[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒85 ]
Аксьонов Дмитро | Как все таки правильно перевести с украинского? | [Ответить] |
Как правильно на русский перевести название станций метро в Харькове и Днепре "Метробудівників"?
Все переводят как "Метростроителей". Да, если перевести дословно, то будет именно так, но в русском язіке нету слова метростроитель. Есть слово - метростроевец. Так как все таки правильно: "Метростроителей" или "Метростроевцев"? | ||
Dogma | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? | [Ответить] |
Само название какой то чиновник выдумывал -тяжеловато звучит, как его не крути. | ||
Dogma | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? | [Ответить] |
Я за первый вариант перевода, кстати. Попробуйте по аналогии прикинуть: градостроительный - метростроительный, - должно быть, а не метростроечный... | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
> в русском язіке нету слова метростроитель.
> Есть слово - метростроевец. Есть такое слово. Метростроевец работает в "Метрострое", метростроитель строит метро. Поэтому в русском языке есть "судостроитель", но нет "судостроевца". | ||
רעב שורא | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
>>название станций метро в Харькове и Днепре "Метробудівників"? Все переводят как "Метростроителей".
Ха, а на мапах ДВНП "Картографія" в Дніпропетровську - "МЕТРОБУДІВЕЛЬНИКІВ" Все одно російською виходить "Мєтростроітєлєй" | ||
Дарницький | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Метробудівці :) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Метробудівельнівці:)) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Метробуды :) | ||
Денис Денисов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Какая разница, главное что понятно было! | ||
Dogma | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Метропроходчики блин! | ||
no_rem | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
метростроительцы | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [0] | [Ответить] |
Как на меня, "Метробудівників" = "Метростроителей", "Метробудівців" = "Метростроевцев". | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [9] | [Ответить] |
> Метропроходчики блин!
Все метропроходчики являются метротроителями, но не каждый метростроитель является метропроходчиком. А метростроевцем может быть и директор, и тётя Клава в бухгалтерии. | ||
Зигфрид | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [9] | [Ответить] |
Не знаю, как переводится, ясно, что язык ни русский, ни украинский, а советскоканцелярский. | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [9] | [Ответить] |
Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное слово. Онлайновый переводчик сдается, а бумажного украинско-русского словаря у меня дома нет :-( | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [9] | [Ответить] |
Украшение. Скорее женское. Словаря то же под рукой нет. | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [14] | [Ответить] |
> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
Вообще-то, правильно "оздоблення" - украшение, декор. В моих текстах еще используется как аналог "отделка". | ||
Сан Саныч | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [14] | [Ответить] |
> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное > слово. А можно узнать, в каком контексте? | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [16] | [Ответить] |
> > Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Вообще-то, правильно "оздоблення" Ну звиняйте... это 1925 год :-) > - украшение, декор. В > моих текстах еще используется как аналог "отделка". Вот, "отделка" — хорошо. Но по контексту не подходит ;-( > А можно узнать, в каком контексте? "Ланцюговий мiст вважався за гордiсть i оздобу Київа [sic]. I вiн був вартий цього. Але як народилася ця "гордiсть i оздоба" мiста? Ланцюговий мiст, що його було урочисто вiдкрито в-осени [sic #2] 1853 р. було збудовано в Англiї пiд керовництвом [sic #3] чужоземних iнженiрiв [надоело считать...]." | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [16] | [Ответить] |
"Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса". | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [16] | [Ответить] |
Спасибо! Так и запишем. | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [16] | [Ответить] |
У меня в отделе одно деффачко, получив на перевод текст типа того, что приведен в (18), прямым текстом спросило заказчика: "Вам это переводить на рус. или на укр.?" | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [21] | [Ответить] |
> "Вам это переводить на рус. или на укр.?"
В рамочку :-) | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [19] | [Ответить] |
> "Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса".
