[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒39 | 40‒59 | 60‒83 | 84‒103 ] [ Все сообщения ]
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [57] | [Ответить] |
поступальщиков:) | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? Общество профессиональных украинцев. :-] | ||
Дарницький | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
> Общество профессиональных украинцев. :-]
НІ!!! Це товариство ТАКИХ поміркованих українців, що до них ідея української незалежності доходить ПОСТУПОВО, УНІВЕРСАЛЬНИМИ порціями... ;-)) Так би мовити, поки грім не гримне... А як гримне, то вже "спізнивсь" і "якось воно буде"... От як дивлюся на пам'ятник Михайлові Грушевському, то так і думаю... | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний хто?) | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
Оказывается, в зап.-укр. литературе 20 в. слово "членкиня" "є доволі вживаним". Попутно, кстати, выяснил, что едва ли не единственно правильной литературной формой перевода "стеклянная банка" является слово "слоїк". | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [63] | [Ответить] |
> > > А вот как точно перевести на русский "Товариство > >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний > хто?) А зачем сразу переходить на личности? | ||
AMY | Re: Русско-украинский словарь;-) [63] | [Ответить] |
Подбиты итоги IV Национальной премии кинобизнеса Украины
http://www.kreschatic.kiev.ua/newsrus/news.php?newsid=1374 :)) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [63] | [Ответить] |
членкиня - ЖЖОТ!! Чесслово, никогда не задумывался как будет, простите... "член", но женского рода!... | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? Поступовцев, т.е. членов общества "Поступ". Ты же "Руховцы" не переводишь, например, "движенцы"? У нас вон стало вполне русским литературным слово "самостийныки", так чего уж там мелочиться? | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
...комсомольці, а не комспімольці :) | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [69] | [Ответить] |
> ...комсомольці, а не комспімольці :)
Но, тем не менее радгосп :) | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [69] | [Ответить] |
> ...комсомольці, а не комспімольці :)
Українська мова - єдина в світі, де перекладали слова "супутник" та "перебудова" :-))) | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [68] | [Ответить] |
> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > Поступовцев, т.е. членов общества "Поступ". Ты же "Руховцы" > не переводишь, например, "движенцы"? У нас вон стало вполне > русским литературным слово "самостийныки", так чего уж там > мелочиться? Або Майдан Незалежності-ніхто ж не говорить,навіть з російськомовних-Площадь Независимости.Усі звикли до майдану. | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [68] | [Ответить] |
> Поступовцев, т.е. членов общества "Поступ". Ты же "Руховцы"
> не переводишь, например, "движенцы"? У нас вон стало вполне > русским литературным слово "самостийныки", так чего уж там мелочиться? Аналогия с руховцами очень неплохая — но тут другой вопрос: разве было общество под названием "Поступ"? Я знаю только, собственно, "Товариство українських поступовцiв". По-русски, конечно, тоже есть слово "поступь" — но, по всей видимости, не то. "Прогрессистов" — вроде похоже! Что переводить, что не переводить — правил, как обычно в таких делах... Центральную Раду не переводили, НЯЗ, никогда (ну тут понятно, почему: нельзя ж было "контрреволюционную буржуазно-помещичью организацию" называть "советом"), Верховную Раду — то да, то нет. НАТО не переводят, зато ООН и ЕС — еще как. Берем шире: Елисейские поля переводят, Унтер-ден-Линден — нет. С какой радости Берег Слоновой Кости вдруг стал Кот-д'Ивуаром, я по сегодняшний день не понял... А вообще есть же, наверно, учебники истории Украины на русском языке? Там, пожалуй, и надо будет глянуть. | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [72] | [Ответить] |
> Або Майдан Незалежності-ніхто ж не говорить,навіть з
> російськомовних-Площадь Независимости. Я говорю "Думская площадь"... | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [65] | [Ответить] |
> > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний
> > хто?) А зачем сразу переходить на личности? Мабуть відповідь плоска, але все ж : А для чого постійно писати "... профессиональных украинцев" і чому ніхто не пише "... професійних росіян"?:) | ||
Сергій_П | Re: Русско-украинский словарь;-) [71] | [Ответить] |
> > ...комсомольці, а не комспімольці :) Українська мова -
> єдина в світі, де перекладали слова "супутник" та > "перебудова" :-))) Ніяк не второпаю - з якої мови? Російської, англійської..? P.S. Важкий день, п'ятниця. | ||
Сергій_П | Re: Русско-украинский словарь;-) [74] | [Ответить] |
> > Або Майдан Незалежності-ніхто ж не говорить,навіть з >
> російськомовних-Площадь Независимости. Я говорю "Думская > площадь"... І багато хто розуміє про що йде річ? | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [65] | [Ответить] |
завдалося,що наші посадовці полюбляють усе підряд називати майданами... імхо це дещо різні поняття, бо ніхто ж не називає ринкову площу у львові майданом і київський площею незалежності. | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [65] | [Ответить] |
завдалося=згадалося | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [75] | [Ответить] |
> > > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви
> професійний > > хто?) А зачем сразу переходить на личности? > Мабуть відповідь плоска, але все ж : А для чого постійно > писати "... профессиональных украинцев" і чому ніхто не > пише "... професійних росіян"?:) Вероятно, ввиду принципиального отсутствия наличия присутствия последних :-P А вообще, я думал, ответ будет типа "ой, в армiю не взяли, то ж я на радощах трошки випив зайвого, тому й погарячкував.." ;-))))))))) PS 1:1? :-) | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [80] | [Ответить] |
> > писати "... профессиональных украинцев" і чому ніхто не >
> пише "... професійних росіян"?:) Вероятно, ввиду > принципиального отсутствия наличия присутствия последних > :-P хм, а хто ж тоді пише стільки постів... А вообще, я думал, ответ будет типа "ой, в армiю не > взяли, то ж я на радощах трошки випив зайвого, тому й > погарячкував.." ;-))))))))) PS 1:1? :-) то що, будуть пенальки?) | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [80] | [Ответить] |
Вероятно, ввиду
> принципиального отсутствия наличия присутствия последних > :-P То то я думаю, что полукраины в Москве живёт ;) | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [80] | [Ответить] |
>А вообще, я думал, ответ будет типа "ой, в армiю не
> взяли, то ж я на радощах трошки випив зайвого, тому й > погарячкував.." ;-))))))))) PS 1:1? :-) >то що, будуть пенальки?) Может, и будут. Если расскажешь, что это такое :-P |
[ Список тем | Создать тему ]