[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒376 | 377‒396 | 397‒4998 | 4999‒5018 ] [ Все сообщения ]
Сергей Федосов | Re: О языках [392] | [Ответить] |
Требую, чтобы по-английски писали не "Moscow", а "Moskva"!
Ишь, развелось экстремистов, требующих, чтобы в русской столице и духа русского не было! :-))) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [385] | [Ответить] |
> Таиланда (есть же исконно русское слово: Сиам), Ирана (есть
> Персия), Чехии (какая чушь - должна быть Богемия). Да и > Испания в русском языке - злостное невежество, должно быть: > Шпания и никак не иначе! Ах да, и учить русские должны аглицкий язык, но никакой не английский. Ну так в аглицком языке и сейчас Spain. И не только в аглицком, по-сербски именно "Шпания" и есть. Да и по-польски тоже Hiszpania. Видите сколько вокруг невежд и какие они все злостные! | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [380] | [Ответить] |
> > Никакого отношения к Украине с её пещерными > запретами
> на русские фильмы это не имеет. Сергей, едва ли не каждый > раз, когда вы заводите речь об Украине, вы начинаете писать > глупости. В принципе, это и неудивительно: к Украине вы > никакого отношения не имеете; желания объективно > разобраться в её нынешних реалиях у вас тоже нет — вот и > получается, что в своих выводах, суждениях насчёт Украины > вы постоянно ошибаетесь. Поэтому, хочется дать вам > дружеский совет: пишите лучше о какой-то другой стране. > Если вы будете рассказывать о проблемах, скажем, > Буркина-Фасо, даже с той же степенью достоверности, что вы > рассказываете об Украине, вряд ли кто-то будет вас > поправлять. На этом форуме, всё же, очень много людей, > которые имеют к Украине самое непосредственное отношение, > поэтому рассказывать всякие небылицы именно про Украину не > имеет абсолютно никакого смысла — всё равно не поверят, ибо > (в отличие от вас) могут видеть происходящее здесь > собственными глазами. Антон Кочуров, мня себя больно умным, наверное, думает, что он сказал нечто новое. На самом же деле всё это уже было в Совке и называлось точно так же - распространением небылиц. Быда даже юридическая формулировка в виде уголовной статьи: "Распространение заведомо ложных измышлений, порочащих советский строй". Уголовная статья, между прочим. Так что всё это уже было задолго до того, как Антон Кочуров начал пачкать пелёнки и ползунки. Уравнение осталось тем же, поменялись толькко значения переменных (вская там атрибутика и прочий хлам). Как там у Макаревича: "...и то, и другое я видел не раз, кото ты хотел удивить...". Антон, конечно, может ещё двести или пятьсот раз повторить свои глупости, засоряя форум, только это ничего не изменит. Разве что услышит в свой адрес, куда ему с его советами пойти. Разбираться в просходяшем на Украине я действительно не намерен, т.к. давно уже разобрался (в том числе и с неоценимой помощбю Антона) и мне давно уже всё ясно окончательно и бесповоротно. | ||
Сергей Федосов | [Ответить] | |
Во всех нормальных странах язык столицы обычно доминирует и на его основе складывается нормативный.
В России это был язык на основе московского. На основе, но не полностью. Во Франции это парижский диалект, хотя в стране есть много других. В Китае это пекинский диалект, который вообще не понимает полстраны (спасает общая письменность, но пекинский устный постепенно распространяется). В Грузии это наверняка тбилисский или картли, хотя есть и свои местные (менгрельский, например). В Бельгии всегда доминировал французский, пока страна не стала двуязычной по закону. Хотя франкоязычный Брюссель находится не на фоанкоязычной территории. Примеры можно множить, но суть ясна, у всех стран всё, как у людей. Есть только одна страна, где не как у людей - Украина. Здесь язык не то что половины страны, но и собственной столицы вообще не является официальным и всячески подавляется. "Я другой такой страны не знаю" (с) :-))) | ||
Сергей Федосов | Re: | [Ответить] |
Вспомнил ещё одну такую страну - Латвию. Хотя и с оговорками, в Риге всё-же 40% горожан говорили на родном латышском.
