Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒103 ]

ტიმოფიი ბესპიატოვიРусско-украинский словарь;-)[Ответить
[0] 2007-02-02 17:51Кто-то скажет как перевести на украинский слово "ответят" и на русский - слово "переможу"?
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [0][Ответить
[1] 2007-02-02 18:11> Кто-то скажет как перевести на украинский слово "ответят"

Відповідять

> и на русский - слово "переможу"?

Одержу победу.
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [1][Ответить
[2] 2007-02-02 18:13> > Кто-то скажет как перевести на украинский слово "ответят"
> Відповідять

ІМХО, краще - "дадуть відповідь"
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [2][Ответить
[3] 2007-02-02 18:23> ІМХО, краще

та й симетричнiше... :-)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [1][Ответить
[4] 2007-02-02 18:24нееее, это дадут ответ и одержу перемогу!
в том-то и фокус:)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [1][Ответить
[5] 2007-02-02 18:25Відповідять

Нет такого слова:) а если и есть, то жуткое уродство. Есть подтверждение из словаря/учебника? Если да, то соглашусь
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [3][Ответить
[6] 2007-02-02 18:35> > ІМХО, краще та й симетричнiше... :-)

угу :-)
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [3][Ответить
[7] 2007-02-02 18:36А як перекласти на українську "бегущую строку"? :-)
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [5][Ответить
[8] 2007-02-02 18:36> Відповідять Нет такого слова:) а если и есть, то жуткое
> уродство. Есть подтверждение из словаря/учебника? Если да,
> то соглашусь

А як щодо "победю"?
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [8][Ответить
[9] 2007-02-02 19:04> А як щодо "победю"?

Плохо :-)
http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr=%EF%EE%E1%E5%E4%F3
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [8][Ответить
[10] 2007-02-02 23:32Мені ще подобається "здійснення мрій" російською ;-)
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [8][Ответить
[11] 2007-02-03 07:45На засыпку...
Как перевести с украинского на русский "сутерина"?
Думаю, что знаю ответ; но, может, кто-то знает точно?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [8][Ответить
[12] 2007-02-03 17:40первый раз такое слышу:)...
 
MaxyRe: Русско-украинский словарь;-) [8][Ответить
[13] 2007-02-03 21:26ну, это когда квартира в полуподвальном помещении, когда окна на уровне тротуара.
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [13][Ответить
[14] 2007-02-04 17:58> ну, это когда квартира в полуподвальном помещении, когда
> окна на уровне тротуара.

Спасибо! Видимо, я таки угадал: франц. souterrain — подземелье.
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [13][Ответить
[15] 2007-02-05 10:48Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера: "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!) (если)... Далее ниасилил...
 
ДарницькийRe: Русско-украинский словарь;-) [7][Ответить
[16] 2007-02-05 12:01> А як перекласти на українську "бегущую строку"? :-)

БІЖУЧИЙ РЯДОК
 
ДарницькийRe: Русско-украинский словарь;-) [15][Ответить
[17] 2007-02-05 12:02. Далее ниасилил...
І НЕ ТРЕБА!.. ;-)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [15][Ответить
[18] 2007-02-05 12:15Кстати, а как образовать глагол несовершенного вида от "придбати"? Но не "дбати", а так чтобы лексическое значение осталось близким (типа "прийти" - "йти"). Нельзя?
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [18][Ответить
[19] 2007-02-05 12:36> Кстати, а как образовать глагол несовершенного вида от
> "придбати"? Но не "дбати", а так чтобы лексическое значение
> осталось близким (типа "прийти" - "йти"). Нельзя?

купувати :-)

часто зустрічається неграмотний варіант "придбавати"...
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [16][Ответить
[20] 2007-02-05 12:37> > А як перекласти на українську "бегущую строку"? :-)
> БІЖУЧИЙ РЯДОК

слово "біжучий" викликає певні сумніви :-)
Остання тенденція - "рухомий рядок", але це теж не те за значенням...
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[21] 2007-02-05 12:42часто зустрічається неграмотний варіант
> "придбавати"... 

перший раз бачу:)
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[22] 2007-02-05 12:45http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA+Goo...

21000 :)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[23] 2007-02-05 12:56ужоз
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[24] 2007-02-05 12:57а на меня на русском даёт 2300:))
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[25] 2007-02-05 13:06> > Кстати, а как образовать глагол несовершенного вида от
> > "придбати"? Но не "дбати", а так чтобы лексическое значение
> > осталось близким (типа "прийти" - "йти"). Нельзя?
> купувати :-)
> часто зустрічається неграмотний варіант "придбавати"...

