[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒103 ]
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Русско-украинский словарь;-) | [Ответить] |
Кто-то скажет как перевести на украинский слово "ответят" и на русский - слово "переможу"? | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [0] | [Ответить] |
> Кто-то скажет как перевести на украинский слово "ответят"
Відповідять > и на русский - слово "переможу"? Одержу победу. | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [1] | [Ответить] |
> > Кто-то скажет как перевести на украинский слово "ответят"
> Відповідять ІМХО, краще - "дадуть відповідь" | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [2] | [Ответить] |
> ІМХО, краще
та й симетричнiше... :-) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [1] | [Ответить] |
нееее, это дадут ответ и одержу перемогу!
в том-то и фокус:) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [1] | [Ответить] |
Відповідять
Нет такого слова:) а если и есть, то жуткое уродство. Есть подтверждение из словаря/учебника? Если да, то соглашусь | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [3] | [Ответить] |
> > ІМХО, краще та й симетричнiше... :-)
угу :-) | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [3] | [Ответить] |
А як перекласти на українську "бегущую строку"? :-) | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [5] | [Ответить] |
> Відповідять Нет такого слова:) а если и есть, то жуткое
> уродство. Есть подтверждение из словаря/учебника? Если да, > то соглашусь А як щодо "победю"? | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [8] | [Ответить] |
> А як щодо "победю"?
Плохо :-) http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr=%EF%EE%E1%E5%E4%F3 | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [8] | [Ответить] |
Мені ще подобається "здійснення мрій" російською ;-) | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [8] | [Ответить] |
На засыпку...
Как перевести с украинского на русский "сутерина"? Думаю, что знаю ответ; но, может, кто-то знает точно? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [8] | [Ответить] |
первый раз такое слышу:)... | ||
Maxy | Re: Русско-украинский словарь;-) [8] | [Ответить] |
ну, это когда квартира в полуподвальном помещении, когда окна на уровне тротуара. | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [13] | [Ответить] |
> ну, это когда квартира в полуподвальном помещении, когда
> окна на уровне тротуара. Спасибо! Видимо, я таки угадал: франц. souterrain — подземелье. | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [13] | [Ответить] |
Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера: "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!) (если)... Далее ниасилил... | ||
Дарницький | Re: Русско-украинский словарь;-) [7] | [Ответить] |
> А як перекласти на українську "бегущую строку"? :-)
БІЖУЧИЙ РЯДОК | ||
Дарницький | Re: Русско-украинский словарь;-) [15] | [Ответить] |
. Далее ниасилил...
І НЕ ТРЕБА!.. ;-) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [15] | [Ответить] |
Кстати, а как образовать глагол несовершенного вида от "придбати"? Но не "дбати", а так чтобы лексическое значение осталось близким (типа "прийти" - "йти"). Нельзя? | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [18] | [Ответить] |
> Кстати, а как образовать глагол несовершенного вида от
> "придбати"? Но не "дбати", а так чтобы лексическое значение > осталось близким (типа "прийти" - "йти"). Нельзя? купувати :-) часто зустрічається неграмотний варіант "придбавати"... | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [16] | [Ответить] |
> > А як перекласти на українську "бегущую строку"? :-)
> БІЖУЧИЙ РЯДОК слово "біжучий" викликає певні сумніви :-) Остання тенденція - "рухомий рядок", але це теж не те за значенням... | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
часто зустрічається неграмотний варіант
> "придбавати"... перший раз бачу:) | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA+Goo...
21000 :) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
ужоз | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
а на меня на русском даёт 2300:)) | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
> > Кстати, а как образовать глагол несовершенного вида от
> > "придбати"? Но не "дбати", а так чтобы лексическое значение > > осталось близким (типа "прийти" - "йти"). Нельзя? > купувати :-) > часто зустрічається неграмотний варіант "придбавати"... Саме "придбавати" подається як основне значення (наприклад, словник вид. "Довіра" за ред. Єрмоленка, 1996 р.). А ще - набувати, купувати, здобувати, діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони (особи). Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені" ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою, "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск. | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
эээ... на русском чём? | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [25] | [Ответить] |
> діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово
> "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони (особи). > Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені" > ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою, > "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск. Щодо інтересу - здогадувався, а от придбавати... по-перше, воно просто ріже слух, по-друге, у багатьох зі знайомих мені людей, що добре володіють мовою, це слово викликає відразу... Можливо, це просто упередження... Я взагалі вважав, що це калька з "купувати". | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [26] | [Ответить] |
> эээ... на русском чём?