Ну ничего, Украине скучно не будет. Дурак всегда утешается тем, что он не единственный. | ||
Anton | Re: О языках [399] | [Ответить] |
> На самом же
> деле всё это уже было в Совке и называлось точно так же - > распространением небылиц. Быда даже юридическая > формулировка в виде уголовной статьи: "Распространение > заведомо ложных измышлений, порочащих советский строй". > Уголовная статья, между прочим. Ну и к чему всё это? Понятное дело, что сейчас болтать можно всё что хочешь и о чём хочешь, и уголовной статьи за это уже нет — но надо ж и меру знать! Какой смысл болтать о вещах, в которых вы, по вашему же собственному признанию, разбираться не намерены??? Антон, конечно, может ещё двести > или пятьсот раз повторить свои глупости, засоряя форум, > только это ничего не изменит. Сергей Федосов, я знаю, что вы большой любитель перекладывать с больной головы на здоровую, но со мной у вас это не получится. Главный засоритель данного форума давно известен, и пока я здесь, он будет отвечать за свои слова. Если вы хотите и дальше выставлять себя на посмешище своими бредовыми заявлениями - пожалуйста, это ваше право... Разбираться в > просходяшем на Украине я действительно не намерен, ... следовательно, моё замечание было абсолютно верным. т.к. > давно уже разобрался (в том числе и с неоценимой помощбю > Антона) и мне давно уже всё ясно окончательно и > бесповоротно. А вот это неправда. Ваше отношение к Украине (основанное на параноидально-беспричинной ненависти) было сформировано задолго до встречи с Anton'ом. Встреча с Anton'ом если и повлияла на вас, то только в том смысле, что теперь ненависть изливается не постоянно, а приступами — фигурально выражаясь, "щелчка по носу" после очередного приступа украинофобии вам хватает на некоторое время, но потом всё приходится повторять сначала. | ||
Vyacheslav | Re: [400] | [Ответить] |
> Во всех нормальных странах язык столицы обычно доминирует и
> на его основе складывается нормативный. http://www.ukrcensus.gov.ua/g/map12_b.png | ||
Anton | Re: [400] | [Ответить] |
> Есть только одна страна, где не как
> у людей - Украина. Здесь язык не то что половины страны, но > и собственной столицы вообще не является официальным и > всячески подавляется. "Я другой такой страны не знаю" (с) > :-))) Видите ли, если вам что-то кажется — то это совсем не значит, что так оно и есть на самом деле... Ну а почему ваша логика "если какой-либо язык не является официальным — значит, он подавляется угнетается" является на 100% ущербной, я уже объяснял, и не один раз. Повторить? | ||
Anton | Re: [401] | [Ответить] |
> Дурак всегда
> утешается тем, что он не единственный. Можно полюбопытствовать, кого вы ещё считаете дураком? :-))))))))))))))))))) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [402] | [Ответить] |
>Сергей Федосов, я знаю, что
> вы большой любитель перекладывать с больной головы на > здоровую, но со мной у вас это не получится. Я и не пытаюсь ничего перекладывать. Ты как всегда нагло лжёшь. > Главный засоритель данного форума давно известен, и пока я здесь, > он будет отвечать за свои слова. Если вы хотите и дальше > выставлять себя на посмешище своими бредовыми заявлениями - > пожалуйста, это ваше право... Мне сорвершенно наплевать на то, смеются надо мной идиоты вроде тебя или нет. > Ваше отношение к Украине (основанное на > параноидально-беспричинной ненависти) было сформировано > задолго до встречи с Anton'ом. У меня нет никакой ни параноидальной, ни тем более беспричинной ненависти. Я просто говно называю говном. > фигурально выражаясь, "щелчка по носу" после очередного > приступа украинофобии вам хватает на некоторое время, Шелчка по носу? Мне? От тебя?? Ты слишеом много о себе мнишь, мечтатель! :-))) > потом всё приходится повторять сначала. Да хоть весь изойди на говно своими повторениями, это ничего не изменит. Только лишний раз покажешь, кто ты есть на самом деле, хотя и от уже показанного тошнит. | ||
Сергей Федосов | Re: [404] | [Ответить] |
> > Есть только одна страна, где не как > у людей - Украина.
> Здесь язык не то что половины страны, но > и собственной > столицы вообще не является официальным и > всячески > подавляется. "Я другой такой страны не знаю" (с) > :-))) > Видите ли, если вам что-то кажется — то это совсем не > значит, что так оно и есть на самом деле... Ну а почему > ваша логика "если какой-либо язык не является официальным — > значит, он подавляется угнетается" является на 100% > ущербной, я уже объяснял, и не один раз. Повторить? Вместо пустого трёпа в своём обычном стиле и увода разговора в сторону просто назови мне такую страну. | ||
Сергей Федосов | Re: [405] | [Ответить] |
> Можно полюбопытствовать, кого вы ещё считаете дураком?
Нельзя полюбопытствовать. Ты прекрасно знаешь ответ. | ||
Anton | Re: О языках [406] | [Ответить] |
> Я и не пытаюсь ничего перекладывать.
Факты свидетельствут об обратном. > Ты как всегда нагло лжёшь. Наглый лгун здесь только один, и его имя — Сергей Федосов. Вот несколько конкретных примеров, когда Сергей Федосов попадался на лжи: http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2940&ft=1&s=nd&fm=2000&lm=2019#s-2009 http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2940&ft=1&s=nd&fm=2003&lm=2022#s-2012 http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2940&ft=1&s=nd&fm=2010&lm=2029#s-2019 Эти примеры — ДАЛЕКО не единственные... Об остальном - позже. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [406] | [Ответить] |
Антон уже настолько выдохся, что даёт ссылки на свою собственную пустую трескотню.
Как я понимаю, канализацию опять прорывает и всё начинается по сотому кругу сначала. | ||
Anton | Re: О языках [410] | [Ответить] |
> Антон уже настолько выдохся, что даёт ссылки на свою
> собственную пустую трескотню. Сергей Федосов может называть это, как захочет. :-)))) Чего стоят слова Сергея Федосова — прекрасно видно по ссылкам в № 409. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [410] | [Ответить] |
Видны только грязные и убогие методы Антона Кочурова, не способного ни к чему, кроме неограниченному производства дерьма, в котором он топит любую тему.
Принцип простой - все устанут от склок и разбираться в сути не будут. Именно этого склочнику и надо. | ||
Anton | Re: О языках [412] | [Ответить] |
> Видны только грязные и убогие методы Антона Кочурова, не
> способного ни к чему, кроме неограниченному производства > дерьма, в котором он топит любую тему. Принцип простой - > все устанут от склок и разбираться в сути не будут. Именно > этого склочнику и надо. См. № 411 и 409. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [412] | [Ответить] |
Повтори ещё раз миллион раз. Нет, лучше два миллиона.
