Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒25 | 26‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [43][Ответить
[46] 2008-10-08 16:55Ну всё, что на ЧИ))
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [43][Ответить
[47] 2008-10-08 17:07Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:

"Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"?
Или "бежа" - тоже украинизм?
"Качать - качая", "стучать - стучаЯ"?
Опять украинизм - "стуча"!

Нет, это просто невыносимо!!! :-)))
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [47][Ответить
[48] 2008-10-08 18:01> Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
> "Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"?
> Или "бежа" - тоже украинизм?

Бежа - нормально вроде, и не украинизм)

> "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"?

стуча. однозначно, и никакой не украинизм
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [47][Ответить
[49] 2008-10-08 19:11> Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
> "Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"?
> Или "бежа" - тоже украинизм?
> "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"?
> Опять украинизм - "стуча"!

Поскольку украинизмы на "-чи", украинизмом будет не "стуча", а "стучи" :-)))
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [49][Ответить
[50] 2008-10-08 19:24> украинизмом будет не "стуча", а "стучи" :-))) 

:-))) !!

М-да, мой родной русский - это прелесть.

"Скучать - скучая", "ворчать - ворчая..."
Не, "ворчать - ворча", "скучать - скучА.."
Не, опять не так, вот как надо, "молчать - мОлча", "ворчать - вОрча" :-))

P.S. В украинском тоже так?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [50][Ответить
[51] 2008-10-09 00:02> P.S. В украинском тоже так?

Имхо, в украинском всё гораздо прощё!

(Так Сергей Федосов полюбил украинский...)
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [51][Ответить
[52] 2008-10-09 00:23> гораздо прощё! (Так Сергей Федосов полюбил украинский...)

Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца, так и пишыцца: "вада", "малако", "пiва", "карова", "прадукты", "тралейбус", "пажар", "Масква", "Адэса", "мядуха". :-))
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [52][Ответить
[53] 2008-10-09 00:59> Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца, так и пишыцца

Так ведь это и в украинском так. Я не знаю ни одного исключения.
(Причина этого в обоих случаях вполне понятна. Правописание тысячелетне... очень молодое.)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [53][Ответить
[54] 2008-10-09 02:45> > Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца,
> так и пишыцца
> Так ведь это и в украинском так. Я не знаю ни одного
> исключения.

Если говорить "строго", то примеров не перечесть (для сего см. напр. пособие по укр. грамматике :-)). (...начиная от -шся, которое якобы следует читать как "-сся" и т.д.)
Но "нестрого" - вроде да))
А с беларуским таки да всё крайне просто)) Но тарашкевицу терпеть не могу чего-то... Латиницу ещё вполне принимаю, но вот сие извращение принимается очень тяжело :-) С этой стороны зато у нас-то проще - одна (в общей сложности :-)) система правописания...
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [54][Ответить
[55] 2008-10-18 01:16> Если говорить "строго", то примеров не перечесть (для сего
> см. напр. пособие по укр. грамматике :-)). (...начиная от
> -шся, которое якобы следует читать как "-сся" и т.д.)

Как "-сся"... хммм. Как-то и не подумал бы.
А можно попросить еще примеры? А то на Ньюйорковщине с пособиями по грамматике, честно говоря, туговато :-(
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [51][Ответить
[56] 2008-10-18 01:19> Имхо, в украинском всё гораздо прощё!

Еще одна вещь, которая в украинском вроде проще... По-русски есть ударение: "бЫло". А теперь попробуйте сказать "не бЫло" :-)
В украинском же никаких финтов: "булО" => "не булО".
С ходу не соображу: много ли еще в русском таких "групповых ударений", или как они там научно называются — когда одно ударение на два слова, как в "нЕ было"? А в украинском их совсем нет? Или есть?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [51][Ответить
[57] 2008-10-18 16:02Неохота копаться так глубоко)) А то и книжку так написать можно)) Хотя наверное, до нас уже кто-то точно написал))

А пособие лежит в Одессе, если я его не запихнул куда-то, где и не найдёшь:)) Запомнилось, что тоже удивило, что есть вот даже какие-то правила, как нужно читать не так, как пишется:) Но оно года 1998, не позже:)
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [51][Ответить
[58] 2008-10-18 17:13Було - не було...
Вот скажите мне, пожалуйста, почему по-русски "здравствуйте" (то есть будьте здоровы), а по-украински - "здоровеньки були"?
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[59] 2008-10-18 17:26> Було - не було...
> Вот скажите мне, пожалуйста, почему по-русски
> "здравствуйте" (то есть будьте здоровы), а по-украински -
> "здоровеньки були"?

Менталитет, наверное)) Шоб у меня корова сдохла, абы у соседа две!
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[60] 2008-10-18 18:38:-)))
Нещадно спекулируя... может, имелось в виду "щоб ви здоровенькi були" (что по-одесски звучит как "шоб вы мне были здоровы!"), но впоследствии сократили?
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[61] 2008-10-18 19:05Вероятнее всего, именно так))
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[62] 2008-10-18 20:14Сомневаюсь. В Одессе так говорят (наверное всё же "шоб ви..."), имея в виду совсем иное. Могу быть неправ, но по-моему с одесского на русский это переводится примерно как "чтоб тебя приподняло и шлёпнуло!" и произносится в соответствующей ситуации.
Стало быть, украинец вас не приветствует вас, а ...,?!... :-)
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[63] 2008-10-18 20:29Видимо, имелось в виду происхождение, а не смысл)) Он, к слову, таки да имеет способность переворачиваться кверх ногами (напр. слово "грош").
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[64] 2008-10-18 20:29А вообще меня очень интересуют славянские языки как как символ противоречий.
Знаете, я погу понять, почему в Москве ходили трамваи с прицепом, а в Белграде - с приколицей. Я погу понять, почему московские газеты выходят, а белградские - излазят. Меня не смущает, что в Белоруссии - "цягник", в Польше - "поцёнг", а в Чехии - "влак", что в Киеве - "морозиво", а в Варшаве - "лёды", и что даже заимствования из других языков разные, когда "Москва-Сортировочная", но "Београд-Ранжирна". Я даже не смущаюсь, что по-русски "труп" всегда мёртвый, а по-сербски отнюдь не обязательно (хотя "труп авиона" (фюзеляж самолёта) звучит зловеще).

Но чего я никак не могу понять, так это противоположных значений одних и тех же слов, вроде "запомнить" и "забыть".
Как же такое со славянами случилось?
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[65] 2008-10-18 21:57В польском тоже есть ciągnik, но имхо - это либо прицеп, либо самодостаточное автосредство, но не автомобиль)) Сходу не додумаюсь...
 
0‒19 | 20‒25 | 26‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011