Саме "придбавати" подається як основне значення (наприклад, словник вид. "Довіра" за ред. Єрмоленка, 1996 р.). А ще - набувати, купувати, здобувати, діставати.

Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони (особи). Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені" ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою, "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск.
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[26] 2007-02-05 13:07эээ... на русском чём?
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [25][Ответить
[27] 2007-02-05 13:12> діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово
> "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони (особи).
> Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені"
> ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою,
> "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск.

Щодо інтересу - здогадувався, а от придбавати... по-перше, воно просто ріже слух, по-друге, у багатьох зі знайомих мені людей, що добре володіють мовою, це слово викликає відразу... Можливо, це просто упередження... Я взагалі вважав, що це калька з "купувати".
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [26][Ответить
[28] 2007-02-05 13:13> эээ... на русском чём? 

в Гугле в русском варианте написания Меня
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [26][Ответить
[29] 2007-02-05 13:16До речі, зараз вже багато роботодавців використовують Гугл при перевірці робітників. Особливо це, звичайно, стосується роботи в інтернет-сфері, але не тільки.
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [15][Ответить
[30] 2007-02-05 17:03> Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского
> языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый
> перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера:
> "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!) (если)...

А шо эти слова там делают?
Имеется в виду, что соответствующие русские произошли из украинского? :-)
С "эсли", конечно, надо звать санитаров, а вот в двух остальных случаях я бы не спешил с выводами. 1) Мгновенно вспоминается "нi шпiонське ремесло // в грiб його ще не звело"; 2) а узнав, что "ак" к їжу кто-то добавил позже, нисколько бы не удивился. Корни оптом меняли... а вы про какой-то суффикс :-)
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [27][Ответить
[31] 2007-02-05 18:59> > діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово
> > "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони
> (особи).
> > Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені"
> > ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою,
> > "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск.
> Щодо інтересу - здогадувався, а от придбавати... по-перше,
> воно просто ріже слух, по-друге, у багатьох зі знайомих
> мені людей, що добре володіють мовою, це слово викликає
> відразу... Можливо, це просто упередження... Я взагалі
> вважав, що це калька з "купувати".
У мене теж нема до цього слова симпатій, але довіряю професіоналам.
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [30][Ответить
[32] 2007-02-05 19:00> > Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского
> > языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый
> > перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера:
> > "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!)
> (если)...
> А шо эти слова там делают?
> Имеется в виду, что соответствующие русские произошли из
> украинского? :-)
> С "эсли", конечно, надо звать санитаров, а вот в двух
> остальных случаях я бы не спешил с выводами. 1) Мгновенно
> вспоминается "нi шпiонське ремесло // в грiб його ще не
> звело"; 2) а узнав, что "ак" к їжу кто-то добавил позже,
> нисколько бы не удивился. Корни оптом меняли... а вы про
> какой-то суффикс :-)
Ну, как в любом уважающем себя этимологическом словаре, показывается, что аналогичные слова образовались и в др. родственных языках. А все эти слова указаны как существующие в укр. яз. в наст. время.
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [32][Ответить
[33] 2007-02-05 20:35> А все эти слова указаны как существующие в укр. яз. в наст. время.

Тады ой... :-/
 
ДарницькийRe: Русско-украинский словарь;-) [32][Ответить
[34] 2007-02-06 14:53http://ukrlife.org/main/humor/slovnik.htm

ОЧЕНЬ ВАЖНО!
IMPORTANT!
В СЛУЧАЕ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧИ
С ПОЖАРНИКОМ, ВРАЧОМ САНЭПИДСТАНЦИИ, АВТОИНСПЕКТОРОМ,
НАЛОГОВЫМ ИНСПЕКТОРОМ, ТАМОЖЕННИКОМ

Возьмите, пожалуйста. Это для вас. Подарок.
Визьмить, будь-ласка. Цэ для вас. Подарунок.
Вiзьмiть, будь-ласка. Це для вас. Подарунок.

УКРАИНСКИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ:

И сам не hам, и людям нэ дам.
(О чиновнике, который не берет взяток, и который в то же время не желает уступить это злачное место другим людям)

Ну й дивчына — нэ йдэ, а пышэ, а почэрк такий поhаный!
(О женщине с портфелем, которым она завладела по-недоразумению)

Моя хата скраю...
(О нежелании быть причастным к данному проекту либо мероприятию и соответственно нести ответственность за его последствия)

Нэ кажи hоп, покы нэ пэрэскочыв.
(Предупреждение о том, что в данной обстановке нецелесообразно делать преждевременные политические заявления либо обещания)

hуртом и батька добрэ быты.
(О целесообразности формирования парламентского большинства)

Та хай воно hорыть!
(О стойком безразличии к судьбе неперспективного проекта)
 
Аксёнов ДмитрийRe: Русско-украинский словарь;-) [32][Ответить
[35] 2007-04-20 17:58Як буде українською "коробка передач"?
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [35][Ответить
[36] 2007-04-20 18:00> Як буде українською "коробка передач"?

"Коробка передач"?
 
Аксёнов ДмитрийRe: Русско-украинский словарь;-) [35][Ответить
[37] 2007-04-20 18:09Скринька перепихунців
 
AMYRe: Русско-украинский словарь;-) [35][Ответить
[38] 2007-04-20 19:31> Як буде українською "коробка передач"? 
трансмісія ;-)))
 
თიმოფეი ბესპიატოვRe: Русско-украинский словарь;-) [37][Ответить
[39] 2007-04-24 19:55> Скринька перепихунців 

Это в Москве так говорят? Ха-ха.
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [37][Ответить
[40] 2007-04-25 09:53Угадайте, как умники с ТВ перевели название фильма "Порождающая огонь"(с)Кинг.
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [37][Ответить
[41] 2007-04-25 10:35http://www.kvvmku.ru/forum/viewtopic.php?t=815
цiкава iнформацiя(с) :-)
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [37][Ответить
[42] 2007-04-25 11:14Цікаво, кого це ще смішить?
 
Аксёнов ДмитрийRe: Русско-украинский словарь;-) [39][Ответить
[43] 2007-04-25 11:21> > Скринька перепихунців  Это в Москве так говорят? Ха-ха. 

Нет. Так было написано в инструкции к Chevrolet Lanos. Видел собственными глазами.
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [39][Ответить
[44] 2007-04-25 11:46Ну, це все заколот ;) Його організатори нам відомі. До 2004 року вони діяли підпільно, а потім перестали приховувати своє єство. На щастя, серед нас є світлі голови, які не шкодують сил, щоб вдень і вночі викривати темні плани заколотників ;)
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [39][Ответить
[45] 2007-04-25 21:01цiкава iнформацiя(с) :-)
Не треба вигадувати те,чого немає.Такі слова ж ніхто не вживає...
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [45][Ответить
[46] 2007-04-26 09:37> цiкава iнформацiя(с) :-) Не треба вигадувати те,чого
> немає.Такі слова ж ніхто не вживає... 

"Суслика видишь? - Нет. - А он есть..."(с)

То, что я не употребляю всерьез премьерок в автивках, не значит, что таких слов не существует и их никто не употребляет.
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [45][Ответить
[47] 2007-04-26 10:42Це стародавній прикол, а не справжні слова.
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [45][Ответить
[48] 2007-04-26 12:04Ну якщо подібні неологізми,якщо їх так можна назвати і вживають,то переважно на деяких телеканалах-називати їх, думаю,немає потреби.Збоченство у мові-явище негативне.Якщо вже є усталені слова-навіщо відкривати Америку?
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [47][Ответить
[49] 2007-04-26 12:10> Це стародавній прикол, а не справжні слова. 

А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в автивке прикол - то как быть?
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[50] 2007-04-26 12:51> > Це стародавній прикол, а не справжні слова. А если для
> меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в
> автивке прикол - то как быть?

Я не психолог, тому як бути - не знаю. В словниках цих слів також немає, якщо тебе це цікавить.
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[51] 2007-04-26 14:01> > Це стародавній прикол, а не справжні слова.
> А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и
> премьерка в автивке прикол - то как быть?
Приймати участь у міроприємствах :-)))
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[52] 2007-04-26 14:13не смешно. одни каверкают по-своему, другие - по-своему. тут плакать надо...
точнее - утверждать законодательно что ли... всмысле издать "единственно-правильный" словарь. тогда не будет этих всех разговоров...
 
СильвестрRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[53] 2007-04-26 14:47>Скринька перепихунців.

А украинский язык вообще очень лёгкий. Берёшь слово "пихунець", подставляешь нужные префикс и суффикс - и получаешь любое понятие. И как это русскоязычные граждане не могут выучить такой лёгкий язык?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[54] 2007-04-30 20:02а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*...
 
VyacheslavRe: Русско-украинский словарь;-) [54][Ответить
[55] 2007-04-30 22:38> а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*...

А мені воно подобається - бо точно відображає сутнсть
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [54][Ответить
[56] 2007-05-01 05:32А вот как точно перевести на русский "Товариство українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
 
VyacheslavRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[57] 2007-05-01 09:16> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?

Прогрессистов?
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[58] 2007-05-01 10:57ТУП воно і російською ТУП-це ж назва організації,яка не перекладається.
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [57][Ответить
[59] 2007-05-01 11:54> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
> Прогрессистов?
щось типу.
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [57][Ответить
[60] 2007-05-02 09:11поступальщиков:)
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[61] 2007-05-03 16:39> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? 

Общество профессиональных украинцев. :-]
 
ДарницькийRe: Русско-украинский словарь;-) [61][Ответить
[62] 2007-05-03 19:30> Общество профессиональных украинцев. :-]

НІ!!!
Це товариство ТАКИХ поміркованих українців, що до них ідея української незалежності доходить ПОСТУПОВО, УНІВЕРСАЛЬНИМИ порціями... ;-))
Так би мовити, поки грім не гримне... А як гримне, то вже "спізнивсь" і "якось воно буде"...

От як дивлюся на пам'ятник Михайлові Грушевському, то так і думаю...
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [61][Ответить
[63] 2007-05-03 23:14> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
> Общество профессиональных украинцев. :-]

а ви професійний хто?)
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [61][Ответить
[64] 2007-05-04 09:28Оказывается, в зап.-укр. литературе 20 в. слово "членкиня" "є доволі вживаним". Попутно, кстати, выяснил, что едва ли не единственно правильной литературной формой перевода "стеклянная банка" является слово "слоїк".
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [63][Ответить
[65] 2007-05-04 11:18> > > А вот как точно перевести на русский "Товариство > >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? >
> Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний
> хто?) 

А зачем сразу переходить на личности?
 
AMYRe: Русско-украинский словарь;-) [63][Ответить
[66] 2007-05-04 12:17Подбиты итоги IV Национальной премии кинобизнеса Украины
http://www.kreschatic.kiev.ua/newsrus/news.php?newsid=1374
:))
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [63][Ответить
[67] 2007-05-04 13:04членкиня - ЖЖОТ!! Чесслово, никогда не задумывался как будет, простите... "член", но женского рода!...
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[68] 2007-05-04 15:24> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
Поступовцев, т.е. членов общества "Поступ". Ты же "Руховцы" не переводишь, например, "движенцы"? У нас вон стало вполне русским литературным слово "самостийныки", так чего уж там мелочиться?
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[69] 2007-05-04 15:27...комсомольці, а не комспімольці :)
 
Аксёнов ДмитрийRe: Русско-украинский словарь;-) [69][Ответить
[70] 2007-05-04 15:50> ...комсомольці, а не комспімольці :) 

Но, тем не менее радгосп :)
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [69][Ответить
[71] 2007-05-04 15:54> ...комсомольці, а не комспімольці :)
Українська мова - єдина в світі, де перекладали слова "супутник" та "перебудова" :-)))
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [68][Ответить
[72] 2007-05-04 17:05> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
> Поступовцев, т.е. членов общества "Поступ". Ты же "Руховцы"
> не переводишь, например, "движенцы"? У нас вон стало вполне
> русским литературным слово "самостийныки", так чего уж там
> мелочиться? 
Або Майдан Незалежності-ніхто ж не говорить,навіть з російськомовних-Площадь Независимости.Усі звикли до майдану.
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [68][Ответить
[73] 2007-05-04 23:26> Поступовцев, т.е. членов общества "Поступ". Ты же "Руховцы"
> не переводишь, например, "движенцы"? У нас вон стало вполне
> русским литературным слово "самостийныки", так чего уж там мелочиться?

Аналогия с руховцами очень неплохая — но тут другой вопрос: разве было общество под названием "Поступ"? Я знаю только, собственно, "Товариство українських поступовцiв".
По-русски, конечно, тоже есть слово "поступь" — но, по всей видимости, не то. "Прогрессистов" — вроде похоже!