А то давно что-то на форуме антоновщины не было. | ||
Natasha | Re: О языках [412] | [Ответить] |
Анекдот дня:
Новости российского телевидения. “В США снова увеличилось количество безработных”, — передает из Нью-Йорка наш бывший корреспонден | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [412] | [Ответить] |
Что это Вас так тема безработицы занимает, в последнне время? | ||
Natasha | Re: О языках [412] | [Ответить] |
это не меня занимает,а русскую прессу.И искать не надо.то про голодные бунты безработных пишут,а теперь анекдоты.Ну и правильно,чего б не повы.......У самих то все отлично. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [412] | [Ответить] |
На то она и пресса, чтоб чем-то заниматься. А вам то что? | ||
Natasha | Re: О языках [412] | [Ответить] |
да мне ничего.Просто время сегодня есть.Пыталась найти что то в Штатовской прессе о безработице в России,об инфраструктуре,о системном развале.Ничего нет,наверно,плохо искала.Американскую прессу Россия мало волнует,а вот в русской прессе всегда что то о Штатах есть,и в основном негатив.Не знаю,как это объяснить | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [412] | [Ответить] |
Чего.. анектодик оптимистический... | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [417] | [Ответить] |
> это не меня занимает,а русскую прессу.И искать не надо.то
> про голодные бунты безработных пишут,а теперь анекдоты.Ну и > правильно,чего б не повы.......У самих то все отлично. На американскую прессу и телевидение у Наташи времени не остаётся, надо же и на работу когда-то ходить. Иначе бы она узнала из американской прессы, что за последний год безработица у нас удвоилась. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [419] | [Ответить] |
> Пыталась найти что
> то в Штатовской прессе о безработице в России,об > инфраструктуре,о системном развале.Ничего нет,наверно,плохо > искала. Плохо искали. Вот что я нашёл всего за десять секунд в нашей прессе http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/04/11/AR2009041100921.html | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [421] | [Ответить] |
> последний год безработица у нас удвоилась.
Так сове дело открывать нужно, не на дядю вкалывать. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [423] | [Ответить] |
> > последний год безработица у нас удвоилась. Так сове дело
> открывать нужно, не на дядю вкалывать. Не всё так просто. Началась эпоха insourcing. Государство сейчас замыкает на себя те работы, которые раньше отдавало независимым команиям, а с этого очень многие кормились. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [424] | [Ответить] |
> > > последний год безработица у нас удвоилась. Так сове
> дело > > открывать нужно, не на дядю вкалывать. > Не всё так просто. Началась эпоха insourcing. Государство > сейчас замыкает на себя те работы, которые раньше отдавало > независимым команиям, а с этого очень многие кормились. В чем смысл? Это же лишние расходы. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [424] | [Ответить] |
Конечно. Критики именно так и говорят.
Тем временем Роберт Гейтс заявил, что в ближайшие шесть в его ведомстве будет создано 39 тысяч рабочих мест. Из них 11 тысяч никакие не новые, а те, которые сейчас выполняется по договорам сторонними компаниями. Демократы вообще-то верят в "большой правительство". Правда, это обсуждать нужно в теме о кризисе, а не о языках. | ||
Natasha | Re: О языках [421] | [Ответить] |
> На американскую прессу и телевидение у Наташи времени не
> остаётся, надо же и на работу когда-то ходить. > Иначе бы она узнала из американской прессы, что за > последний год безработица у нас удвоилась. ссылочка для Федосова-склочника http://lleo.aha.ru/na/ | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [421] | [Ответить] |
Наташа, я в восторге от ссылочки. :-)
Надеюсь, в следующий раз вы перейдёте с прямому цитированию? Не стесняйтесь, тут все свои. :-)) | ||
Vyacheslav | Re: О языках [421] | [Ответить] |
http://www.flickr.com/photos/28293169@N08/2633409915 | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [421] | [Ответить] |
Хуй Лай! Полезное выражение, однако, надо запомнить. :-) | ||
Стефан | Re: О языках [429] | [Ответить] |
> http://www.flickr.com/photos/28293169@N08/2633409915
Спасибо, будем знать! :-) | ||
Стефан | Re: О языках [307] | [Ответить] |
> "Отстаньте со своими идиотскими вопросами. Наш язык вы не
> знали, не знаете и знать не можете!" > Именно так, по очищении от вежливой шелухи, звучат ответы, > которые я услышал... Да, так вот, ровно неделю назад те же самые французы, когда я посмел заговорить с ними об ударениях (не во французском языке — в русском!), начали объяснять мне, несведущему, что в слове "bonjour" ударение падает на первый слог и никак иначе. Умудренный прошлым опытом, я спорить не стал :-] P.S. Всем привет из комнаты с видом на Босфор. | ||
Andrey | Re: О языках [432] | [Ответить] |
> P.S. Всем привет из комнаты с видом на
> Босфор. Красную курточку, я полагаю, вы сняли. | ||
Стефан | Re: О языках [433] | [Ответить] |
> Красную курточку, я полагаю, вы сняли.
