Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒85 ]

Аксьонов ДмитроКак все таки правильно перевести с украинского?[Ответить
[0] 2008-02-20 15:51Как правильно на русский перевести название станций метро в Харькове и Днепре "Метробудівників"?
Все переводят как "Метростроителей". Да, если перевести дословно, то будет именно так, но в русском язіке нету слова метростроитель. Есть слово - метростроевец. Так как все таки правильно: "Метростроителей" или "Метростроевцев"?
 
DogmaRe: Как все таки правильно перевести с украинского?[Ответить
[1] 2008-02-20 16:23Само название какой то чиновник выдумывал -тяжеловато звучит, как его не крути.
 
DogmaRe: Как все таки правильно перевести с украинского?[Ответить
[2] 2008-02-20 16:26Я за первый вариант перевода, кстати. Попробуйте по аналогии прикинуть: градостроительный - метростроительный, - должно быть, а не метростроечный...
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[3] 2008-02-20 16:50> в русском язіке нету слова метростроитель.
> Есть слово - метростроевец.

Есть такое слово. Метростроевец работает в "Метрострое", метростроитель строит метро.
Поэтому в русском языке есть "судостроитель", но нет "судостроевца".
 
רעב שוראRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[4] 2008-02-20 16:53>>название станций метро в Харькове и Днепре "Метробудівників"? Все переводят как "Метростроителей".
Ха, а на мапах ДВНП "Картографія" в Дніпропетровську - "МЕТРОБУДІВЕЛЬНИКІВ"
Все одно російською виходить "Мєтростроітєлєй"
 
ДарницькийRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[5] 2008-02-20 16:58Метробудівці :)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[6] 2008-02-20 17:15Метробудівельнівці:))
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[7] 2008-02-20 17:21Метробуды :)
 
Денис ДенисовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[8] 2008-02-20 17:31Какая разница, главное что понятно было!
 
DogmaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[9] 2008-02-20 17:33Метропроходчики блин!
 
no_remRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[10] 2008-02-20 17:42метростроительцы
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[11] 2008-02-20 17:45Как на меня, "Метробудівників" = "Метростроителей", "Метробудівців" = "Метростроевцев".
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[12] 2008-02-20 17:49> Метропроходчики блин! 

Все метропроходчики являются метротроителями, но не каждый метростроитель является метропроходчиком.

А метростроевцем может быть и директор, и тётя Клава в бухгалтерии.
 
ЗигфридRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[13] 2008-02-21 21:00Не знаю, как переводится, ясно, что язык ни русский, ни украинский, а советскоканцелярский.
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[14] 2008-10-06 02:20Как бы его перевести с украинского "оздоба"?

Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное слово. Онлайновый переводчик сдается, а бумажного украинско-русского словаря у меня дома нет :-(
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[15] 2008-10-06 02:26Украшение. Скорее женское. Словаря то же под рукой нет.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [14][Ответить
[16] 2008-10-06 08:55> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
Вообще-то, правильно "оздоблення" - украшение, декор. В моих текстах еще используется как аналог "отделка".
 
Сан СанычRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [14][Ответить
[17] 2008-10-06 10:22> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное
> слово.
А можно узнать, в каком контексте?
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[18] 2008-10-07 08:21> > Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Вообще-то, правильно "оздоблення"

Ну звиняйте... это 1925 год :-)

> - украшение, декор. В
> моих текстах еще используется как аналог "отделка".

Вот, "отделка" — хорошо. Но по контексту не подходит ;-(

> А можно узнать, в каком контексте?

"Ланцюговий мiст вважався за гордiсть i оздобу Київа [sic]. I вiн був вартий цього. Але як народилася ця "гордiсть i оздоба" мiста? Ланцюговий мiст, що його було урочисто вiдкрито в-осени [sic #2] 1853 р. було збудовано в Англiї пiд керовництвом [sic #3] чужоземних iнженiрiв [надоело считать...]."
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[19] 2008-10-07 08:52"Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса".
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[20] 2008-10-07 09:28Спасибо! Так и запишем.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[21] 2008-10-07 09:42У меня в отделе одно деффачко, получив на перевод текст типа того, что приведен в (18), прямым текстом спросило заказчика: "Вам это переводить на рус. или на укр.?"
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [21][Ответить
[22] 2008-10-07 09:46> "Вам это переводить на рус. или на укр.?"

В рамочку :-)
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [19][Ответить
[23] 2008-10-07 12:27> "Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса".