в Гугле в русском варианте написания Меня | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [26] | [Ответить] |
До речі, зараз вже багато роботодавців використовують Гугл при перевірці робітників. Особливо це, звичайно, стосується роботи в інтернет-сфері, але не тільки. | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [15] | [Ответить] |
> Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского
> языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый > перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера: > "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!) (если)... А шо эти слова там делают? Имеется в виду, что соответствующие русские произошли из украинского? :-) С "эсли", конечно, надо звать санитаров, а вот в двух остальных случаях я бы не спешил с выводами. 1) Мгновенно вспоминается "нi шпiонське ремесло // в грiб його ще не звело"; 2) а узнав, что "ак" к їжу кто-то добавил позже, нисколько бы не удивился. Корни оптом меняли... а вы про какой-то суффикс :-) | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [27] | [Ответить] |
> > діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово
> > "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони > (особи). > > Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені" > > ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою, > > "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск. > Щодо інтересу - здогадувався, а от придбавати... по-перше, > воно просто ріже слух, по-друге, у багатьох зі знайомих > мені людей, що добре володіють мовою, це слово викликає > відразу... Можливо, це просто упередження... Я взагалі > вважав, що це калька з "купувати". У мене теж нема до цього слова симпатій, але довіряю професіоналам. | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [30] | [Ответить] |
> > Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского
> > языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый > > перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера: > > "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!) > (если)... > А шо эти слова там делают? > Имеется в виду, что соответствующие русские произошли из > украинского? :-) > С "эсли", конечно, надо звать санитаров, а вот в двух > остальных случаях я бы не спешил с выводами. 1) Мгновенно > вспоминается "нi шпiонське ремесло // в грiб його ще не > звело"; 2) а узнав, что "ак" к їжу кто-то добавил позже, > нисколько бы не удивился. Корни оптом меняли... а вы про > какой-то суффикс :-) Ну, как в любом уважающем себя этимологическом словаре, показывается, что аналогичные слова образовались и в др. родственных языках. А все эти слова указаны как существующие в укр. яз. в наст. время. | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [32] | [Ответить] |
> А все эти слова указаны как существующие в укр. яз. в наст. время.
Тады ой... :-/ | ||
Дарницький | Re: Русско-украинский словарь;-) [32] | [Ответить] |
http://ukrlife.org/main/humor/slovnik.htm
ОЧЕНЬ ВАЖНО! IMPORTANT! В СЛУЧАЕ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧИ С ПОЖАРНИКОМ, ВРАЧОМ САНЭПИДСТАНЦИИ, АВТОИНСПЕКТОРОМ, НАЛОГОВЫМ ИНСПЕКТОРОМ, ТАМОЖЕННИКОМ Возьмите, пожалуйста. Это для вас. Подарок. Визьмить, будь-ласка. Цэ для вас. Подарунок. Вiзьмiть, будь-ласка. Це для вас. Подарунок. УКРАИНСКИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: И сам не hам, и людям нэ дам. (О чиновнике, который не берет взяток, и который в то же время не желает уступить это злачное место другим людям) Ну й дивчына — нэ йдэ, а пышэ, а почэрк такий поhаный! (О женщине с портфелем, которым она завладела по-недоразумению) Моя хата скраю... (О нежелании быть причастным к данному проекту либо мероприятию и соответственно нести ответственность за его последствия) Нэ кажи hоп, покы нэ пэрэскочыв. (Предупреждение о том, что в данной обстановке нецелесообразно делать преждевременные политические заявления либо обещания) hуртом и батька добрэ быты. (О целесообразности формирования парламентского большинства) Та хай воно hорыть! (О стойком безразличии к судьбе неперспективного проекта) | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [32] | [Ответить] |
Як буде українською "коробка передач"? | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [35] | [Ответить] |
> Як буде українською "коробка передач"?
"Коробка передач"? | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [35] | [Ответить] |
Скринька перепихунців | ||
AMY | Re: Русско-украинский словарь;-) [35] | [Ответить] |
> Як буде українською "коробка передач"?
трансмісія ;-))) | ||
თიმოფეი ბესპიატოვ | Re: Русско-украинский словарь;-) [37] | [Ответить] |
> Скринька перепихунців
Это в Москве так говорят? Ха-ха. | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [37] | [Ответить] |
Угадайте, как умники с ТВ перевели название фильма "Порождающая огонь"(с)Кинг. | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [37] | [Ответить] |
http://www.kvvmku.ru/forum/viewtopic.php?t=815
цiкава iнформацiя(с) :-) | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [37] | [Ответить] |
Цікаво, кого це ще смішить? | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [39] | [Ответить] |
> > Скринька перепихунців Это в Москве так говорят? Ха-ха.