В ней же и хожу! Холодно на этом юге... и дождь :-(( | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [432] | [Ответить] |
> Да, так вот, ровно неделю назад те же самые
> французы, когда я посмел заговорить с ними об ударениях (не > во французском языке — в русском!), начали объяснять мне, > несведущему, что в слове "bonjour" ударение падает на > первый слог и никак иначе. Умудренный прошлым опытом, я > спорить не стал :-] Есть слова с не со всем чёткими ударениями, падающимикак бы на два слога одновременно. "Bonjour" в некотором роде из этого числа. Другой пример - существительное "resume". P.S. Охота же человеку так часто туда-сюда Атлантику пересекать, не вижу в этом удовольствия. Особенно обратный путь терпеть не могу... как и наши куцые отпуска.. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [435] | [Ответить] |
> P.S. Охота же человеку так часто туда-сюда Атлантику
> пересекать, не вижу в этом удовольствия. Особенно обратный > путь терпеть не могу... как и наши куцые отпуска.. Лучше бы сидел дома и редактирование с предпросмотром к форуму прикручивал?)) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [435] | [Ответить] |
Да нет, просто едва лишь прилетел оттуда, и сразу снова туда. Понятно, что на "Восточный экпресс" нынче не сядешь, но.... кстати, а фотки, фотки-то где? | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [435] | [Ответить] |
Да. Боспор штормит? | ||
Andrey | Re: О языках [435] | [Ответить] |
> Есть слова с не со всем чёткими
> ударениями, падающимикак бы на два слога одновременно. > "Bonjour" в некотором роде из этого числа. Да, есть такое - в русском и английском языках, например. К французскому это не относится: не только в словах, но и в словосочетаниях ударние падает на последний слог. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [435] | [Ответить] |
В русском языке появилось новое слово - книллинг. :-)
http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=1&f=l&a=lm&t=2000&ft=1&s=nd&fm=3738&lm=3757#s-3757 Век живи - век учись, до сегодняшнего дня я ни о каком "книллинге" диднт Кноу... | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [435] | [Ответить] |
Это музыкальный, узкопрофессиональный термин. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [435] | [Ответить] |
По теме. Schneider. Правильное произношение (нем.). | ||
Женя | Re: Новейшие историческо-филологические открытия [96] | [Ответить] |
> Наташа, я Вам в друзья не набивался и сюда Вас вообще не
> звал. > Ненадолго вас забанили,жаль. Годик был бы в самый > раз Заведите себе свой форум и "забаньте" там превентивно и > пожизненно. Вот ведь как интересно - поведение 1:1 с Антоном - Тоже первой прыгает в глаза, и тоже всячески пытается сделать вид, что первой начинала не она: http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=1&f=l&a=lm&t=4384&ft=1&s=nd&fm=0&lm=-1 [89] 2009-05-14 13:44 и далее пошло-поехало. :-( | ||
Женя | Re: О языках [186] | [Ответить] |
> была у нас одна украинская девочка в школе, когда я десять
> лет назад учился в России, которая говорила "насыпать > борщ". Мы падали от смеха. Уровень воспитания - налицо. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [186] | [Ответить] |
Смеяться право не грешно над всем, кто кажется смешно. (с)
Насыпать можно песок, но борщ? | ||
Desmana | Re: О языках [186] | [Ответить] |
Борщ в селах принято варить настолько густым, чтобы бульон практически не был заметен. Таким образом, получается нечто типа рагу (по консистенции), и, понятное дело, его "насыпают" (ах, да, "накладывают"... да, конечно...).
Это, понятно, не распространяется на общепитовское варево... | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [186] | [Ответить] |
Не припомню я что-то, чтобы даже гречневую кашу "насыпали". Вот "сириалы" в тарелку точно насыпают, перед тем как молоком залить. | ||
Andrey | Re: О языках [447] | [Ответить] |
> Вот "сириалы" в тарелку точно насыпают, перед тем как
> молоком залить. Кто молоком, а я вот всё как-то водичкой привык заливать... | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [445] | [Ответить] |
> Смеяться право не грешно над всем, кто кажется смешно. (с)
> Насыпать можно песок, но борщ? Меня это то же всегда веселило. Причем "насыпалось" абсолютно все, не только борщ. Слышал обычно в общепите, от работающих там селянок. Большинство так не говорит. Оказывается это украинизм, больше нигде не встречается? Вот не помню. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [445] | [Ответить] |
У меня вопрос в первую очередь к Андрею: как преодолеть "затык" с произношением, связанный со специфической особенностью французов рубить слова пополам? То есть делать паузу в середине слова, одновременно произнося слитно соседние слова как одно. Меня это очень умиляет, это придаёт языку очарование, но у меня (God damn it!) тут полный затык, не ловлю момента, нужен качественный скачок.
В Париже не живу, практики нет никакой (а это самое главное!), а когда бываю, так 99% парижан прекрасно знают английский и даже первыми на него переходят. | ||
Andrey | Re: О языках [450] | [Ответить] |
> У меня вопрос в первую очередь к Андрею: как преодолеть
> "затык" с произношением, связанный со специфической > особенностью французов рубить слова пополам? То есть делать > паузу в середине слова, одновременно произнося слитно > соседние слова как одно. Меня это очень умиляет, это > придаёт языку очарование, но у меня (God damn it!) тут > полный затык, не ловлю момента, нужен качественный скачок. > В Париже не живу, практики нет никакой (а это самое > главное!), а когда бываю, так 99% парижан прекрасно знают > английский и даже первыми на него переходят. Аж 99 %? Вам повезло. Дело в том, что во французском словосочетании и предложении имеют значение слоги. Чтобы правильно произнести французскую фразу, её нужно делить не на слова, а на слоги. | ||
Andrey | Re: О языках [450] | [Ответить] |
А для пассивной практики вам нужно смотреть французское телевидение в Интернете.