"Прикраса", вообще-то русское как бы слово.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [19][Ответить
[24] 2008-10-07 17:25Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке, который не понимают сами же киевляне (в том числе образованные киевляне), но который официальный Киев позиционирует как их родной и единственный официальный. :-)))
 
Сергій_ПRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [24][Ответить
[25] 2008-10-07 18:45> Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве на языке,
> который не понимают сами же киевляне (в том числе
> образованные киевляне), но который официальный Киев
> позиционирует как их родной и единственный официальный.
> :-))) 

"Ну звиняйте... это 1925 год" [18]
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [24][Ответить
[26] 2008-10-07 21:22> Я так понимаю, что в Киеве издана книга о Киеве

Нет, это газета. Как сказано выше, за 1925 год.

> на языке, который не понимают сами же киевляне (в том числе
> образованные киевляне),

За весь Киев не скажу; сам — понимаю всё :-) Но вот точные эквиваленты иногда действительно в голову не приходят. С английским бывает так же...
 
VyacheslavRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [23][Ответить
[27] 2008-10-07 21:35> "Прикраса", вообще-то русское как бы слово.

В мене щелепа відпала.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [23][Ответить
[28] 2008-10-07 21:46"Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского взято?
В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид".
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [27][Ответить
[29] 2008-10-07 22:02> > "Прикраса", вообще-то русское как бы слово.

Как бы. Потому что единственного числа у него не существует, только множественное.

В русском много чего нет, например "идти - идя", "готовить - готовя", "говорить - говоря", "кричать"- крича", "шептать - шепча", "печатать - печатая", "рисовать - рисуя", "писать - ?????" :-)) (пиша? пися?)

"играть - играя", "петь - ???"
"плыть - плывя", "лететь - летя", "подъезжать - подъезжая", "подъехать - подъехав", "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? :-)) )
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [27][Ответить
[30] 2008-10-07 22:23Введите сюда "оздоба":
http://translate.meta.ua/
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [30][Ответить
[31] 2008-10-07 22:53> Введите сюда "оздоба": http://translate.meta.ua/ 

Неграмотные словарь составляли. Что проявляется уже в названии словаря "украино-русский" вместо "украинско-русский" (но - "украиноязычный" или "украиноговорящий").

В русском языке слова "прикраса" нет, есть "прикрасы", которое в 99% случаев употребляется в родительном падеже. Или краса.

На английский они это перевели как decoration, что может означать не только украшение, но и награду, и оформление, например, помещения, иными словами - убранство.
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [30][Ответить
[32] 2008-10-08 00:48Верно, но в украинском нет и слова "оздоба". Есть "оздоби". Видимо это русизм.
 
VyacheslavRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [30][Ответить
[33] 2008-10-08 10:32Є в українській мові "оздоба"
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [30][Ответить
[34] 2008-10-08 10:53В обычном словаре есть только действие, предмета - нет. Нужно будет в трехтомнике посмотреть.
 
Сан СанычRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [28][Ответить
[35] 2008-10-08 11:43> "Ланцюговий мост" — это что? Случайно не из венгерского взято?
> В Будапеште Цепной мост — это "Ланцхид".
А я вроде слышал название Сабадшаг (за точность написания не ручаюсь).
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [34][Ответить
[36] 2008-10-08 11:45> В обычном словаре есть только действие, предмета - нет.
> Нужно будет в трехтомнике посмотреть.
Ха. Вот мой любимый словарь - Довіра, 1996 г. "Новий російсько-український словник-довідник".
"Украшение":
а) (действие) - прикрашання, прикрашування, прикрашення, оздоблення, оздоблювання.
б) (то, чем украшают) - прикраса, окраса, оздоблення, оздоба .
... не бійтесь заглядати у словник -
то пишний яр, а не густе провалля...
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [28][Ответить
[37] 2008-10-08 12:15> "Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского
> взято?
> В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид".

При том, что по-грузински "мост" будет... как бы вы думали? ;-)
Все у всех всё крадут! Непорядок!
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [29][Ответить
[38] 2008-10-08 12:19> В русском много чего нет, например "идти - идя", "готовить
> - готовя", "говорить - говоря",

точно есть)

"кричать"- крича", "шептать
> - шепча",

сомневаюсь

"печатать - печатая", "рисовать - рисуя",

точно есть)

"писать
> - ?????" :-)) (пиша? пися?)

согласен

> "играть - играя",

есть

"петь - ???"

