[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒39 | 40‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]
Аксьонов Дмитро | Как все таки правильно перевести с украинского? | [Ответить] |
Как правильно на русский перевести название станций метро в Харькове и Днепре "Метробудівників"?
Все переводят как "Метростроителей". Да, если перевести дословно, то будет именно так, но в русском язіке нету слова метростроитель. Есть слово - метростроевец. Так как все таки правильно: "Метростроителей" или "Метростроевцев"? | ||
Dogma | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? | [Ответить] |
Само название какой то чиновник выдумывал -тяжеловато звучит, как его не крути. | ||
Dogma | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? | [Ответить] |
Я за первый вариант перевода, кстати. Попробуйте по аналогии прикинуть: градостроительный - метростроительный, - должно быть, а не метростроечный... | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
> в русском язіке нету слова метростроитель.
> Есть слово - метростроевец. Есть такое слово. Метростроевец работает в "Метрострое", метростроитель строит метро. Поэтому в русском языке есть "судостроитель", но нет "судостроевца". | ||
רעב שורא | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
>>название станций метро в Харькове и Днепре "Метробудівників"? Все переводят как "Метростроителей".
Ха, а на мапах ДВНП "Картографія" в Дніпропетровську - "МЕТРОБУДІВЕЛЬНИКІВ" Все одно російською виходить "Мєтростроітєлєй" | ||
Дарницький | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Метробудівці :) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Метробудівельнівці:)) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Метробуды :) | ||
Денис Денисов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Какая разница, главное что понятно было! | ||
Dogma | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Метропроходчики блин! | ||
no_rem | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
метростроительцы | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Как на меня, "Метробудівників" = "Метростроителей", "Метробудівців" = "Метростроевцев". | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [9] | [Ответить] |
> Метропроходчики блин!
Все метропроходчики являются метротроителями, но не каждый метростроитель является метропроходчиком. А метростроевцем может быть и директор, и тётя Клава в бухгалтерии. | ||
Зигфрид | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [9] | [Ответить] |
Не знаю, как переводится, ясно, что язык ни русский, ни украинский, а советскоканцелярский. | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [9] | [Ответить] |
Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное слово. Онлайновый переводчик сдается, а бумажного украинско-русского словаря у меня дома нет :-( | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [9] | [Ответить] |
Украшение. Скорее женское. Словаря то же под рукой нет. | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [14] | [Ответить] |
> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
Вообще-то, правильно "оздоблення" - украшение, декор. В моих текстах еще используется как аналог "отделка". | ||
Сан Саныч | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [14] | [Ответить] |
> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное > слово. А можно узнать, в каком контексте? | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [16] | [Ответить] |
> > Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Вообще-то, правильно "оздоблення" Ну звиняйте... это 1925 год :-) > - украшение, декор. В > моих текстах еще используется как аналог "отделка". Вот, "отделка" — хорошо. Но по контексту не подходит ;-( > А можно узнать, в каком контексте? "Ланцюговий мiст вважався за гордiсть i оздобу Київа [sic]. I вiн був вартий цього. Але як народилася ця "гордiсть i оздоба" мiста? Ланцюговий мiст, що його було урочисто вiдкрито в-осени [sic #2] 1853 р. було збудовано в Англiї пiд керовництвом [sic #3] чужоземних iнженiрiв [надоело считать...]." | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [16] | [Ответить] |
"Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса". |
[ Список тем | Создать тему ]