"Прикраса", вообще-то русское как бы слово. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [19] | [Ответить] |
Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке, который не понимают сами же киевляне (в том числе образованные киевляне), но который официальный Киев позиционирует как их родной и единственный официальный. :-))) | ||
Сергій_П | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [24] | [Ответить] |
> Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке,
> который не понимают сами же киевляне (в том числе > образованные киевляне), но который официальный Киев > позиционирует как их родной и единственный официальный. > :-))) "Ну звиняйте... это 1925 год" [18] | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [24] | [Ответить] |
> Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве
Нет, это газета. Как сказано выше, за 1925 год. > на языке, который не понимают сами же киевляне (в том числе > образованные киевляне), За весь Киев не скажу; сам — понимаю всё :-) Но вот точные эквиваленты иногда действительно в голову не приходят. С английским бывает так же... | ||
Vyacheslav | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [23] | [Ответить] |
> "Прикраса", вообще-то русское как бы слово.
В мене щелепа відпала. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [23] | [Ответить] |
"Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского взято?
В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид". | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [27] | [Ответить] |
> > "Прикраса", вообще-то русское как бы слово.
Как бы. Потому что единственного числа у него не существует, только множественное. В русском много чего нет, например "идти - идя", "готовить - готовя", "говорить - говоря", "кричать"- крича", "шептать - шепча", "печатать - печатая", "рисовать - рисуя", "писать - ?????" :-)) (пиша? пися?) "играть - играя", "петь - ???" "плыть - плывя", "лететь - летя", "подъезжать - подъезжая", "подъехать - подъехав", "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? :-)) ) | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [27] | [Ответить] |
Введите сюда "оздоба":
http://translate.meta.ua/ | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [30] | [Ответить] |
> Введите сюда "оздоба": http://translate.meta.ua/
Неграмотные словарь составляли. Что проявляется уже в названии словаря "украино-русский" вместо "украинско-русский" (но - "украиноязычный" или "украиноговорящий"). В русском языке слова "прикраса" нет, есть "прикрасы", которое в 99% случаев употребляется в родительном падеже. Или краса. На английский они это перевели как decoration, что может означать не только украшение, но и награду, и оформление, например, помещения, иными словами - убранство. | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [30] | [Ответить] |
Верно, но в украинском нет и слова "оздоба". Есть "оздоби". Видимо это русизм. | ||
Vyacheslav | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [30] | [Ответить] |
Є в українській мові "оздоба" | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [30] | [Ответить] |
В обычном словаре есть только действие, предмета - нет. Нужно будет в трехтомнике посмотреть. | ||
Сан Саныч | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [28] | [Ответить] |
> "Ланцюговий мост" — это что? Случайно не из венгерского взято?
> В Будапеште Цепной мост — это "Ланцхид". А я вроде слышал название Сабадшаг (за точность написания не ручаюсь). | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [34] | [Ответить] |
> В обычном словаре есть только действие, предмета - нет.