Что переводить, что не переводить — правил, как обычно в таких делах... Центральную Раду не переводили, НЯЗ, никогда (ну тут понятно, почему: нельзя ж было "контрреволюционную буржуазно-помещичью организацию" называть "советом"), Верховную Раду — то да, то нет. НАТО не переводят, зато ООН и ЕС — еще как. Берем шире: Елисейские поля переводят, Унтер-ден-Линден — нет. С какой радости Берег Слоновой Кости вдруг стал Кот-д'Ивуаром, я по сегодняшний день не понял...

А вообще есть же, наверно, учебники истории Украины на русском языке? Там, пожалуй, и надо будет глянуть.
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [72][Ответить
[74] 2007-05-04 23:27> Або Майдан Незалежності-ніхто ж не говорить,навіть з
> російськомовних-Площадь Независимости.

Я говорю "Думская площадь"...
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [65][Ответить
[75] 2007-05-04 23:41> > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний
> > хто?) А зачем сразу переходить на личности?

Мабуть відповідь плоска, але все ж :
А для чого постійно писати "... профессиональных украинцев" і чому ніхто не пише "... професійних росіян"?:)
 
Сергій_ПRe: Русско-украинский словарь;-) [71][Ответить
[76] 2007-05-04 23:58> > ...комсомольці, а не комспімольці :) Українська мова -
> єдина в світі, де перекладали слова "супутник" та
> "перебудова" :-)))

Ніяк не второпаю - з якої мови? Російської, англійської..?

P.S. Важкий день, п'ятниця.
 
Сергій_ПRe: Русско-украинский словарь;-) [74][Ответить
[77] 2007-05-04 23:58> > Або Майдан Незалежності-ніхто ж не говорить,навіть з >
> російськомовних-Площадь Независимости. Я говорю "Думская
> площадь"... 

І багато хто розуміє про що йде річ?
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [65][Ответить
[78] 2007-05-05 00:01завдалося,що наші посадовці полюбляють усе підряд називати майданами... імхо це дещо різні поняття, бо ніхто ж не називає ринкову площу у львові майданом і київський площею незалежності.
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [65][Ответить
[79] 2007-05-05 00:07завдалося=згадалося
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [75][Ответить
[80] 2007-05-05 16:17> > > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви
> професійний > > хто?) А зачем сразу переходить на личности?
> Мабуть відповідь плоска, але все ж : А для чого постійно
> писати "... профессиональных украинцев" і чому ніхто не
> пише "... професійних росіян"?:) 

Вероятно, ввиду принципиального отсутствия наличия присутствия последних :-P
А вообще, я думал, ответ будет типа "ой, в армiю не взяли, то ж я на радощах трошки випив зайвого, тому й погарячкував.." ;-)))))))))

PS 1:1? :-)
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [80][Ответить
[81] 2007-05-05 20:22> > писати "... профессиональных украинцев" і чому ніхто не >
> пише "... професійних росіян"?:)

Вероятно, ввиду
> принципиального отсутствия наличия присутствия последних
> :-P
хм, а хто ж тоді пише стільки постів...
А вообще, я думал, ответ будет типа "ой, в армiю не
> взяли, то ж я на радощах трошки випив зайвого, тому й
> погарячкував.." ;-))))))))) PS 1:1? :-)
то що, будуть пенальки?)
 
Аксёнов ДмитрийRe: Русско-украинский словарь;-) [80][Ответить
[82] 2007-05-06 12:55Вероятно, ввиду
> принципиального отсутствия наличия присутствия последних
> :-P

То то я думаю, что полукраины в Москве живёт ;)
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [80][Ответить
[83] 2007-05-07 11:28>А вообще, я думал, ответ будет типа "ой, в армiю не
> взяли, то ж я на радощах трошки випив зайвого, тому й
> погарячкував.." ;-))))))))) PS 1:1? :-)
>то що, будуть пенальки?)

Может, и будут. Если расскажешь, что это такое :-P
 
ДарницькийRe: Русско-украинский словарь;-) [75][Ответить
[84] 2007-05-07 16:08> і чому ніхто не пише "... професійних росіян"?:)

Я ПИШУ:

ПРОФЕСІЙНІ РОСІЯНИ!!!
ПРОФЕСІЙНІ РОСІЯНИ!!!
ПРОФЕСІЙНІ РОСІЯНИ!!!