поя! :-) а вообще пожалуй согласен

> "плыть - плывя", "лететь - летя",

возможно

"подъезжать - подъезжая",
> "подъехать - подъехав",

точно есть

"ехать - ???" (едя? ехая?, езжа?
> :-))

угу...((
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [35][Ответить
[39] 2008-10-08 12:23> А я вроде слышал название Сабадшаг (за точность написания
> не ручаюсь).

Szabadság híd = мост Свободы
http://en.wikipedia.org/wiki/Szabads%C3%A1g_h%C3%ADd
Речь-то не о названии объекта, а о словообразовании.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [35][Ответить
[40] 2008-10-08 12:56> > "Ланцюговий мост" — это что? Случайно не из венгерского
> взято? > В Будапеште Цепной мост — это "Ланцхид". А я вроде
> слышал название Сабадшаг

Это совсем другой мост, ниже по течению. Между ними ещё есть один мост Эржебет (Елизаветы).

> (за точность написания не ручаюсь). 

Вы правильно написали. Имеено так, Szabadsag - Свободы.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [37][Ответить
[41] 2008-10-08 12:57> > "Ланцюговий мост" - это что? Случайно не из венгерского >
> взято? > В Будапеште Цепной мост - это "Ланцхид". При том,
> что по-грузински "мост" будет... как бы вы думали? ;-) Все
> у всех всё крадут! Непорядок! 

Как по-грузински "мост"?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [37][Ответить
[42] 2008-10-08 13:19хиди
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [38][Ответить
[43] 2008-10-08 16:28> есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...(( 

Не "угу", а "едучи".
Но в то же время не "махучи" :-)).
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [43][Ответить
[44] 2008-10-08 16:32> > есть "ехать - ???" (едя? ехая?, езжа? > :-)) угу...((
> Не "угу", а "едучи".

украинизм!!!)

> Но в то же время не "махучи" :-)).

маша (иначе не знаю)
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [43][Ответить
[45] 2008-10-08 16:54"Едучи" - это украинизм? Не знал. У-у-у, хахлы клятые! :-))))
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [43][Ответить
[46] 2008-10-08 16:55Ну всё, что на ЧИ))
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [43][Ответить
[47] 2008-10-08 17:07Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:

"Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"?
Или "бежа" - тоже украинизм?
"Качать - качая", "стучать - стучаЯ"?
Опять украинизм - "стуча"!

Нет, это просто невыносимо!!! :-)))
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [47][Ответить
[48] 2008-10-08 18:01> Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
> "Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"?
> Или "бежа" - тоже украинизм?

Бежа - нормально вроде, и не украинизм)

> "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"?

стуча. однозначно, и никакой не украинизм
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [47][Ответить
[49] 2008-10-08 19:11> Всё-всё на "-чи"? Хм... А вот ещё:
> "Стяжать - стяжая", "остужать - остужая", "бежать - бежаЯ"?
> Или "бежа" - тоже украинизм?
> "Качать - качая", "стучать - стучаЯ"?
> Опять украинизм - "стуча"!

Поскольку украинизмы на "-чи", украинизмом будет не "стуча", а "стучи" :-)))
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [49][Ответить
[50] 2008-10-08 19:24> украинизмом будет не "стуча", а "стучи" :-))) 

:-))) !!

М-да, мой родной русский - это прелесть.

"Скучать - скучая", "ворчать - ворчая..."
Не, "ворчать - ворча", "скучать - скучА.."
Не, опять не так, вот как надо, "молчать - мОлча", "ворчать - вОрча" :-))

P.S. В украинском тоже так?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [50][Ответить
[51] 2008-10-09 00:02> P.S. В украинском тоже так?

Имхо, в украинском всё гораздо прощё!

(Так Сергей Федосов полюбил украинский...)
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [51][Ответить
[52] 2008-10-09 00:23> гораздо прощё! (Так Сергей Федосов полюбил украинский...)

Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца, так и пишыцца: "вада", "малако", "пiва", "карова", "прадукты", "тралейбус", "пажар", "Масква", "Адэса", "мядуха". :-))
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [52][Ответить
[53] 2008-10-09 00:59> Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца, так и пишыцца

Так ведь это и в украинском так. Я не знаю ни одного исключения.
(Причина этого в обоих случаях вполне понятна. Правописание тысячелетне... очень молодое.)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [53][Ответить
[54] 2008-10-09 02:45> > Беларуский больше люблю, там ишшо проще, как слышыцца,
> так и пишыцца
> Так ведь это и в украинском так. Я не знаю ни одного
> исключения.