> Нужно будет в трехтомнике посмотреть. Ха. Вот мой любимый словарь - Довіра, 1996 г. "Новий російсько-український словник-довідник". "Украшение": а) (действие) - прикрашання, прикрашування, прикрашення, оздоблення, оздоблювання. б) (то, чем украшают) - прикраса, окраса, оздоблення, оздоба . ... не бійтесь заглядати у словник - то пишний яр, а не густе провалля... | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [28] | [Ответить] |
> "Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского
> взято? > В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид". При том, что по-грузински "мост" будет... как бы вы думали? ;-) Все у всех всё крадут! Непорядок! | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [29] | [Ответить] |
> В русском много чего нет, например "идти - идя", "готовить
> - готовя", "говорить - говоря", точно есть) "кричать"- крича", "шептать > - шепча", сомневаюсь "печатать - печатая", "рисовать - рисуя", точно есть) "писать > - ?????" :-)) (пиша? пися?) согласен > "играть - играя", есть "петь - ???" поя! :-) а вообще пожалуй согласен > "плыть - плывя", "лететь - летя", возможно "подъезжать - подъезжая", > "подъехать - подъехав", точно есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...(( | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [35] | [Ответить] |
> А я вроде слышал название Сабадшаг (за точность написания
> не ручаюсь). Szabadság híd = мост Свободы http://en.wikipedia.org/wiki/Szabads%C3%A1g_h%C3%ADd Речь-то не о названии объекта, а о словообразовании. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [35] | [Ответить] |
> > "Ланцюговий мост" — это что? Случайно не из венгерского
> взято? > В Будапеште Цепной мост — это "Ланцхид". А я вроде > слышал название Сабадшаг Это совсем другой мост, ниже по течению. Между ними ещё есть один мост Эржебет (Елизаветы). > (за точность написания не ручаюсь). Вы правильно написали. Имеено так, Szabadsag - Свободы. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [37] | [Ответить] |
> > "Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского >
> взято? > В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид". При том, > что по-грузински "мост" будет... как бы вы думали? ;-) Все > у всех всё крадут! Непорядок! Как по-грузински "мост"? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [37] | [Ответить] |
хиди | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [38] | [Ответить] |
> есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...((
Не "угу", а "едучи". Но в то же время не "махучи" :-)). | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [43] | [Ответить] |
> > есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...((
> Не "угу", а "едучи". украинизм!!!) > Но в то же время не "махучи" :-)). маша (иначе не знаю) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [43] | [Ответить] |
"Едучи" - это украинизм? Не знал. У-у-у, хахлы клятые! :-)))) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [43] | [Ответить] |
Ну всё, что на ЧИ)) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [43] | [Ответить] |
Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
"Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"? Или "бежа" - тоже украинизм? "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"? Опять украинизм - "стуча"! Нет, это просто невыносимо!!! :-))) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [47] | [Ответить] |
> Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
> "Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"? > Или "бежа" - тоже украинизм? Бежа - нормально вроде, и не украинизм) > "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"? стуча. однозначно, и никакой не украинизм | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [47] | [Ответить] |
> Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
> "Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"? > Или "бежа" - тоже украинизм? > "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"? > Опять украинизм - "стуча"! Поскольку украинизмы на "-чи", украинизмом будет не "стуча", а "стучи" :-))) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [49] | [Ответить] |
> украинизмом будет не "стуча", а "стучи" :-)))
:-))) !! М-да, мой родной русский - это прелесть. "Скучать - скучая", "ворчать - ворчая..." Не, "ворчать - ворча", "скучать - скучА.." Не, опять не так, вот как надо, "молчать - мОлча", "ворчать - вОрча" :-)) P.S. В украинском тоже так? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [50] | [Ответить] |
> P.S. В украинском тоже так?
Имхо, в украинском всё гораздо прощё! (Так Сергей Федосов полюбил украинский...) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [51] | [Ответить] |
> гораздо прощё! (Так Сергей Федосов полюбил украинский...)
Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца, так и пишыцца: "вада", "малако", "пiва", "карова", "прадукты", "тралейбус", "пажар", "Масква", "Адэса", "мядуха". :-)) | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [52] | [Ответить] |
> Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца, так и пишыцца
Так ведь это и в украинском так. Я не знаю ни одного исключения. (Причина этого в обоих случаях вполне понятна. Правописание | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [53] | [Ответить] |
> > Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца,
> так и пишыцца > Так ведь это и в украинском так. Я не знаю ни одного > исключения. Если говорить "строго", то примеров не перечесть (для сего см. напр. пособие по укр. грамматике :-)). (...начиная от -шся, которое якобы следует читать как "-сся" и т.д.) Но "нестрого" - вроде да)) А с беларуским таки да всё крайне просто)) Но тарашкевицу терпеть не могу чего-то... Латиницу ещё вполне принимаю, но вот сие извращение принимается очень тяжело :-) С этой стороны зато у нас-то проще - одна (в общей сложности :-)) система правописания... | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [54] | [Ответить] |
> Если говорить "строго", то примеров не перечесть (для сего
> см. напр. пособие по укр. грамматике :-)). (...начиная от > -шся, которое якобы следует читать как "-сся" и т.д.) Как "-сся"... хммм. Как-то и не подумал бы. А можно попросить еще примеры? А то на Ньюйорковщине с пособиями по грамматике, честно говоря, туговато :-( | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [51] | [Ответить] |
> Имхо, в украинском всё гораздо прощё!