У меня проблема с английским: на письме понимаю 75 % без словаря, на слух плохо воспринимаю, если говорят быстро, а самому говорить сложно, так как нет практики. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [450] | [Ответить] |
Понял. Попробую поиграться со слогами.
Одна из особенностей французского, которая мне нравится больше всего, хотя и вызывает неудобства - правила благозвучия безжалостно попирают все правила грамматики. Профессор Хиггинс сказал не в бровь, а в глаз: "The French don't care what they do actually as long as they pronounce it properly". :-) С английским не переживайте, я половину лондонцев не понимаю вообще. ЭТО невозможно понять. :-) Какие хорошие каналы в Интернете Вы посоветуете? На обычном телевидении у нас доступен только TV5 Monde, ну и ещё всякая ерунда: новости France24, Евроновости на французском, TRACE TV (с этим я не знаком) и какой-то канал для африканцев. Есть ещё какая-то сборная солянка, где 50% на французском, остальное - на всём прочем (немецком, итальянском и др.). Больше ничего нет. | ||
Женя | Re: О языках [263] | [Ответить] |
> > Па-маскоски? Да как-то не могу себя заставить. Хотя в >
> компании иногда прикалываемся. Есть у нас одит тверич, его > > особенно колбасит). А українською не хочете > поспілкуватись? Просто цікаво, на якому рівні ви нею > володієте. Это недостоверный тест. Лучшая проверка - попросить сожрать полкило сала за раз. Осилит - украинец. Нет - кровавая гэбня в овечьей шкуре. А если серьёзно, то вот ну не могу я понять, какое кому дело до того, кто что и на каком уровне знает. Дозору ведь за все ~5 лет пребывания на форуме ни разу не пришло в голову устраивать кому-то какие-то проверки. А вот запросов на тему "А чи володiэш ти украiнською" на этих форумах было как фекалий на станции аэрации. :-( | ||
Женя | Re: О языках [266] | [Ответить] |
> > Нет, не хочу. У меня нет украинской раскладки. А я
> взагалі маю лише французьку клавіатуру. Нічого страшного: > друкую на одному сайті, де є клавіатура багатьох мов світу, > копіюю і вставляю. Чи вам страшно стало? Чим би дитя не бавилось, аби не руками. :-D | ||
Женя | Re: О языках [274] | [Ответить] |
> > Посмійтеся. Ви любите сміятися з усього. Стоп на этом
> месте. Так что, по-украински так и надо говорить, "сміятися > З"? НЯЗ, да. | ||
Женя | Re: О языках [285] | [Ответить] |
> Нет. Но почему не стремиться. Что хорошего если Вас
> истолкуют неверно. Да и переводы бывают разные. Есть > художественные, тогда указавется автор и это уже отдельное > произведение. А есть, к примеру, технические - где > требуется практически дословное совпадение и неясное > толкование недопустимо. Переводчик несет за это > ответственность и в случае недоразуменя ему может быть > вчинен серьезный иск. И перестаньте домонстрировать свою > пыхатисть. Как по-русски?. Ядрёность, матёрость. :-))) | ||
Женя | Re: Новейшие историческо-филологические открытия [317] | [Ответить] |
> > Максим Калашников, Сергей Бунтовский, «Независимая
> Украина. Крах проекта». Да, так вот. Вышеупомянутую книгу я > сегодня купил на Петровке. Пусть после этого мне кто-то > скажет, что Украина — не свободная страна... Раз купил, то, наверное, таки да. Но иногда хочется, чтобы свободы было чуть поменьше, зато порядка чуть побольше... P.S. Если > кого-то это вдруг волнует — книги противоположной > направленности я тоже покупаю. И шо, таки читаешь? ;-) | ||
Женя | Re: О языках [351] | [Ответить] |
> > так что > Москва действительно государство в
> государстве... Точно. На этой неделе сказали, что во время > кризиса при принятии на работу предпочтение будет > отдаваться москвичам. ДИКОСТЬ!!! (Дикость, уходящая корнями > в СССР, по которому многие вздыхают.) Да, потому что будь сейчас жив СССР, кризис бы на его территории ввиду отсутствия глобализации ощущался бы намного меньше, если ощущался бы вообще. То есть российский > гражданин, приехавший из Твери или Костромы, находится на > тех же правах (читай: без прав), как если бы он приехал в > Нью-Йорк или Лондон. Речь про частных или государственных работодателей? Потому что если про частных - то сам понимаешь - "за что боролись, на то и напоролись". | ||
Женя | Re: О языках [379] | [Ответить] |
> > Никакого отношения к Украине с её пещерными > запретами
> на русские фильмы это не имеет. Прежде чем писать о > пещерности кого(чего)-либо, может, имеет смысл сначала в > зеркало посмотреть? Может, пора уже заметить свои > собственные БРЁВНА, а не выискивать соринки у других? :-))) Антон, зайди на сайт, к примеру, "Киевской Руси" (www.kievrus.com.ua) и посмотри, на какой язык переведены фильмы, идущие в нём. И прекрати ВРАТЬ. | ||
Женя | Re: О языках [380] | [Ответить] |
На этом форуме, всё же, очень много людей,
