское как бы слово.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [19][Ответить
[24] 2008-10-07 17:25Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке, который не понимают сами же киевляне (в том числе образованные киевляне), но который официальный Киев позиционирует как их родной и единственный официальный. :-)))
 
Сергій_ПRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [24][Ответить
[25] 2008-10-07 18:45> Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке,
> который не понимают сами же киевляне (в том числе
> образованные киевляне), но который официальный Киев
> позиционирует как их родной и единственный официальный.
> :-))) 

"Ну звиняйте... это 1925 год" [18]
 
0‒5 | 6‒25 | 26‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011