Если говорить "строго", то примеров не перечесть (для сего см. напр. пособие по укр. грамматике :-)). (...начиная от -шся, которое якобы следует читать как "-сся" и т.д.)
Но "нестрого" - вроде да))
А с беларуским таки да всё крайне просто)) Но тарашкевицу терпеть не могу чего-то... Латиницу ещё вполне принимаю, но вот сие извращение принимается очень тяжело :-) С этой стороны зато у нас-то проще - одна (в общей сложности :-)) система правописания...
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [54][Ответить
[55] 2008-10-18 01:16> Если говорить "строго", то примеров не перечесть (для сего
> см. напр. пособие по укр. грамматике :-)). (...начиная от
> -шся, которое якобы следует читать как "-сся" и т.д.)

Как "-сся"... хммм. Как-то и не подумал бы.
А можно попросить еще примеры? А то на Ньюйорковщине с пособиями по грамматике, честно говоря, туговато :-(
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [51][Ответить
[56] 2008-10-18 01:19> Имхо, в украинском всё гораздо прощё!

Еще одна вещь, которая в украинском вроде проще... По-русски есть ударение: "бЫло". А теперь попробуйте сказать "не бЫло" :-)
В украинском же никаких финтов: "булО" => "не булО".
С ходу не соображу: много ли еще в русском таких "групповых ударений", или как они там научно называются — когда одно ударение на два слова, как в "нЕ было"? А в украинском их совсем нет? Или есть?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [51][Ответить
[57] 2008-10-18 16:02Неохота копаться так глубоко)) А то и книжку так написать можно)) Хотя наверное, до нас уже кто-то точно написал))

А пособие лежит в Одессе, если я его не запихнул куда-то, где и не найдёшь:)) Запомнилось, что тоже удивило, что есть вот даже какие-то правила, как нужно читать не так, как пишется:) Но оно года 1998, не позже:)
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [51][Ответить
[58] 2008-10-18 17:13Було - не було...
Вот скажите мне, пожалуйста, почему по-русски "здравствуйте" (то есть будьте здоровы), а по-украински - "здоровеньки були"?
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[59] 2008-10-18 17:26> Було - не було...
> Вот скажите мне, пожалуйста, почему по-русски
> "здравствуйте" (то есть будьте здоровы), а по-украински -
> "здоровеньки були"?

Менталитет, наверное)) Шоб у меня корова сдохла, абы у соседа две!
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[60] 2008-10-18 18:38:-)))
Нещадно спекулируя... может, имелось в виду "щоб ви здоровенькi були" (что по-одесски звучит как "шоб вы мне были здоровы!"), но впоследствии сократили?
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[61] 2008-10-18 19:05Вероятнее всего, именно так))
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[62] 2008-10-18 20:14Сомневаюсь. В Одессе так говорят (наверное всё же "шоб ви..."), имея в виду совсем иное. Могу быть неправ, но по-моему с одесского на русский это переводится примерно как "чтоб тебя приподняло и шлёпнуло!" и произносится в соответствующей ситуации.
Стало быть, украинец вас не приветствует вас, а ...,?!... :-)
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[63] 2008-10-18 20:29Видимо, имелось в виду происхождение, а не смысл)) Он, к слову, таки да имеет способность переворачиваться кверх ногами (напр. слово "грош").
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[64] 2008-10-18 20:29А вообще меня очень интересуют славянские языки как как символ противоречий.
Знаете, я погу понять, почему в Москве ходили трамваи с прицепом, а в Белграде - с приколицей. Я погу понять, почему московские газеты выходят, а белградские - излазят. Меня не смущает, что в Белоруссии - "цягник", в Польше - "поцёнг", а в Чехии - "влак", что в Киеве - "морозиво", а в Варшаве - "лёды", и что даже заимствования из других языков разные, когда "Москва-Сортировочная", но "Београд-Ранжирна". Я даже не смущаюсь, что по-русски "труп" всегда мёртвый, а по-сербски отнюдь не обязательно (хотя "труп авиона" (фюзеляж самолёта) звучит зловеще).

