[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [16] | [Ответить] |
Спасибо! Так и запишем. | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [16] | [Ответить] |
У меня в отделе одно деффачко, получив на перевод текст типа того, что приведен в (18), прямым текстом спросило заказчика: "Вам это переводить на рус. или на укр.?" | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [21] | [Ответить] |
> "Вам это переводить на рус. или на укр.?"
В рамочку :-) | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [19] | [Ответить] |
> "Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса".
"Прикраса", вообще-то русское как бы слово. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [19] | [Ответить] |
Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке, который не понимают сами же киевляне (в том числе образованные киевляне), но который официальный Киев позиционирует как их родной и единственный официальный. :-))) | ||
Сергій_П | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [24] | [Ответить] |
> Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке,
> который не понимают сами же киевляне (в том числе > образованные киевляне), но который официальный Киев > позиционирует как их родной и единственный официальный. > :-))) "Ну звиняйте... это 1925 год" [18] | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [24] | [Ответить] |
> Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве
Нет, это газета. Как сказано выше, за 1925 год. > на языке, который не понимают сами же киевляне (в том числе > образованные киевляне), За весь Киев не скажу; сам — понимаю всё :-) Но вот точные эквиваленты иногда действительно в голову не приходят. С английским бывает так же... | ||
Vyacheslav | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [23] | [Ответить] |
> "Прикраса", вообще-то русское как бы слово.
В мене щелепа відпала. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [23] | [Ответить] |
"Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского взято?
В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид". | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [27] | [Ответить] |
> > "Прикраса", вообще-то русское как бы слово.
Как бы. Потому что единственного числа у него не существует, только множественное. В русском много чего нет, например "идти - идя", "готовить - готовя", "говорить - говоря", "кричать"- крича", "шептать - шепча", "печатать - печатая", "рисовать - рисуя", "писать - ?????" :-)) (пиша? пися?) "играть - играя", "петь - ???" "плыть - плывя", "лететь - летя", "подъезжать - подъезжая", "подъехать - подъехав", "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? :-)) ) | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [27] | [Ответить] |
Введите сюда "оздоба":
http://translate.meta.ua/ | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [30] | [Ответить] |
> Введите сюда "оздоба": http://translate.meta.ua/
Неграмотные словарь составляли. Что проявляется уже в названии словаря "украино-русский" вместо "украинско-русский" (но - "украиноязычный" или "украиноговорящий"). В русском языке слова "прикраса" нет, есть "прикрасы", которое в 99% случаев употребляется в родительном падеже. Или краса. На английский они это перевели как decoration, что может означать не только украшение, но и награду, и оформление, например, помещения, иными словами - убранство. | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [30] | [Ответить] |
Верно, но в украинском нет и слова "оздоба". Есть "оздоби". Видимо это русизм. | ||
Vyacheslav | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [30] | [Ответить] |
Є в українській мові "оздоба" | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [30] | [Ответить] |
В обычном словаре есть только действие, предмета - нет. Нужно будет в трехтомнике посмотреть. | ||
Сан Саныч | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [28] | [Ответить] |
> "Ланцюговий мост" — это что? Случайно не из венгерского взято?
> В Будапеште Цепной мост — это "Ланцхид". А я вроде слышал название Сабадшаг (за точность написания не ручаюсь). | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [34] | [Ответить] |
> В обычном словаре есть только действие, предмета - нет.
> Нужно будет в трехтомнике посмотреть. Ха. Вот мой любимый словарь - Довіра, 1996 г. "Новий російсько-український словник-довідник". "Украшение": а) (действие) - прикрашання, прикрашування, прикрашення, оздоблення, оздоблювання. б) (то, чем украшают) - прикраса, окраса, оздоблення, оздоба . ... не бійтесь заглядати у словник - то пишний яр, а не густе провалля... | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [28] | [Ответить] |
> "Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского
> взято? > В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид". При том, что по-грузински "мост" будет... как бы вы думали? ;-) Все у всех всё крадут! Непорядок! | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [29] | [Ответить] |
> В русском много чего нет, например "идти - идя", "готовить
> - готовя", "говорить - говоря", точно есть) "кричать"- крича", "шептать > - шепча", сомневаюсь "печатать - печатая", "рисовать - рисуя", точно есть) "писать > - ?????" :-)) (пиша? пися?) согласен > "играть - играя", есть "петь - ???" поя! :-) а вообще пожалуй согласен > "плыть - плывя", "лететь - летя", возможно "подъезжать - подъезжая", > "подъехать - подъехав", точно есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...(( | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [35] | [Ответить] |
> А я вроде слышал название Сабадшаг (за точность написания
> не ручаюсь). Szabadság híd = мост Свободы http://en.wikipedia.org/wiki/Szabads%C3%A1g_h%C3%ADd Речь-то не о названии объекта, а о словообразовании. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [35] | [Ответить] |
> > "Ланцюговий мост" — это что? Случайно не из венгерского
> взято? > В Будапеште Цепной мост — это "Ланцхид". А я вроде > слышал название Сабадшаг Это совсем другой мост, ниже по течению. Между ними ещё есть один мост Эржебет (Елизаветы). > (за точность написания не ручаюсь). Вы правильно написали. Имеено так, Szabadsag - Свободы. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [37] | [Ответить] |
> > "Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского >
> взято? > В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид". При том, > что по-грузински "мост" будет... как бы вы думали? ;-) Все > у всех всё крадут! Непорядок! Как по-грузински "мост"? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [37] | [Ответить] |
хиди | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [38] | [Ответить] |
> есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...((
Не "угу", а "едучи". Но в то же время не "махучи" :-)). | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [43] | [Ответить] |
> > есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...((
> Не "угу", а "едучи". украинизм!!!) > Но в то же время не "махучи" :-)). маша (иначе не знаю) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [43] | [Ответить] |
"Едучи" - это украинизм? Не знал. У-у-у, хахлы клятые! :-)))) |
[ Список тем | Создать тему ]