[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒25 | 26‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [43] | [Ответить] |
Ну всё, что на ЧИ)) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [43] | [Ответить] |
Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
"Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"? Или "бежа" - тоже украинизм? "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"? Опять украинизм - "стуча"! Нет, это просто невыносимо!!! :-))) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [47] | [Ответить] |
> Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
> "Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"? > Или "бежа" - тоже украинизм? Бежа - нормально вроде, и не украинизм) > "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"? стуча. однозначно, и никакой не украинизм | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [47] | [Ответить] |
> Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
> "Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"? > Или "бежа" - тоже украинизм? > "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"? > Опять украинизм - "стуча"! Поскольку украинизмы на "-чи", украинизмом будет не "стуча", а "стучи" :-))) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [49] | [Ответить] |
> украинизмом будет не "стуча", а "стучи" :-)))
:-))) !! М-да, мой родной русский - это прелесть. "Скучать - скучая", "ворчать - ворчая..." Не, "ворчать - ворча", "скучать - скучА.." Не, опять не так, вот как надо, "молчать - мОлча", "ворчать - вОрча" :-)) P.S. В украинском тоже так? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [50] | [Ответить] |
> P.S. В украинском тоже так?
Имхо, в украинском всё гораздо прощё! (Так Сергей Федосов полюбил украинский...) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [51] | [Ответить] |
> гораздо прощё! (Так Сергей Федосов полюбил украинский...)
Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца, так и пишыцца: "вада", "малако", "пiва", "карова", "прадукты", "тралейбус", "пажар", "Масква", "Адэса", "мядуха". :-)) | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [52] | [Ответить] |
> Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца, так и пишыцца
Так ведь это и в украинском так. Я не знаю ни одного исключения. (Причина этого в обоих случаях вполне понятна. Правописание | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [53] | [Ответить] |
> > Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца,
> так и пишыцца > Так ведь это и в украинском так. Я не знаю ни одного > исключения. Если говорить "строго", то примеров не перечесть (для сего см. напр. пособие по укр. грамматике :-)). (...начиная от -шся, которое якобы следует читать как "-сся" и т.д.) Но "нестрого" - вроде да)) А с беларуским таки да всё крайне просто)) Но тарашкевицу терпеть не могу чего-то... Латиницу ещё вполне принимаю, но вот сие извращение принимается очень тяжело :-) С этой стороны зато у нас-то проще - одна (в общей сложности :-)) система правописания... | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [54] | [Ответить] |
> Если говорить "строго", то примеров не перечесть (для сего
> см. напр. пособие по укр. грамматике :-)). (...начиная от > -шся, которое якобы следует читать как "-сся" и т.д.) Как "-сся"... хммм. Как-то и не подумал бы. А можно попросить еще примеры? А то на Ньюйорковщине с пособиями по грамматике, честно говоря, туговато :-( | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [51] | [Ответить] |
> Имхо, в украинском всё гораздо прощё!
Еще одна вещь, которая в украинском вроде проще... По-русски есть ударение: "бЫло". А теперь попробуйте сказать "не бЫло" :-) В украинском же никаких финтов: "булО" => "не булО". С ходу не соображу: много ли еще в русском таких "групповых ударений", или как они там научно называются — когда одно ударение на два слова, как в "нЕ было"? А в украинском их совсем нет? Или есть? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [51] | [Ответить] |
Неохота копаться так глубоко)) А то и книжку так написать можно)) Хотя наверное, до нас уже кто-то точно написал))
А пособие лежит в Одессе, если я его не запихнул куда-то, где и не найдёшь:)) Запомнилось, что тоже удивило, что есть вот даже какие-то правила, как нужно читать не так, как пишется:) Но оно года 1998, не позже:) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [51] | [Ответить] |
Було - не було...
Вот скажите мне, пожалуйста, почему по-русски "здравствуйте" (то есть будьте здоровы), а по-украински - "здоровеньки були"? | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
> Було - не було...
> Вот скажите мне, пожалуйста, почему по-русски > "здравствуйте" (то есть будьте здоровы), а по-украински - > "здоровеньки були"? Менталитет, наверное)) Шоб у меня корова сдохла, абы у соседа две! | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
:-)))
Нещадно спекулируя... может, имелось в виду "щоб ви здоровенькi були" (что по-одесски звучит как "шоб вы мне были здоровы!"), но впоследствии сократили? | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Вероятнее всего, именно так)) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Сомневаюсь. В Одессе так говорят (наверное всё же "шоб ви..."), имея в виду совсем иное. Могу быть неправ, но по-моему с одесского на русский это переводится примерно как "чтоб тебя приподняло и шлёпнуло!" и произносится в соответствующей ситуации.
Стало быть, украинец вас не приветствует вас, а ...,?!... :-) | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Видимо, имелось в виду происхождение, а не смысл)) Он, к слову, таки да имеет способность переворачиваться кверх ногами (напр. слово "грош"). | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
А вообще меня очень интересуют славянские языки как как символ противоречий.
Знаете, я погу понять, почему в Москве ходили трамваи с прицепом, а в Белграде - с приколицей. Я погу понять, почему московские газеты выходят, а белградские - излазят. Меня не смущает, что в Белоруссии - "цягник", в Польше - "поцёнг", а в Чехии - "влак", что в Киеве - "морозиво", а в Варшаве - "лёды", и что даже заимствования из других языков разные, когда "Москва-Сортировочная", но "Београд-Ранжирна". Я даже не смущаюсь, что по-русски "труп" всегда мёртвый, а по-сербски отнюдь не обязательно (хотя "труп авиона" (фюзеляж самолёта) звучит зловеще). Но чего я никак не могу понять, так это противоположных значений одних и тех же слов, вроде "запомнить" и "забыть". Как же такое со славянами случилось? | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
В польском тоже есть ciągnik, но имхо - это либо прицеп, либо самодостаточное автосредство, но не автомобиль)) Сходу не додумаюсь... |
[ Список тем | Создать тему ]