Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒3 | 4‒23 ] [ Все сообщения ]

Gregory Kats (tra...А есть ли эта книга в Америке?[Ответить
[4] 2005-07-31 05:07Есле у вас дома, можно ли взять и почитать?
 
Вадим ЗыкинАнглийский вариант[Ответить
[5] 2005-07-31 08:11Английская версия может появиться только в разделе "Вагоны". Все остальное не имеет смысла по простой причине - транслитерированные названия линий и улиц не несут никакой смысловой нагрузки для не-русскоязычных, а перевод еще более бессмысленен. Особенно если этот перевод делается машиной или людьми, скажем так, не совсем в ладах ни с русским ни с английским языком.

Заниматься же редактированием у меня в ближайшие 20 лет (до пенсии) желания и возможности нет!

Поэтому НАСТОЯТЕЛЬНО прошу прекратить все и всякие попытки дополнить, улучшить, переработать сайт или использовать мои материалы на своих сайтах для этих целей.
 
СтефанRe: А есть ли эта книга в Америке? [4][Ответить
[6] 2005-07-31 10:09В Америке — не знаю, у меня — увы.


 
Gregory Kats (tra...Допустим, я это уберу со своего сайта...[Ответить
[7] 2005-08-01 02:06А хранится оно будет либо в моём компе, либо в Password-Protected-Folder, [b]никак не публично[/b]

Дело в том, что для того чтобы изучить какой-то материал его надо "разжевать." Тоесть законспектировать! [u]А конспектирую я По Английски, и только. Всё что слышу![/u]

И пишу и пачатаю IN English быстрее чем по Русски.
С вашего позволения, буду "в своей спальне" делать такие конспекты.


 
Вадим ЗыкинRe: Допустим, я это уберу со своего сайта...[Ответить
[8] 2005-08-01 06:15Я не возражаю против использования моих материалов в "своей спальне" до тех пор, пока они в этой спальне и остаются. На всеобщее обозоение и критику я буду выставлять материалы в то время и в том виде, что я сочту нужным.
 
ВолодяRe: Допустим, я это уберу со своего сайта...[Ответить
[9] 2005-08-05 23:38> Просто интересно, а кто-нибудь уже написал книгу об Одесском Трамвае?

> Д.Б. Полунин, "Вековой маршрут одесского трамвая", Одесса, 2003.

Стефан, ты не подскажешь можно ли где-то эту книгу купить?


 
СтефанRe: Допустим, я это уберу со своего сайта... [9][Ответить
[10] 2005-08-06 00:16> Стефан, ты не подскажешь можно ли где-то эту книгу купить?

Если где-то и можно, то, наверно, в Одессе... но знал бы точно — купил бы :-)
Посмотреть можно в киевском музее электротранспорта.
 
Alex R.Re: Допустим, я это уберу со своего сайта... [9][Ответить
[11] 2005-08-08 18:08В продажу книга не поступала, возможно её можно заказать в выпустившем её одесском издательстве "Маяк".
 
СтефанRe: Допустим, я это уберу со своего сайта... [11][Ответить
[12] 2005-08-08 20:08> В продажу книга не поступала,

Ее издателям не нужны деньги?
Хорошо живут!.. :-)

> возможно её можно заказать в выпустившем её одесском издательстве "Маяк".

А нельзя было бы узнать точнее?
 
Cергей Федосов"...бульвар французский весь в цвету..."[Ответить
[13] 2005-08-13 17:42Английская версия сайта - это хорошо. Это прекрасно. Но для начала неплохо бы сделать нормальную РУССКУЮ версию. Сайт изобилует штампами новояза тех, кого один известный человек остроумно и метко назвал биомеханоидами. Все эти "улицы пушкинские", "площали тираспольские" да "рынки новые" и тому подобное (лень уточнять) и есть тот самый новояз, нахально и усиленно внедряемый в сознание и тиражируемый везде и всюду (я бы за одну станцию метро "Улица Скобелевская" поотрывал лужковцам кое-что "так, чтобы потом ничего не выросло" (с)), отчего создают иллюзию того, что так нормально и естественно. Особенно у молодого поколения, растущего в этой извращённой, вывихнутой, вывернутой наизнанку среде и ничего другого в своей жизни не видевшего.

Конечно, всё это придумано не авторами сайта, а взято из реальной одесской жизни. Однако то, что так у них в городе нынче повсеместно господствует кривонаписание и кривоговорение, по моему мнению вовсе не означает, что его нужно тиражировать на сайте, где ты сам и автор и хозяин. Конечно, кроме ситуации, когда ты сам согласен с таким кривомышлением и разделяешь его, либо трусливо или беспринципно соглашаешься.

К сожалению, мой голос на этом сайте давно ничего уже не значит, а за одну из попыток перевести какие-то подписи с бюрократического языка мыслящих штампами биомеханоидов на нормальный человеческий я однажды получил даже очень нехилую выволочку.
 
СтефанRe: "...бульвар французский весь в цвету..." [13][Ответить
[14] 2005-08-20 21:36> Все эти "улицы
> пушкинские", "площали тираспольские" да "рынки новые" и
> тому подобное (лень уточнять) и есть тот самый новояз,
> нахально и усиленно внедряемый в сознание и тиражируемый
> везде и всюду (я бы за одну станцию метро "Улица
> Скобелевская" поотрывал лужковцам кое-что "так, чтобы потом
> ничего не выросло" (с)), отчего создают иллюзию того, что
> так нормально и естественно.

Только что с удовлетворением заметил, что в "Атласе Киева" #7, 2004 (на украинском) всё как следует. "Вул. Кутузова", но "Цитадельна вул.", "Рiзницька вул." и т.п. Респект!