> которые имеют к Украине самое непосредственное отношение, > поэтому рассказывать всякие небылицы именно про Украину не > имеет абсолютно никакого смысла — всё равно не поверят, ибо > (в отличие от вас) могут видеть происходящее здесь > собственными глазами. Вот именно. Поэтому не только поверят, но и подтвердят. Как я и говорил, любой желающий может зайти на сайт http://kiev2000.com/poster_/poster.asp?IdPart=5 , где перечислены сайты большинства киевских кинотеатров, и воочию убедиться, на каком языке демонстрируются фильмы в русскоязычном городе Киеве. Ну и, заодно, лишний раз убедиться в том, что Антон говорит неправду, потому что иначе чем маразмом данную ситуацию (исключительно украинский перевод фильмов в почти полностью русскоязычном Киеве) назвать нельзя. | ||
Женя | Re: [403] | [Ответить] |
> > Во всех нормальных странах язык столицы обычно доминирует
> и > на его основе складывается нормативный. > http://www.ukrcensus.gov.ua/g/map12_b.png Дык и в СССР голосовали обычно единогласно. :-D | ||
Женя | Re: О языках [427] | [Ответить] |
> > На американскую прессу и телевидение у Наташи времени не
> > остаётся, надо же и на работу когда-то ходить. > Иначе бы > она узнала из американской прессы, что за > последний год > безработица у нас удвоилась. ссылочка для > Федосова-склочника http://lleo.aha.ru/na/ Надо же, в 5 лет уехала, а воспитание - на уровне забитого села. Гены, наверное. :-))) | ||
Andrey | Re: О языках [453] | [Ответить] |
> Какие хорошие каналы в
> Интернете Вы посоветуете? На обычном телевидении у нас > доступен только TV5 Monde, ну и ещё всякая ерунда: новости > France24, Евроновости на французском, TRACE TV (с этим я не > знаком) и какой-то канал для африканцев. Есть ещё какая-то > сборная солянка, где 50% на французском, остальное - на > всём прочем (немецком, итальянском и др.). Больше ничего > нет. Я вам советую смотреть передачу "On n'est pas couché" на канале France2. Программа выходит каждую субботу и длится около 3 часов. Мне очень нравится эта передача. Смысл такой: в передачу приглашаются известные люди, книга которых вышла в последнее время, либо вышел фильм с их участием, либо альбом и т. д. Участников в программе много. Каждый по очереди садится в главное кресло и с ним начинают беседовать о его книге (фильме, альбоме и т. д.). Беседуют с ними два критика, которые высказывают своё мнение. За одну программу можно узнать очень многое. Вот сайт программы: http://on-n-est-pas-couche.france2.fr/. Передачу можно смотреть на протяжении недели (от субботы до субботы). Я вам дам несколько ссылок на отрывки из этой передачи. Недели 4-5 назад французский певец Франсис Лаланн выпустил книгу со своими стихотворениями. Одному из критиков в студии книга не понравилась, и между ним и певцом-поэтом произошла перепалка, о которой много потом говорили на телевидении и радио. Вот ссылка на третью часть этого "душевного разговора": http://www.youtube.com/watch?v=EaFMmXolHMg&feature=related А это Патрисия Каас, разговор с которой состоялся в той же передаче за месяц до Евровидения: http://www.youtube.com/watch?v=z0OTw5Ccm58 (partie 1) http://www.youtube.com/watch?v=a1Q4RVoNwvI&feature=related (partie 2) Говорят о Патрисии Каас, о Франции на Евровидении и о Путине. (Кстати, из этого разговора я узнал, что Наташа Сен-Пьер тоже пела на Евровидении.) | ||
Anton | Re: О языках [460] | [Ответить] |
> Антон, зайди на сайт, к примеру, "Киевской Руси"
> (www.kievrus.com.ua) и посмотри, на какой язык переведены > фильмы, идущие в нём. И прекрати ВРАТЬ. Женя, в отличие от тебя, я не вру. | ||
Anton | Re: О языках [461] | [Ответить] |
> Ну и, заодно, лишний раз
> убедиться в том, что Антон говорит неправду, потому что > иначе чем маразмом данную ситуацию (исключительно > украинский перевод фильмов в почти полностью русскоязычном > Киеве) назвать нельзя. Маразм, Женя — это твои слова, например, называние города Киева "почти полностью русскоязычным" городом. Ну и, копошение в давно забытых старых фекалиях — тоже. | ||
Anton | Re: О языках [463] | [Ответить] |
> а воспитание - на уровне забитого села. Гены,
> наверное. :-))) Интересно, а как ты это определил? Уж не по себе ли? :-))))) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [459] | [Ответить] |
> > > так что > Москва действительно государство в >
> государстве... Точно. На этой неделе сказали, что во время > > кризиса при принятии на работу предпочтение будет > > отдаваться москвичам. ДИКОСТЬ!!! (Дикость, уходящая корнями > > в СССР, по которому многие вздыхают.) У нас то же самое бывает, "locals only" безо всякого СССР. | ||
Женя | Re: О языках [465] | [Ответить] |
> > Антон, зайди на сайт, к примеру, "Киевской Руси" >
> (www.kievrus.com.ua) и посмотри, на какой язык переведены > > фильмы, идущие в нём. И прекрати ВРАТЬ. Женя, в отличие от > тебя, я не вру. Ага. Только, почему-то, не ловил тебя на лжи только совсем уж ленивый форумянин. :-P | ||
Женя | Re: О языках [466] | [Ответить] |
> > Ну и, заодно, лишний раз > убедиться в том, что Антон
> говорит неправду, потому что > иначе чем маразмом данную > ситуацию (исключительно > украинский перевод фильмов в > почти полностью русскоязычном > Киеве) назвать нельзя. > Маразм, Женя — это твои слова, например, называние города > Киева "почти полностью русскоязычным" городом. А я ведь уже не раз предлагал встретиться, пойти в людное место (салон ОТ, например) и послушать, на каком языке люди говорят между собой. Поспорив перед этим на 100$, к примеру. Не захотел? Ну извините, брехать на форуме, конечно же, веселее, чем расставаться с деньгами. | ||