Но чего я никак не могу понять, так это противоположных значений одних и тех же слов, вроде "запомнить" и "забыть".
Как же такое со славянами случилось?
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[65] 2008-10-18 21:57В польском тоже есть ciągnik, но имхо - это либо прицеп, либо самодостаточное автосредство, но не автомобиль)) Сходу не додумаюсь...
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[66] 2008-10-18 22:15Наверное это "тягач"? Ибо "прицеп" по-польски будет практически так же как и у нас - przyczep.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[67] 2008-10-18 22:16"Автомобиль" по-польски - это самохуд. Написать не могу, польских букв на клавиатуре нет, а без них самохОд получится.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[68] 2008-10-18 23:17Неужели вы так и не просекли фишку - как быстро "взять" те буквы, которые вам нужны?((

http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=samochod&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&meta=
 
Сан СанычRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [64][Ответить
[69] 2008-10-19 03:41> Как же такое со славянами случилось?
"Оставьте, это спор славян между собою!" (с)
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [64][Ответить
[70] 2008-10-19 03:46ciągnik - это не трактор часом?
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [70][Ответить
[71] 2008-10-19 05:26> ciągnik - это не трактор часом? 

Да вот непонятно. Словарь это подтверждает, в то же время есть также и польское слово "traktor". Может, пан Ярошиньски поможет нам разобраться? Хотя он сюда вроде не заглядывает.

По-русски "трактор" - это только трактор и ничего кроме тракатора, по-английски - шире, может быть и "Беларусь", и тягач, например, тот что грузовые фуры по хайвеям таскает. С фурами вместе получаем tractor trailer или просто трак. Или "18-тиколёсник". Грузовой автопоезд.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [70][Ответить
[72] 2008-10-19 05:38Кстати, этот "трактор" сегодня утром убил сенатора Пенсильвании. Лобовое столкновение. Сенатору было 66 лет. Кто виноват, пока неизвестно. Водитель трака госпитализирован, жена (точнее - уже вдова) сенатора тоже.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [70][Ответить
[73] 2008-10-19 08:05> ciągnik - это не трактор часом?
Тягач
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [62][Ответить
[74] 2008-10-19 08:07> Сомневаюсь. В Одессе так говорят (наверное всё же "шоб
> ви..."), имея в виду совсем иное. Могу быть неправ, но
> по-моему с одесского на русский это переводится примерно
> как "чтоб тебя приподняло и шлёпнуло!" и произносится в
> соответствующей ситуации. Стало быть, украинец вас не
> приветствует вас, а ...,?!... :-)
А русский, говоря "добро пожаловать", получается, приветствует, а не пошлину за проезд взимает...
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [74][Ответить
[75] 2008-10-19 08:29> А русский, говоря "добро
> пожаловать", получается, приветствует, а не пошлину за
> проезд взимает... 

Для взимания пошлины за проезд существует русское волшебное слово "пожалуйста". Именно так и переводится - "подай сотню". :-))
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [74][Ответить
[76] 2008-10-20 09:25После посещения "Ашана" был в легком ауте. Ибо только среди виденного мной на достаточно крупных ценниках, анонсирующих выгодные цены, а потому бросающихся в глаза, значились следующие товары:
- одіяло;
- коври;
- печево;
- конфети;
- яблока ("Сема, вы видели на Дерибасовской магазин "Колбасы"? Вы видели той колбасы? А ее там таки нет!");
- творог;
- пиво "Черніговське"...

После всего этого великолепия, слово "сахар", невесть как затесавшееся на витрины Житнего рынка вкупе со всякими "оліями" и "борошнами", кажется невинной шалостью... Как будто перешедшее из лексикона продавщицы сельского магазинчика в Кухарях Иванковского р-на, которая идентифицировала два своих самых ходовых товара как "борошно" и "спічкі", и в упор не понимала иноязычное трактование...

"... потому что Киев никогда не был украиноязычным городом!" (с)
 
СаняRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [74][Ответить
[77] 2008-10-20 09:59Тому що для Києва ще здавна характерний "суржик".
ті,хто складали такі цінники,звикли до своєї мішаної мови і так і понаписували...
 
ЗигфридRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [74][Ответить
[78] 2008-10-20 19:39Ну слова "одіяло" и "ковер" я бы с радостью в литературную норму вернул, т.к. они используются подавляющим большинством украиноязычного населения. "Ковдра" используется в значении "покрывало", а слово "килим" как было тюрко-казацким, так и ушло двести лет назад на Кубань, оставшись здесь лишь в народном творчестве.
Конфети/цукерки и сірники/спічки тоже используются параллельно хз сколько по всей территории страны. Русизмом бы это не назвал. Полещуки Чернигов Черніговом і звуть, і ніяк не інакше. Печево и яблока - от обычной безграмотности. И только "творог" - однозначный русизм, т.е. явный признак суржа.
 