:-))

і ЩЕ ОСЬ ХТОСЬ ПИСАВ:

http://www.google.com.ua/search?q=%22%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%96%D0%B9%D0%BD%D1%96+%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%96%D1%8F%D0%BD%D0%B8...
 
MishaRe: Русско-украинский словарь;-) [75][Ответить
[85] 2007-05-07 16:09:-))
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [83][Ответить
[86] 2007-05-07 20:21> пенальки?) Может, и будут. Если расскажешь, что это такое :-P
))
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [18][Ответить
[87] 2007-06-22 21:12Скажите, а как правильно будет сказать одним словом "совершить отрицание" - "отрицнУть", "отрИцнуть", "отречь", может как-то ещё?
P.s. может кто-придумает более забавнее?;-))))
 
Ночной_ДозорRe: Русско-украинский словарь;-) [87][Ответить
[88] 2007-06-22 21:17По-украински?
 
MishaRe: Русско-украинский словарь;-) [87][Ответить
[89] 2007-06-22 21:20> Скажите, а как правильно будет сказать одним словом
> "совершить отрицание" - "отрицнУть", "отрИцнуть", "отречь",
> может как-то ещё?
> P.s. может кто-придумает более забавнее?;-))))
ИМХО если по правилам - то никак.
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [87][Ответить
[90] 2007-06-22 21:20хотя бы по русски:)
 
С.П.О.Re: Русско-украинский словарь;-) [89][Ответить
[91] 2007-06-24 23:31> > Скажите, а как правильно будет сказать одним словом >
> "совершить отрицание" - "отрицнУть", "отрИцнуть", "отречь",
> > может как-то ещё? > P.s. может кто-придумает более
> забавнее?;-)))) ИМХО если по правилам - то никак. 

Заперечити
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [87][Ответить
[92] 2007-06-25 11:53> Скажите, а как правильно будет сказать одним словом
> "совершить отрицание" - "отрицнУть", "отрИцнуть", "отречь",
> может как-то ещё? P.s. может кто-придумает более
> забавнее?;-))))

возразить
 
Ночной_ДозорRe: Русско-украинский словарь;-) [92][Ответить
[93] 2007-06-25 13:01возразнуть).
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [92][Ответить
[94] 2007-06-27 20:27возразнуть жжот:)
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [93][Ответить
[95] 2007-06-28 12:37> возразнуть).
Он хотел взбзднуть, но окружающие ему доходчиво возразнули.
 
СильвестрRe: Русско-украинский словарь;-) [93][Ответить
[96] 2007-06-30 18:15>Он хотел взбзднуть, но окружающие ему доходчиво возразнули.

Если очень хотел, плевать ему было на возразнуние.
 
Ночной_ДозорRe: Русско-украинский словарь;-) [93][Ответить
[97] 2007-07-01 02:25http://from-ua.com/news/d26bd38a52821.html
 
VyacheslavRe: Русско-украинский словарь;-) [97][Ответить
[98] 2007-07-01 11:12> http://from-ua.com/news/d26bd38a52821.html
Тимошенко вже заявила, що це фальшивка
 
Ночной_ДозорRe: Русско-украинский словарь;-) [97][Ответить
[99] 2007-07-01 11:45))
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [10][Ответить
[100] 2007-07-20 10:33> Мені ще подобається "здійснення мрій" російською ;-) 

RTFM. Осуществление мечтаний.
 
SturmRe: Русско-украинский словарь;-) [100][Ответить
[101] 2007-07-20 11:09> > Мені ще подобається "здійснення мрій" російською ;-)
> RTFM. Осуществление мечтаний.

"Сбыча мечт" вообще то. Из RTFM'a кстати :)
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [100][Ответить
[102] 2007-08-04 10:03Смотрю вчера по СТБ передачу о том, что пишут политики и граждане в интернет-дневниках украинских политиков. Смотрю не с начала.
После перерыва на рекламу передача возобновляется, на экране показывается название: "полiтична вiртуЯльнiсть".
Аут... :-))))))))))
 
ForwsterRe: Русско-украинский словарь;-) [0][Ответить
[103] 2007-08-04 10:25> Кто-то скажет как перевести на украинский слово "ответят" и
> на русский - слово "переможу"? 

Ответят - відповістимуть.
 
0‒103 ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011