В свою очередь, переделываю названия в своих фотогалереях. Сразу не хватит времени, т.к. слишком много старых — но по мере перевода их на генерацию названий "на лету" всё будет исправляться...
 
Вадим ЗыкинRe: "...бульвар французский весь в цвету..." [13][Ответить
[15] 2005-08-21 03:40И Высоцкий тоже того... на новоязе: "...клуб на улице Нагорной..." и далее по тексту.
 
Cергей ФедосовRe: "...бульвар французский весь в цвету..." [13][Ответить
[16] 2005-08-21 04:41"А из нашего окна площадь Красная видна!
А из вашего окошка только улица немножко." :-)
 
Cергей ФедосовНоворусский язык 19 века[Ответить
[17] 2005-08-21 04:44"Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю".

Это писал изобретатель новояза. Ну так... то же был гений и бабник, а не столоначальник..
 
Cергей Федосов"...Поцёнг поспешны до Варшавы Заходней..."[Ответить
[18] 2005-08-21 05:09> иллюзию того, что > так нормально и естественно. Только что
> с удовлетворением заметил, что в "Атласе Киева" #7, 2004
> (на украинском) всё как следует. "Вул. Кутузова", но
> "Цитадельна вул.", "Рiзницька вул." и т.п. Респект!

Хм... Значит, по-украински так естественнее? Он же близок к сербскому, как тут нам кое-кто подбрасывает, а в сербской столице я ориентируюсь отлично и знаю, как от Студенского трга пройти на Зелены Венац, а оттуда - к экономическому факультету, на Баново Брдо или Топчидерско Брдо.

А вот в другой славянской столице, с языка которой списывался украинский язык, всё наоборот, вот вам перечень остановок бывшей моей любимой "четвёрки", подряд:

Дворец Гданьски, Парк Пражски, плац ЗамкОвы, плац БанкОвы... а рядом ОгрУд Саски, возле которого кассы гортранса, где можно, например, купить "билет турыстЫчны добОвы". И кататься до посинения по трасам Лазенковским, полям Мокотовским, а особо фанатичным изврашенцам даже по огрудкам дзялковым...

Правда, почему-то попадаются Желязна Брама, улицы Новы Швят и Краковское Предместье, Старе Място и Нове Място, но это как пить дать происки неотёсанных москалей со времён проклятого царского режима :-)
 
Cергей Федосов[Ответить
[19] 2005-08-21 05:16Приношу извинения, на Дворец Гданьски четвёрка идёт сегодня, а в том перечне должен быть Дворец Виленьски, т.к. раньше она ходила туда, на конечную "улица Сталёва"

Разумеется, эта поправка тут никакого "рояля не играет", но всё же тяга к точности гложет... :-)
 
СтефанRe: "...Поцёнг поспешны до Варшавы Заходней..." [18][Ответить
[20] 2005-08-21 09:09> Хм... Значит, по-украински так естественнее?

Навскидку посмотрим на три украиноязычных источника:
1) 1934 г., http://tram.mashke.org/kievtram/publications/book-1934-dovidnyk/index.html: нормальный порядок ("Овруцька вул.")
2) 1975 г., "Вулицi Києва" (не алфавитная часть, где первым идет понятно что, а списки маршрутов и остановок): инвертированный порядок ("Вул. Тверська").
3) 1979 г., "Вулицi Києва", второе издание, схемы трасс маршрутов (надо будет их отсканировать, как руки дойдут...): опять нормальный порядок! ("Тверська вул.")

Так что похоже, что украинского языка данные веяния не очень коснулись. (Хотя в 1-м трамвае на автоинформаторе были и "Вулиця Володимирська", и "Вулиця Панькiвська", и иже с ними...)
 
СтефанБаг в генераторе ссылки ;-([Ответить
[21] 2005-08-21 09:10http://tram.mashke.org/kievtram/publications/book-1934-dovidnyk/index.html
 
ЖеняRe: "...Поцёнг поспешны до Варшавы Заходней..." [20][Ответить
[22] 2005-10-17 16:57> > Хм... Значит, по-украински так естественнее? Навскидку
> посмотрим на три украиноязычных источника: 1) 1934 г.,
> http://tram.mashke.org/kievtram/publications/book-1934-dovidnyk/index.html:
> нормальный порядок ("Овруцька вул.") 2) 1975 г., "Вулицi
> Києва" (не алфавитная часть, где первым идет понятно что, а
> списки маршрутов и остановок): инвертированный порядок
> ("Вул. Тверська"). 3) 1979 г., "Вулицi Києва", второе
> издание, схемы трасс маршрутов (надо будет их
> отсканировать, как руки дойдут...): опять нормальный
> порядок! ("Тверська вул.") Так что похоже, что украинского
> языка данные веяния не очень коснулись. (Хотя в 1-м трамвае
> на автоинформаторе были и "Вулиця Володимирська", и "Вулиця
> Панькiвська", и иже с ними...)?

И до сих пор есть: "вул. Михайлiвська Борщагiвка". :-)
 
ВолодяRe: "...Поцёнг поспешны до Варшавы Заходней..." [20][Ответить
[23] 2006-04-08 20:36<В продажу книга не поступала, возможно её можно заказать в выпустившем её одесском издательстве "Маяк".

<А нельзя было бы узнать точнее?
Присоеденяюсь к вопросу Стефана
Так как мне очень хотелось бы иметь книгу у себя дома, что действительно никак нельзя купить?
 
0‒3 | 4‒23 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011