Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[20] 2008-10-07 09:28Спасибо! Так и запишем.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[21] 2008-10-07 09:42У меня в отделе одно деффачко, получив на перевод текст типа того, что приведен в (18), прямым текстом спросило заказчика: "Вам это переводить на рус. или на укр.?"
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [21][Ответить
[22] 2008-10-07 09:46> "Вам это переводить на рус. или на укр.?"

В рамочку :-)
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [19][Ответить
[23] 2008-10-07 12:27> "Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса".

"Прикраса", вообще-то русское как бы слово.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [19][Ответить
[24] 2008-10-07 17:25Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке, который не понимают сами же киевляне (в том числе образованные киевляне), но который официальный Киев позиционирует как их родной и единственный официальный. :-)))
 
Сергій_ПRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [24][Ответить
[25] 2008-10-07 18:45> Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке,
> который не понимают сами же киевляне (в том числе
> образованные киевляне), но который официальный Киев
> позиционирует как их родной и единственный официальный.
> :-))) 

"Ну звиняйте... это 1925 год" [18]
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [24][Ответить
[26] 2008-10-07 21:22> Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве

Нет, это газета. Как сказано выше, за 1925 год.

> на языке, который не понимают сами же киевляне (в том числе
> образованные киевляне),

За весь Киев не скажу; сам — понимаю всё :-) Но вот точные эквиваленты иногда действительно в голову не приходят. С английским бывает так же...
 
VyacheslavRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [23][Ответить
[27] 2008-10-07 21:35> "Прикраса", вообще-то русское как бы слово.

В мене щелепа відпала.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [23][Ответить
[28] 2008-10-07 21:46"Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского взято?
В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид".
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [27][Ответить
[29] 2008-10-07 22:02> > "Прикраса", вообще-то русское как бы слово.

Как бы. Потому что единственного числа у него не существует, только множественное.

В русском много чего нет, например "идти - идя", "готовить - готовя", "говорить - говоря", "кричать"- крича", "шептать - шепча", "печатать - печатая", "рисовать - рисуя", "писать - ?????" :-)) (пиша? пися?)

"играть - играя", "петь - ???"
"плыть - плывя", "лететь - летя", "подъезжать - подъезжая", "подъехать - подъехав", "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? :-)) )
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [27][Ответить
[30] 2008-10-07 22:23Введите сюда "оздоба":
http://translate.meta.ua/
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [30][Ответить
[31] 2008-10-07 22:53> Введите сюда "оздоба": http://translate.meta.ua/ 

Неграмотные словарь составляли. Что проявляется уже в названии словаря "украино-русский" вместо "украинско-русский" (но - "украиноязычный" или "украиноговорящий").

В русском языке слова "прикраса" нет, есть "прикрасы", которое в 99% случаев употребляется в родительном падеже. Или краса.

На английский они это перевели как decoration, что может означать не только украшение, но и награду, и оформление, например, помещения, иными словами - убранство.
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [30][Ответить
[32] 2008-10-08 00:48Верно, но в украинском нет и слова "оздоба". Есть "оздоби". Видимо это русизм.
 
VyacheslavRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [30][Ответить
[33] 2008-10-08 10:32Є в українській мові "оздоба"
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [30][Ответить
[34] 2008-10-08 10:53В обычном словаре есть только действие, предмета - нет. Нужно будет в трехтомнике посмотреть.
 
Сан СанычRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [28][Ответить
[35] 2008-10-08 11:43> "Ланцюговий мост" — это что? Случайно не из венгерского взято?
> В Будапеште Цепной мост — это "Ланцхид".
А я вроде слышал название Сабадшаг (за точность написания не ручаюсь).
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [34][Ответить
[36] 2008-10-08 11:45> В обычном словаре есть только действие, предмета - нет.
> Нужно будет в трехтомнике посмотреть.
Ха. Вот мой любимый словарь - Довіра, 1996 г. "Новий російсько-український словник-довідник".
"Украшение":
а) (действие) - прикрашання, прикрашування, прикрашення, оздоблення, оздоблювання.
б) (то, чем украшают) - прикраса, окраса, оздоблення, оздоба .
... не бійтесь заглядати у словник -
то пишний яр, а не густе провалля...
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [28][Ответить
[37] 2008-10-08 12:15> "Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского
> взято?
> В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид".

При том, что по-грузински "мост" будет... как бы вы думали? ;-)
Все у всех всё крадут! Непорядок!
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [29][Ответить
[38] 2008-10-08 12:19> В русском много чего нет, например "идти - идя", "готовить
> - готовя", "говорить - говоря",

точно есть)

"кричать"- крича", "шептать
> - шепча",

сомневаюсь

"печатать - печатая", "рисовать - рисуя",

точно есть)

"писать
> - ?????" :-)) (пиша? пися?)

согласен

> "играть - играя",

есть

"петь - ???"

поя! :-) а вообще пожалуй согласен

> "плыть - плывя", "лететь - летя",

возможно

"подъезжать - подъезжая",
> "подъехать - подъехав",

точно есть

"ехать - ???" (едя? ехая?, езжа?
> :-))

угу...((
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [35][Ответить
[39] 2008-10-08 12:23> А я вроде слышал название Сабадшаг (за точность написания
> не ручаюсь).

Szabadság híd = мост Свободы
http://en.wikipedia.org/wiki/Szabads%C3%A1g_h%C3%ADd
Речь-то не о названии объекта, а о словообразовании.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [35][Ответить
[40] 2008-10-08 12:56> > "Ланцюговий мост" — это что? Случайно не из венгерского
> взято? > В Будапеште Цепной мост — это "Ланцхид". А я вроде
> слышал название Сабадшаг

Это совсем другой мост, ниже по течению. Между ними ещё есть один мост Эржебет (Елизаветы).

> (за точность написания не ручаюсь). 

Вы правильно написали. Имеено так, Szabadsag - Свободы.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [37][Ответить
[41] 2008-10-08 12:57> > "Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского >
> взято? > В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид". При том,
> что по-грузински "мост" будет... как бы вы думали? ;-) Все
> у всех всё крадут! Непорядок! 

Как по-грузински "мост"?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [37][Ответить
[42] 2008-10-08 13:19хиди
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [38][Ответить
[43] 2008-10-08 16:28> есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...(( 

Не "угу", а "едучи".
Но в то же время не "махучи" :-)).
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [43][Ответить
[44] 2008-10-08 16:32> > есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...((
> Не "угу", а "едучи".

украинизм!!!)

> Но в то же время не "махучи" :-)).

маша (иначе не знаю)
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [43][Ответить
[45] 2008-10-08 16:54"Едучи" - это украинизм? Не знал. У-у-у, хахлы клятые! :-))))
 
0‒19 | 20‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011