Anton | Re: О языках [469] | [Ответить] |
> Только, почему-то, не ловил тебя
> на лжи только совсем уж ленивый форумянин. :-P Думаешь, чем больше лжи напишешь — тем больше шансов, что хоть чему-то, да поверят? :-))))))) Напрасные надежды, Женя, напрасные... Кстати, раньше ты, хоть и имел особую точку зрения, но до откровенной, беспричинной (как в № 460) клеветы никогда не опускался. Очень жаль... > А я ведь уже > не раз предлагал встретиться, пойти в людное место (салон > ОТ, например) и послушать, на каком языке люди говорят > между собой. Поспорив перед этим на 100$, к примеру. Не > захотел? Ну извините, брехать на форуме, конечно же, > веселее, чем расставаться с деньгами. Я и сам в основном говорю на русском. Ну и что из этого следует? Уж точно не то, что русский язык как-то угнетается/ущемляется. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [471] | [Ответить] |
> > Только, почему-то, не ловил тебя > на лжи только совсем
> уж ленивый форумянин. :-P Думаешь, чем больше лжи напишешь > — тем больше шансов, что хоть чему-то, да поверят? > :-))))))) Напрасные надежды, Женя, напрасные... ущемляется. Нет там никакой лжи. Есть неточность, причём за неё нужно быть благодарным, а не лезть на рожон. | ||
Desmana | Re: О языках [471] | [Ответить] |
Я уже говорил, что показ кинофильмов на русском языке я видел даже в Трускавце. Так что - ищите и обрящете. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [471] | [Ответить] |
Человек в родном городе должен напрягаться и искать, потому что какие-то неадекватные идиоты создали искусственные проблемы во имя своих ублюдочных идеи. Нормальненько, ничего не скажешь. | ||
Стефан | Re: Новейшие историческо-филологические открытия [458] | [Ответить] |
> Но иногда хочется, чтобы свободы было чуть поменьше, зато порядка чуть побольше...
Я бы слегка переформулировал: хотелось бы, чтобы люди пользовались свободой с умом... В каковом случае и порядка будет больше. > > P.S. Если кого-то это вдруг волнует — книги противоположной > > направленности я тоже покупаю. > И шо, таки читаешь? ;-) Если не читать, то зачем покупать? :-) Читаю, конечно. "Выслушиваю" представителей обеих точек зрения и делаю свои выводы. | ||
Стефан | Re: Новейшие историческо-филологические открытия [458] | [Ответить] |
Навскидку показалось, что вывесок/рекламы на русском языке в Киеве стало немного больше, чем раньше. Может такое быть, или мне только показалось? :-) | ||
Antоn | Re: О языках [472] | [Ответить] |
> ущемляется.
Кто? > Нет там никакой лжи. Есть неточность, причём за > неё нужно быть благодарным, а не лезть на рожон. Ну, не знаю, где в моих словах была неточность (интересно, где?), но вторая часть предложения мне определённо нравится. :-))) | ||
Antоn | Re: О языках [474] | [Ответить] |
> Человек в родном городе должен напрягаться и искать, потому
> что какие-то неадекватные идиоты создали искусственные > проблемы во имя своих ублюдочных идеи. ...Живёт себе украинец, скажем, в Москве — и должен напрягаться и искать... И ведь шансов найти у него то, что он ищет, гораздо меньше, чем у русского в Украине — но почему-то проблемы первого (почти) никого не волнуют, а вот проблемы второго — гиперболизируются в просто-таки ужасной степени. Интересно, и почему оно так получается? Нормальненько, > ничего не скажешь. Да уж... | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [477] | [Ответить] |
> Ну, не знаю, где в моих словах была неточность
> (интересно, где?), но вторая часть предложения мне > определённо нравится. :-))) Неточность была в словах Жени. Не спрашивай, какая именно, тебе очень не понравится ответ. | ||
Antоn | Re: Новейшие историческо-филологические открытия [476] | [Ответить] |
> Навскидку показалось, что вывесок/рекламы на русском языке
> в Киеве стало немного больше, чем раньше. Может такое быть, > или мне только показалось? :-) Может быть, всё дело в том, что сообщений "о том, что вывесок/рекламы на русском языке стало меньше", стало меньше? :-))) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [478] | [Ответить] |
> ...Живёт себе украинец, скажем, в Москве — и должен
> напрягаться и искать... И ведь шансов найти у него то, что > он ищет, гораздо меньше, чем у русского в Украине — но > почему-то проблемы первого (почти) никого не волнуют, а вот > проблемы второго — гиперболизируются в просто-таки ужасной > степени. Интересно, и почему оно так получается? Очень просто. Причины две: 1) Украиноязычный украинец в Москве в гостях, тогда как русскоязычный киевлянин в Киеве у себя дома. 2) Языковые проблемы украинцев в Москве, как выяснилось, больше волнуют московские власти, чем самих московских украинцев. | ||
Antоn | Re: О языках [481] | [Ответить] |
> Очень просто. Причины две: 1) Украиноязычный украинец в