Michal JaroszynskiRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [71][Ответить
[79] 2008-10-20 20:16> > ciągnik - это не трактор часом?
> Да вот непонятно. Словарь это подтверждает, в то же время
> есть также и польское слово "traktor". Может, пан
> Ярошиньски поможет нам разобраться? Хотя он сюда вроде не
> заглядывает.

Теперь времени не хватает чтобы и узнать все новости из основного форума... Но благодаря Тимофею попал в эту тему :-)

Ciągnik - это тягач, да. Это может быть и «ciągnik rolniczy» (точно: аграрный тягач), и например «ciągnik siodłowy» (седельный тягач). Принялось что если скажите самое слово ciągnik то имеете ввиду именно ciągnik rolniczy – трактор работающий в сельском хозяйстве. Слово трактор тоже используется – но чаще в случае «полноценных» тракторов, т.е. с кабиной, которые работают на стройках или при уборке мусора с улиц. А ciągnik это может быть и такое устройство:
http://muerte28.republika.pl/dzik_1972_pliki%5Cdzik_1972_03.JPG.

Ну и по моему слово трактор сталось популярнейшее от ционгника вместе с поступающей «англицизацией» языка.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [71][Ответить
[80] 2008-10-20 21:03Dziekuje pana bardzo za odpowiedz! Zapraszam na forum glowny, gdzie ja jestem teraz pismie wiele o Chinach. :-)
 
Сан СанычRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [78][Ответить
[81] 2008-10-21 04:31> И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный признак суржа.
В таком случае для двух разных молочных продуктов (хоть и близких между собой) будет использоваться одно и то же название, что всякий раз будет приводить к путанице. Вместе с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем "творожная...".
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [81][Ответить
[82] 2008-10-21 04:56> > И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный
> признак суржа. В таком случае для двух разных молочных
> продуктов (хоть и близких между собой) будет использоваться
> одно и то же название, что всякий раз будет приводить к
> путанице.

О чём речь? О твороге и сыре что ли? Конечно будет. Придётся использовать два слова - farmers' cheese.

> Вместе с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем "творожная...". 

Кому как. У меня с вашей "простой и приятной масой" ассоциации отнюдь не приятные.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [81][Ответить
[83] 2008-10-21 11:45> > И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный
> признак суржа.
> В таком случае для двух разных молочных продуктов (хоть и
> близких между собой) будет использоваться одно и то же
> название, что всякий раз будет приводить к путанице. Вместе
> с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем
> "творожная...".
Ну, будет так, как рассказано в длинном-длинном посте С.Ф. (ищите и обрящете на єтом форуме)
Америка, год 1998, город - любой, русский магазин.
ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
 
Сергій_ПRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [64][Ответить
[84] 2008-10-22 07:39> А вообще меня очень интересуют славянские языки как как
> символ противоречий. Знаете, я погу понять, почему в Москве
> ходили трамваи с прицепом, а в Белграде - с приколицей.

А в Празі завжди - соуправой (все ж усі моторні вагони), і тільки час від часу з влечним возом. (Як козаки по сіль..)

Я
> погу понять, почему московские газеты выходят, а
> белградские - излазят. Меня не смущает, что в Белоруссии -
> "цягник", в Польше - "поцёнг", а в Чехии - "влак",

А в Росіі, типово російський транспорт без рейок та шляхів - "волокуша".

что в
> Киеве - "морозиво", а в Варшаве - "лёды", и что даже
> заимствования из других языков разные, когда
> "Москва-Сортировочная", но "Београд-Ранжирна".

З німецького Rangierbahnhof. Чеське - "сержадьоваці надражі" (seřaďovací nádraží).

Я даже не
> смущаюсь, что по-русски "труп" всегда мёртвый, а по-сербски
> отнюдь не обязательно (хотя "труп авиона" (фюзеляж
> самолёта) звучит зловеще). Но чего я никак не могу понять,
> так это противоположных значений одних и тех же слов, вроде
> "запомнить" и "забыть". Как же такое со славянами
> случилось?

Шоб було.
Знайте ж, що є легенда яка пояснює, чому болгари показують "так", киваючи головою вліво-вправо, а "ні" - нагору-долі?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [64][Ответить
[85] 2008-10-22 11:35///Знайте ж, що є легенда яка пояснює, чому болгари показують "так", киваючи головою вліво-вправо, а "ні" - нагору-долі?

Ну і чому ж?
 
0‒85 ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011