Нет. Так было написано в инструкции к Chevrolet Lanos. Видел собственными глазами. | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [39] | [Ответить] |
Ну, це все заколот ;) Його організатори нам відомі. До 2004 року вони діяли підпільно, а потім перестали приховувати своє єство. На щастя, серед нас є світлі голови, які не шкодують сил, щоб вдень і вночі викривати темні плани заколотників ;) | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [39] | [Ответить] |
цiкава iнформацiя(с) :-)
Не треба вигадувати те,чого немає.Такі слова ж ніхто не вживає... | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [45] | [Ответить] |
> цiкава iнформацiя(с) :-) Не треба вигадувати те,чого
> немає.Такі слова ж ніхто не вживає... "Суслика видишь? - Нет. - А он есть..."(с) То, что я не употребляю всерьез премьерок в автивках, не значит, что таких слов не существует и их никто не употребляет. | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [45] | [Ответить] |
Це стародавній прикол, а не справжні слова. | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [45] | [Ответить] |
Ну якщо подібні неологізми,якщо їх так можна назвати і вживають,то переважно на деяких телеканалах-називати їх, думаю,немає потреби.Збоченство у мові-явище негативне.Якщо вже є усталені слова-навіщо відкривати Америку? | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [47] | [Ответить] |
> Це стародавній прикол, а не справжні слова.
А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в автивке прикол - то как быть? | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
> > Це стародавній прикол, а не справжні слова. А если для
> меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в > автивке прикол - то как быть? Я не психолог, тому як бути - не знаю. В словниках цих слів також немає, якщо тебе це цікавить. | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
> > Це стародавній прикол, а не справжні слова.
> А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и > премьерка в автивке прикол - то как быть? Приймати участь у міроприємствах :-))) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
не смешно. одни каверкают по-своему, другие - по-своему. тут плакать надо...
точнее - утверждать законодательно что ли... всмысле издать "единственно-правильный" словарь. тогда не будет этих всех разговоров... | ||
Сильвестр | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
>Скринька перепихунців.
А украинский язык вообще очень лёгкий. Берёшь слово "пихунець", подставляешь нужные префикс и суффикс - и получаешь любое понятие. И как это русскоязычные граждане не могут выучить такой лёгкий язык? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*... | ||
Vyacheslav | Re: Русско-украинский словарь;-) [54] | [Ответить] |
> а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*...
А мені воно подобається - бо точно відображає сутнсть | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [54] | [Ответить] |
А вот как точно перевести на русский "Товариство українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? | ||
Vyacheslav | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? Прогрессистов? | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
ТУП воно і російською ТУП-це ж назва організації,яка не перекладається. | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [57] | [Ответить] |
> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > Прогрессистов? щось типу. | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [57] | [Ответить] |
поступальщиков:) | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? Общество профессиональных украинцев. :-] | ||
Дарницький | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
> Общество профессиональных украинцев. :-]
НІ!!! Це товариство ТАКИХ поміркованих українців, що до них ідея української незалежності доходить ПОСТУПОВО, УНІВЕРСАЛЬНИМИ порціями... ;-)) Так би мовити, поки грім не гримне... А як гримне, то вже "спізнивсь" і "якось воно буде"... От як дивлюся на пам'ятник Михайлові Грушевському, то так і думаю... | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний хто?) | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
Оказывается, в зап.-укр. литературе 20 в. слово "членкиня" "є доволі вживаним". Попутно, кстати, выяснил, что едва ли не единственно правильной литературной формой перевода "стеклянная банка" является слово "слоїк". | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [63] | [Ответить] |
> > > А вот как точно перевести на русский "Товариство > >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний > хто?) А зачем сразу переходить на личности? | ||
AMY | Re: Русско-украинский словарь;-) [63] | [Ответить] |
Подбиты итоги IV Национальной премии кинобизнеса Украины
http://www.kreschatic.kiev.ua/newsrus/news.php?newsid=1374 :)) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [63] | [Ответить] |
членкиня - ЖЖОТ!! Чесслово, никогда не задумывался как будет, простите... "член", но женского рода!... | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? Поступовцев, т.е. членов общества "Поступ". Ты же "Руховцы" не переводишь, например, "движенцы"? У нас вон стало вполне русским литературным слово "самостийныки", так чего уж там мелочиться? | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
...комсомольці, а не комспімольці :) | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [69] | [Ответить] |
> ...комсомольці, а не комспімольці :)
Но, тем не менее радгосп :) | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [69] | [Ответить] |
