[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒3 | 4‒23 ] [ Все сообщения ]
Gregory Kats (tra... | А есть ли эта книга в Америке? | [Ответить] |
Есле у вас дома, можно ли взять и почитать? | ||
Вадим Зыкин | Английский вариант | [Ответить] |
Английская версия может появиться только в разделе "Вагоны". Все остальное не имеет смысла по простой причине - транслитерированные названия линий и улиц не несут никакой смысловой нагрузки для не-русскоязычных, а перевод еще более бессмысленен. Особенно если этот перевод делается машиной или людьми, скажем так, не совсем в ладах ни с русским ни с английским языком.
Заниматься же редактированием у меня в ближайшие 20 лет (до пенсии) желания и возможности нет! Поэтому НАСТОЯТЕЛЬНО прошу прекратить все и всякие попытки дополнить, улучшить, переработать сайт или использовать мои материалы на своих сайтах для этих целей. | ||
Стефан | Re: А есть ли эта книга в Америке? [4] | [Ответить] |
В Америке — не знаю, у меня — увы.
| ||
Gregory Kats (tra... | Допустим, я это уберу со своего сайта... | [Ответить] |
А хранится оно будет либо в моём компе, либо в Password-Protected-Folder, [b]никак не публично[/b]
Дело в том, что для того чтобы изучить какой-то материал его надо "разжевать." Тоесть законспектировать! [u]А конспектирую я По Английски, и только. Всё что слышу![/u] И пишу и пачатаю IN English быстрее чем по Русски. С вашего позволения, буду "в своей спальне" делать такие конспекты. | ||
Вадим Зыкин | Re: Допустим, я это уберу со своего сайта... | [Ответить] |
Я не возражаю против использования моих материалов в "своей спальне" до тех пор, пока они в этой спальне и остаются. На всеобщее обозоение и критику я буду выставлять материалы в то время и в том виде, что я сочту нужным. | ||
Володя | Re: Допустим, я это уберу со своего сайта... | [Ответить] |
> Просто интересно, а кто-нибудь уже написал книгу об Одесском Трамвае?
> Д.Б. Полунин, "Вековой маршрут одесского трамвая", Одесса, 2003. Стефан, ты не подскажешь можно ли где-то эту книгу купить? | ||
Стефан | Re: Допустим, я это уберу со своего сайта... [9] | [Ответить] |
> Стефан, ты не подскажешь можно ли где-то эту книгу купить?
Если где-то и можно, то, наверно, в Одессе... но знал бы точно — купил бы :-) Посмотреть можно в киевском музее электротранспорта. | ||
Alex R. | Re: Допустим, я это уберу со своего сайта... [9] | [Ответить] |
В продажу книга не поступала, возможно её можно заказать в выпустившем её одесском издательстве "Маяк". | ||
Стефан | Re: Допустим, я это уберу со своего сайта... [11] | [Ответить] |
> В продажу книга не поступала,
Ее издателям не нужны деньги? Хорошо живут!.. :-) > возможно её можно заказать в выпустившем её одесском издательстве "Маяк". А нельзя было бы узнать точнее? | ||
Cергей Федосов | "...бульвар французский весь в цвету..." | [Ответить] |
Английская версия сайта - это хорошо. Это прекрасно. Но для начала неплохо бы сделать нормальную РУССКУЮ версию. Сайт изобилует штампами новояза тех, кого один известный человек остроумно и метко назвал биомеханоидами. Все эти "улицы пушкинские", "площали тираспольские" да "рынки новые" и тому подобное (лень уточнять) и есть тот самый новояз, нахально и усиленно внедряемый в сознание и тиражируемый везде и всюду (я бы за одну станцию метро "Улица Скобелевская" поотрывал лужковцам кое-что "так, чтобы потом ничего не выросло" (с)), отчего создают иллюзию того, что так нормально и естественно. Особенно у молодого поколения, растущего в этой извращённой, вывихнутой, вывернутой наизнанку среде и ничего другого в своей жизни не видевшего.
Конечно, всё это придумано не авторами сайта, а взято из реальной одесской жизни. Однако то, что так у них в городе нынче повсеместно господствует кривонаписание и кривоговорение, по моему мнению вовсе не означает, что его нужно тиражировать на сайте, где ты сам и автор и хозяин. Конечно, кроме ситуации, когда ты сам согласен с таким кривомышлением и разделяешь его, либо трусливо или беспринципно соглашаешься. К сожалению, мой голос на этом сайте давно ничего уже не значит, а за одну из попыток перевести какие-то подписи с бюрократического языка мыслящих штампами биомеханоидов на нормальный человеческий я однажды получил даже очень нехилую выволочку. | ||
Стефан | Re: "...бульвар французский весь в цвету..." [13] | [Ответить] |
> Все эти "улицы
> пушкинские", "площали тираспольские" да "рынки новые" и > тому подобное (лень уточнять) и есть тот самый новояз, > нахально и усиленно внедряемый в сознание и тиражируемый > везде и всюду (я бы за одну станцию метро "Улица > Скобелевская" поотрывал лужковцам кое-что "так, чтобы потом > ничего не выросло" (с)), отчего создают иллюзию того, что > так нормально и естественно. Только что с удовлетворением заметил, что в "Атласе Киева" #7, 2004 (на украинском) всё как следует. "Вул. Кутузова", но "Цитадельна вул.", "Рiзницька вул." и т.п. Респект! В свою очередь, переделываю названия в своих фотогалереях. Сразу не хватит времени, т.к. слишком много старых — но по мере перевода их на генерацию названий "на лету" всё будет исправляться... | ||
Вадим Зыкин | Re: "...бульвар французский весь в цвету..." [13] | [Ответить] |
И Высоцкий тоже того... на новоязе: "...клуб на улице Нагорной..." и далее по тексту. | ||
Cергей Федосов | Re: "...бульвар французский весь в цвету..." [13] | [Ответить] |
"А из нашего окна площадь Красная видна!