Еще одна вещь, которая в украинском вроде проще... По-русски есть ударение: "бЫло". А теперь попробуйте сказать "не бЫло" :-) В украинском же никаких финтов: "булО" => "не булО". С ходу не соображу: много ли еще в русском таких "групповых ударений", или как они там научно называются — когда одно ударение на два слова, как в "нЕ было"? А в украинском их совсем нет? Или есть? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [51] | [Ответить] |
Неохота копаться так глубоко)) А то и книжку так написать можно)) Хотя наверное, до нас уже кто-то точно написал))
А пособие лежит в Одессе, если я его не запихнул куда-то, где и не найдёшь:)) Запомнилось, что тоже удивило, что есть вот даже какие-то правила, как нужно читать не так, как пишется:) Но оно года 1998, не позже:) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [51] | [Ответить] |
Було - не було...
Вот скажите мне, пожалуйста, почему по-русски "здравствуйте" (то есть будьте здоровы), а по-украински - "здоровеньки були"? | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
> Було - не було...
> Вот скажите мне, пожалуйста, почему по-русски > "здравствуйте" (то есть будьте здоровы), а по-украински - > "здоровеньки були"? Менталитет, наверное)) Шоб у меня корова сдохла, абы у соседа две! | ||
Стефан | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
:-)))
Нещадно спекулируя... может, имелось в виду "щоб ви здоровенькi були" (что по-одесски звучит как "шоб вы мне были здоровы!"), но впоследствии сократили? | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Вероятнее всего, именно так)) | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Сомневаюсь. В Одессе так говорят (наверное всё же "шоб ви..."), имея в виду совсем иное. Могу быть неправ, но по-моему с одесского на русский это переводится примерно как "чтоб тебя приподняло и шлёпнуло!" и произносится в соответствующей ситуации.
Стало быть, украинец вас не приветствует вас, а ...,?!... :-) | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Видимо, имелось в виду происхождение, а не смысл)) Он, к слову, таки да имеет способность переворачиваться кверх ногами (напр. слово "грош"). | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
А вообще меня очень интересуют славянские языки как как символ противоречий.
Знаете, я погу понять, почему в Москве ходили трамваи с прицепом, а в Белграде - с приколицей. Я погу понять, почему московские газеты выходят, а белградские - излазят. Меня не смущает, что в Белоруссии - "цягник", в Польше - "поцёнг", а в Чехии - "влак", что в Киеве - "морозиво", а в Варшаве - "лёды", и что даже заимствования из других языков разные, когда "Москва-Сортировочная", но "Београд-Ранжирна". Я даже не смущаюсь, что по-русски "труп" всегда мёртвый, а по-сербски отнюдь не обязательно (хотя "труп авиона" (фюзеляж самолёта) звучит зловеще). Но чего я никак не могу понять, так это противоположных значений одних и тех же слов, вроде "запомнить" и "забыть". Как же такое со славянами случилось? | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
В польском тоже есть ciągnik, но имхо - это либо прицеп, либо самодостаточное автосредство, но не автомобиль)) Сходу не додумаюсь... | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Наверное это "тягач"? Ибо "прицеп" по-польски будет практически так же как и у нас - przyczep. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
"Автомобиль" по-польски - это самохуд. Написать не могу, польских букв на клавиатуре нет, а без них самохОд получится. | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [58] | [Ответить] |
Неужели вы так и не просекли фишку - как быстро "взять" те буквы, которые вам нужны?((
http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=samochod&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&meta= | ||
Сан Саныч | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [64] | [Ответить] |
> Как же такое со славянами случилось?