> ...комсомольці, а не комспімольці :)
Українська мова - єдина в світі, де перекладали слова "супутник" та "перебудова" :-))) | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [68] | [Ответить] |
> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > Поступовцев, т.е. членов общества "Поступ". Ты же "Руховцы" > не переводишь, например, "движенцы"? У нас вон стало вполне > русским литературным слово "самостийныки", так чего уж там > мелочиться? Або Майдан Незалежності-ніхто ж не говорить,навіть з російськомовних-Площадь Независимости.Усі звикли до майдану. | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [68] | [Ответить] |
> Поступовцев, т.е. членов общества "Поступ". Ты же "Руховцы"
> не переводишь, например, "движенцы"? У нас вон стало вполне > русским литературным слово "самостийныки", так чего уж там мелочиться? Аналогия с руховцами очень неплохая — но тут другой вопрос: разве было общество под названием "Поступ"? Я знаю только, собственно, "Товариство українських поступовцiв". По-русски, конечно, тоже есть слово "поступь" — но, по всей видимости, не то. "Прогрессистов" — вроде похоже! Что переводить, что не переводить — правил, как обычно в таких делах... Центральную Раду не переводили, НЯЗ, никогда (ну тут понятно, почему: нельзя ж было "контрреволюционную буржуазно-помещичью организацию" называть "советом"), Верховную Раду — то да, то нет. НАТО не переводят, зато ООН и ЕС — еще как. Берем шире: Елисейские поля переводят, Унтер-ден-Линден — нет. С какой радости Берег Слоновой Кости вдруг стал Кот-д'Ивуаром, я по сегодняшний день не понял... А вообще есть же, наверно, учебники истории Украины на русском языке? Там, пожалуй, и надо будет глянуть. | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [72] | [Ответить] |
> Або Майдан Незалежності-ніхто ж не говорить,навіть з
> російськомовних-Площадь Независимости. Я говорю "Думская площадь"... | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [65] | [Ответить] |
> > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний
> > хто?) А зачем сразу переходить на личности? Мабуть відповідь плоска, але все ж : А для чого постійно писати "... профессиональных украинцев" і чому ніхто не пише "... професійних росіян"?:) | ||
Сергій_П | Re: Русско-украинский словарь;-) [71] | [Ответить] |
> > ...комсомольці, а не комспімольці :) Українська мова -
> єдина в світі, де перекладали слова "супутник" та > "перебудова" :-))) Ніяк не второпаю - з якої мови? Російської, англійської..? P.S. Важкий день, п'ятниця. | ||
Сергій_П | Re: Русско-украинский словарь;-) [74] | [Ответить] |
> > Або Майдан Незалежності-ніхто ж не говорить,навіть з >
> російськомовних-Площадь Независимости. Я говорю "Думская > площадь"... І багато хто розуміє про що йде річ? | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [65] | [Ответить] |
завдалося,що наші посадовці полюбляють усе підряд називати майданами... імхо це дещо різні поняття, бо ніхто ж не називає ринкову площу у львові майданом і київський площею незалежності. | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [65] | [Ответить] |
завдалося=згадалося | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [75] | [Ответить] |
> > > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви
> професійний > > хто?) А зачем сразу переходить на личности? > Мабуть відповідь плоска, але все ж : А для чого постійно > писати "... профессиональных украинцев" і чому ніхто не > пише "... професійних росіян"?:) Вероятно, ввиду принципиального отсутствия наличия присутствия последних :-P А вообще, я думал, ответ будет типа "ой, в армiю не взяли, то ж я на радощах трошки випив зайвого, тому й погарячкував.." ;-))))))))) PS 1:1? :-) | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [80] | [Ответить] |
> > писати "... профессиональных украинцев" і чому ніхто не >
> пише "... професійних росіян"?:) Вероятно, ввиду > принципиального отсутствия наличия присутствия последних > :-P хм, а хто ж тоді пише стільки постів... А вообще, я думал, ответ будет типа "ой, в армiю не > взяли, то ж я на радощах трошки випив зайвого, тому й > погарячкував.." ;-))))))))) PS 1:1? :-) то що, будуть пенальки?) | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [80] | [Ответить] |
Вероятно, ввиду
> принципиального отсутствия наличия присутствия последних > :-P То то я думаю, что полукраины в Москве живёт ;) | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [80] | [Ответить] |
>А вообще, я думал, ответ будет типа "ой, в армiю не
> взяли, то ж я на радощах трошки випив зайвого, тому й > погарячкував.." ;-))))))))) PS 1:1? :-) >то що, будуть пенальки?) Может, и будут. Если расскажешь, что это такое :-P | ||
Дарницький | Re: Русско-украинский словарь;-) [75] | [Ответить] |
> і чому ніхто не пише "... професійних росіян"?:)
Я ПИШУ: ПРОФЕСІЙНІ РОСІЯНИ!!! ПРОФЕСІЙНІ РОСІЯНИ!!! ПРОФЕСІЙНІ РОСІЯНИ!!! :-)) і ЩЕ ОСЬ ХТОСЬ ПИСАВ: http://www.google.com.ua/search?q=%22%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%96%D0%B9%D0%BD%D1%96+%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%96%D1%8F%D0%BD%D0%B8... | ||
Misha | Re: Русско-украинский словарь;-) [75] | [Ответить] |
:-)) | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [83] | [Ответить] |
> пенальки?) Может, и будут. Если расскажешь, что это такое :-P
)) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [18] | [Ответить] |
Скажите, а как правильно будет сказать одним словом "совершить отрицание" - "отрицнУть", "отрИцнуть", "отречь", может как-то ещё?