А из вашего окошка только улица немножко." :-) | ||
Cергей Федосов | Новорусский язык 19 века | [Ответить] |
"Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю".
Это писал изобретатель новояза. Ну так... то же был гений и бабник, а не столоначальник.. | ||
Cергей Федосов | "...Поцёнг поспешны до Варшавы Заходней..." | [Ответить] |
> иллюзию того, что > так нормально и естественно. Только что
> с удовлетворением заметил, что в "Атласе Киева" #7, 2004 > (на украинском) всё как следует. "Вул. Кутузова", но > "Цитадельна вул.", "Рiзницька вул." и т.п. Респект! Хм... Значит, по-украински так естественнее? Он же близок к сербскому, как тут нам кое-кто подбрасывает, а в сербской столице я ориентируюсь отлично и знаю, как от Студенского трга пройти на Зелены Венац, а оттуда - к экономическому факультету, на Баново Брдо или Топчидерско Брдо. А вот в другой славянской столице, с языка которой списывался украинский язык, всё наоборот, вот вам перечень остановок бывшей моей любимой "четвёрки", подряд: Дворец Гданьски, Парк Пражски, плац ЗамкОвы, плац БанкОвы... а рядом ОгрУд Саски, возле которого кассы гортранса, где можно, например, купить "билет турыстЫчны добОвы". И кататься до посинения по трасам Лазенковским, полям Мокотовским, а особо фанатичным изврашенцам даже по огрудкам дзялковым... Правда, почему-то попадаются Желязна Брама, улицы Новы Швят и Краковское Предместье, Старе Място и Нове Място, но это как пить дать происки неотёсанных москалей со времён проклятого царского режима :-) | ||
Cергей Федосов | [Ответить] | |
Приношу извинения, на Дворец Гданьски четвёрка идёт сегодня, а в том перечне должен быть Дворец Виленьски, т.к. раньше она ходила туда, на конечную "улица Сталёва"
Разумеется, эта поправка тут никакого "рояля не играет", но всё же тяга к точности гложет... :-) | ||
Стефан | Re: "...Поцёнг поспешны до Варшавы Заходней..." [18] | [Ответить] |
> Хм... Значит, по-украински так естественнее?
Навскидку посмотрим на три украиноязычных источника: 1) 1934 г., http://tram.mashke.org/kievtram/publications/book-1934-dovidnyk/index.html: нормальный порядок ("Овруцька вул.") 2) 1975 г., "Вулицi Києва" (не алфавитная часть, где первым идет понятно что, а списки маршрутов и остановок): инвертированный порядок ("Вул. Тверська"). 3) 1979 г., "Вулицi Києва", второе издание, схемы трасс маршрутов (надо будет их отсканировать, как руки дойдут...): опять нормальный порядок! ("Тверська вул.") Так что похоже, что украинского языка данные веяния не очень коснулись. (Хотя в 1-м трамвае на автоинформаторе были и "Вулиця Володимирська", и "Вулиця Панькiвська", и иже с ними...) | ||
Стефан | Баг в генераторе ссылки ;-( | [Ответить] |
http://tram.mashke.org/kievtram/publications/book-1934-dovidnyk/index.html | ||
Женя | Re: "...Поцёнг поспешны до Варшавы Заходней..." [20] | [Ответить] |
> > Хм... Значит, по-украински так естественнее? Навскидку
> посмотрим на три украиноязычных источника: 1) 1934 г., > http://tram.mashke.org/kievtram/publications/book-1934-dovidnyk/index.html: > нормальный порядок ("Овруцька вул.") 2) 1975 г., "Вулицi > Києва" (не алфавитная часть, где первым идет понятно что, а > списки маршрутов и остановок): инвертированный порядок > ("Вул. Тверська"). 3) 1979 г., "Вулицi Києва", второе > издание, схемы трасс маршрутов (надо будет их > отсканировать, как руки дойдут...): опять нормальный > порядок! ("Тверська вул.") Так что похоже, что украинского > языка данные веяния не очень коснулись. (Хотя в 1-м трамвае > на автоинформаторе были и "Вулиця Володимирська", и "Вулиця > Панькiвська", и иже с ними...)? И до сих пор есть: "вул. Михайлiвська Борщагiвка". :-) | ||
Володя | Re: "...Поцёнг поспешны до Варшавы Заходней..." [20] | [Ответить] |
<В продажу книга не поступала, возможно её можно заказать в выпустившем её одесском издательстве "Маяк".
<А нельзя было бы узнать точнее? Присоеденяюсь к вопросу Стефана Так как мне очень хотелось бы иметь книгу у себя дома, что действительно никак нельзя купить? |
[ Список тем | Создать тему ]