"Оставьте, это спор славян между собою!" (с) | ||
Ночной_Дозор | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [64] | [Ответить] |
ciągnik - это не трактор часом? | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [70] | [Ответить] |
> ciągnik - это не трактор часом?
Да вот непонятно. Словарь это подтверждает, в то же время есть также и польское слово "traktor". Может, пан Ярошиньски поможет нам разобраться? Хотя он сюда вроде не заглядывает. По-русски "трактор" - это только трактор и ничего кроме тракатора, по-английски - шире, может быть и "Беларусь", и тягач, например, тот что грузовые фуры по хайвеям таскает. С фурами вместе получаем tractor trailer или просто трак. Или "18-тиколёсник". Грузовой автопоезд. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [70] | [Ответить] |
Кстати, этот "трактор" сегодня утром убил сенатора Пенсильвании. Лобовое столкновение. Сенатору было 66 лет. Кто виноват, пока неизвестно. Водитель трака госпитализирован, жена (точнее - уже вдова) сенатора тоже. | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [70] | [Ответить] |
> ciągnik - это не трактор часом?
Тягач | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [62] | [Ответить] |
> Сомневаюсь. В Одессе так говорят (наверное всё же "шоб
> ви..."), имея в виду совсем иное. Могу быть неправ, но > по-моему с одесского на русский это переводится примерно > как "чтоб тебя приподняло и шлёпнуло!" и произносится в > соответствующей ситуации. Стало быть, украинец вас не > приветствует вас, а ...,?!... :-) А русский, говоря "добро пожаловать", получается, приветствует, а не пошлину за проезд взимает... | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [74] | [Ответить] |
> А русский, говоря "добро
> пожаловать", получается, приветствует, а не пошлину за > проезд взимает... Для взимания пошлины за проезд существует русское волшебное слово "пожалуйста". Именно так и переводится - "подай сотню". :-)) | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [74] | [Ответить] |
После посещения "Ашана" был в легком ауте. Ибо только среди виденного мной на достаточно крупных ценниках, анонсирующих выгодные цены, а потому бросающихся в глаза, значились следующие товары:
- одіяло; - коври; - печево; - конфети; - яблока ("Сема, вы видели на Дерибасовской магазин "Колбасы"? Вы видели той колбасы? А ее там таки нет!"); - творог; - пиво "Черніговське"... После всего этого великолепия, слово "сахар", невесть как затесавшееся на витрины Житнего рынка вкупе со всякими "оліями" и "борошнами", кажется невинной шалостью... Как будто перешедшее из лексикона продавщицы сельского магазинчика в Кухарях Иванковского р-на, которая идентифицировала два своих самых ходовых товара как "борошно" и "спічкі", и в упор не понимала иноязычное трактование... "... потому что Киев никогда не был украиноязычным городом!" (с) | ||
Саня | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [74] | [Ответить] |
Тому що для Києва ще здавна характерний "суржик".
ті,хто складали такі цінники,звикли до своєї мішаної мови і так і понаписували... | ||
Зигфрид | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [74] | [Ответить] |
Ну слова "одіяло" и "ковер" я бы с радостью в литературную норму вернул, т.к. они используются подавляющим большинством украиноязычного населения. "Ковдра" используется в значении "покрывало", а слово "килим" как было тюрко-казацким, так и ушло двести лет назад на Кубань, оставшись здесь лишь в народном творчестве.
Конфети/цукерки и сірники/спічки тоже используются параллельно хз сколько по всей территории страны. Русизмом бы это не назвал. Полещуки Чернигов Черніговом і звуть, і ніяк не інакше. Печево и яблока - от обычной безграмотности. И только "творог" - однозначный русизм, т.е. явный признак суржа. | ||
Michal Jaroszynski | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [71] | [Ответить] |
> > ciągnik - это не трактор часом?