P.s. может кто-придумает более забавнее?;-)))) | ||
Ночной_Дозор | Re: Русско-украинский словарь;-) [87] | [Ответить] |
По-украински? | ||
Misha | Re: Русско-украинский словарь;-) [87] | [Ответить] |
> Скажите, а как правильно будет сказать одним словом
> "совершить отрицание" - "отрицнУть", "отрИцнуть", "отречь", > может как-то ещё? > P.s. может кто-придумает более забавнее?;-)))) ИМХО если по правилам - то никак. | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [87] | [Ответить] |
хотя бы по русски:) | ||
С.П.О. | Re: Русско-украинский словарь;-) [89] | [Ответить] |
> > Скажите, а как правильно будет сказать одним словом >
> "совершить отрицание" - "отрицнУть", "отрИцнуть", "отречь", > > может как-то ещё? > P.s. может кто-придумает более > забавнее?;-)))) ИМХО если по правилам - то никак. Заперечити | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [87] | [Ответить] |
> Скажите, а как правильно будет сказать одним словом
> "совершить отрицание" - "отрицнУть", "отрИцнуть", "отречь", > может как-то ещё? P.s. может кто-придумает более > забавнее?;-)))) возразить | ||
Ночной_Дозор | Re: Русско-украинский словарь;-) [92] | [Ответить] |
возразнуть). | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [92] | [Ответить] |
возразнуть жжот:) | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [93] | [Ответить] |
> возразнуть).
Он хотел взбзднуть, но окружающие ему доходчиво возразнули. | ||
Сильвестр | Re: Русско-украинский словарь;-) [93] | [Ответить] |
>Он хотел взбзднуть, но окружающие ему доходчиво возразнули.
Если очень хотел, плевать ему было на возразнуние. | ||
Ночной_Дозор | Re: Русско-украинский словарь;-) [93] | [Ответить] |
http://from-ua.com/news/d26bd38a52821.html | ||
Vyacheslav | Re: Русско-украинский словарь;-) [97] | [Ответить] |
> http://from-ua.com/news/d26bd38a52821.html
Тимошенко вже заявила, що це фальшивка | ||
Ночной_Дозор | Re: Русско-украинский словарь;-) [97] | [Ответить] |
)) | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [10] | [Ответить] |
> Мені ще подобається "здійснення мрій" російською ;-)
RTFM. Осуществление мечтаний. | ||
Sturm | Re: Русско-украинский словарь;-) [100] | [Ответить] |
> > Мені ще подобається "здійснення мрій" російською ;-)
> RTFM. Осуществление мечтаний. "Сбыча мечт" вообще то. Из RTFM'a кстати :) | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [100] | [Ответить] |
Смотрю вчера по СТБ передачу о том, что пишут политики и граждане в интернет-дневниках украинских политиков. Смотрю не с начала.
После перерыва на рекламу передача возобновляется, на экране показывается название: "полiтична вiртуЯльнiсть". Аут... :-)))))))))) | ||
Forwster | Re: Русско-украинский словарь;-) [0] | [Ответить] |
> Кто-то скажет как перевести на украинский слово "ответят" и
> на русский - слово "переможу"? Ответят - відповістимуть. |
[ Список тем | Создать тему ]