> Да вот непонятно. Словарь это подтверждает, в то же время > есть также и польское слово "traktor". Может, пан > Ярошиньски поможет нам разобраться? Хотя он сюда вроде не > заглядывает. Теперь времени не хватает чтобы и узнать все новости из основного форума... Но благодаря Тимофею попал в эту тему :-) Ciągnik - это тягач, да. Это может быть и «ciągnik rolniczy» (точно: аграрный тягач), и например «ciągnik siodłowy» (седельный тягач). Принялось что если скажите самое слово ciągnik то имеете ввиду именно ciągnik rolniczy – трактор работающий в сельском хозяйстве. Слово трактор тоже используется – но чаще в случае «полноценных» тракторов, т.е. с кабиной, которые работают на стройках или при уборке мусора с улиц. А ciągnik это может быть и такое устройство: http://muerte28.republika.pl/dzik_1972_pliki%5Cdzik_1972_03.JPG. Ну и по моему слово трактор сталось популярнейшее от ционгника вместе с поступающей «англицизацией» языка. | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [71] | [Ответить] |
Dziekuje pana bardzo za odpowiedz! Zapraszam na forum glowny, gdzie ja jestem teraz pismie wiele o Chinach. :-) | ||
Сан Саныч | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [78] | [Ответить] |
> И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный признак суржа.
В таком случае для двух разных молочных продуктов (хоть и близких между собой) будет использоваться одно и то же название, что всякий раз будет приводить к путанице. Вместе с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем "творожная...". | ||
Сергей Федосов | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [81] | [Ответить] |
> > И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный
> признак суржа. В таком случае для двух разных молочных > продуктов (хоть и близких между собой) будет использоваться > одно и то же название, что всякий раз будет приводить к > путанице. О чём речь? О твороге и сыре что ли? Конечно будет. Придётся использовать два слова - farmers' cheese. > Вместе с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем "творожная...". Кому как. У меня с вашей "простой и приятной масой" ассоциации отнюдь не приятные. | ||
Desmana | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [81] | [Ответить] |
> > И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный
> признак суржа. > В таком случае для двух разных молочных продуктов (хоть и > близких между собой) будет использоваться одно и то же > название, что всякий раз будет приводить к путанице. Вместе > с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем > "творожная...". Ну, будет так, как рассказано в длинном-длинном посте С.Ф. (ищите и обрящете на єтом форуме) Америка, год 1998, город - любой, русский магазин. ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу. ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз! | ||
Сергій_П | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [64] | [Ответить] |
> А вообще меня очень интересуют славянские языки как как
> символ противоречий. Знаете, я погу понять, почему в Москве > ходили трамваи с прицепом, а в Белграде - с приколицей. А в Празі завжди - соуправой (все ж усі моторні вагони), і тільки час від часу з влечним возом. (Як козаки по сіль..) Я > погу понять, почему московские газеты выходят, а > белградские - излазят. Меня не смущает, что в Белоруссии - > "цягник", в Польше - "поцёнг", а в Чехии - "влак", А в Росіі, типово російський транспорт без рейок та шляхів - "волокуша". что в > Киеве - "морозиво", а в Варшаве - "лёды", и что даже > заимствования из других языков разные, когда > "Москва-Сортировочная", но "Београд-Ранжирна". З німецького Rangierbahnhof. Чеське - "сержадьоваці надражі" (seřaďovací nádraží). Я даже не > смущаюсь, что по-русски "труп" всегда мёртвый, а по-сербски > отнюдь не обязательно (хотя "труп авиона" (фюзеляж > самолёта) звучит зловеще). Но чего я никак не могу понять, > так это противоположных значений одних и тех же слов, вроде > "запомнить" и "забыть". Как же такое со славянами > случилось? Шоб було. Знайте ж, що є легенда яка пояснює, чому болгари показують "так", киваючи головою вліво-вправо, а "ні" - нагору-долі? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Как все таки правильно перевести с украинского? [64] | [Ответить] |
///Знайте ж, що є легенда яка пояснює, чому болгари показують "так", киваючи головою вліво-вправо, а "ні" - нагору-долі?
Ну і чому ж? |
[ Список тем | Создать тему ]