> Москве в гостях, тогда как русскоязычный киевлянин в Киеве > у себя дома. Да ладно! В Москве полным-полно этнических украинцев, которые не приехали туда на заработки пару лет назад, а родились там и выросли! 2) Языковые проблемы украинцев в Москве, как > выяснилось, больше волнуют московские власти, Интересно, и в чем же конкретно оно выражается, это волнение московских властей? | ||
Desmana | Re: О языках [481] | [Ответить] |
> Очень просто. Причины две:
> 1) Украиноязычный украинец в Москве в гостях, тогда как > русскоязычный киевлянин в Киеве у себя дома. Брат моей бабушки, доктор хим. наук, живший в Москве с 1948 года, но разговаривавший на укр. языке, в Москве в гостях не был. > 2) Языковые проблемы украинцев в Москве, как выяснилось, > больше волнуют московские власти, чем самих московских украинцев. Это да, украинские организации в Москве крайне слабы. А Вы не думали, что им просто реклмендуют не заморачивать голову такими глупостями? | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [482] | [Ответить] |
> Да ладно! В Москве полным-полно этнических
> украинцев, которые не приехали туда на заработки пару лет > назад, а родились там и выросли! По переписи - да, много. Столько же, сколько живёт во всей Полтаве или Херсоне. Только они русскоязычные. > 2) Языковые проблемы > украинцев в Москве, как > выяснилось, больше волнуют > московские власти, Интересно, и в чем же конкретно оно > выражается, это волнение московских властей? Например, в попытке создания украинских школ, которые московским украинцам, как выяснилось, не нужны. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [483] | [Ответить] |
> украинские организации в Москве крайне слабы. А Вы не
> думали, что им просто реклмендуют не заморачивать голову > такими глупостями? Нет, не думал. Потому что это и есть глупость. Никому не рекомендуют, одних только украинцев, бедненьких, всё время "гнобят". | ||
Antоn | Re: О языках [484] | [Ответить] |
> > Да ладно! В Москве полным-полно этнических > украинцев,
> которые не приехали туда на заработки пару лет > назад, а > родились там и выросли! По переписи - да, много. Столько > же, сколько живёт во всей Полтаве или Херсоне. Только они > русскоязычные. Видите ли вы в этом проблему, что украиноязычные украинцы в России стали/становятся/станут русскоязычными? Видите ли вы в этом проблему, что русскоязычные русские (ну или русскоязычные украинцы) в Украине становятся/станут украиноязычными? > 2) Языковые проблемы > украинцев в Москве, > как > выяснилось, больше волнуют > московские власти, > Интересно, и в чем же конкретно оно > выражается, это > волнение московских властей? Например, в попытке создания > украинских школ, которые московским украинцам, как > выяснилось, не нужны. Гы-гы. Прям как в том анекдоте про красную икру в советском гастрономе. "Действительно, никто не спросил..." | ||
Antоn | Re: О языках [485] | [Ответить] |
> Никому не рекомендуют, одних только украинцев,
> бедненьких, всё время "гнобят". А может, "гнобят" русскоговорящих, проживающих в Украине? | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [486] | [Ответить] |
> Видите ли вы в этом проблему, что
> украиноязычные украинцы в России стали/становятся/станут > русскоязычными? Не вижу. Они приехали в Москву, где им никто не мешает сохранять свою украинскость. Иметь свои детские садики, школы, каналы московского радио или телевидения на мове и т.д. У них есть свой культурный центр в самом центре Москвы, специализированный книжный магазин в самом центре Москвы (у татар нет, у украинцев - есть, причём в престижном районе, а не на выселках), украинская библиотека. Это только то, что я знаю. Когда власти начнут им в этом мешать, тогда я увижу проблему. > Видите ли вы в этом проблему, что > русскоязычные русские (ну или русскоязычные украинцы) в > Украине становятся/станут украиноязычными? Вижу, потому что их заставляют это делать правящие круги Украины помимо их воли. При том, что они на Украину не приезжали (наоборот, это Украина к ним "приехала"). > Гы-гы. Прям как в том анекдоте про красную икру в советском > гастрономе. "Действительно, никто не спросил..." Не спросили. Открыли, а потом выснилось, что там хронический недобор. Ну и зачем "держать на прилавке" то, что не покупают? Гастроном - не музей. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [487] | [Ответить] |
> > Никому не рекомендуют, одних только украинцев, >
> бедненьких, всё время "гнобят". А может, "гнобят" > русскоговорящих, проживающих в Украине? Может. И поделом гнобят, раз они терпят такое свинство. | ||
Antоn | Re: О языках [488] | [Ответить] |
> > Видите ли вы в этом проблему, что > украиноязычные
> украинцы в России стали/становятся/станут > русскоязычными? > Не вижу. Они приехали в Москву, Опять это слово "приехали"... Ну да, многие из них и правда приехали — потому что их родителям (дедам) в своё время "партия сказала надо". Кстати, в обратную сторону трафик тоже был, не надо забывать про это. где им никто не мешает > сохранять свою украинскость. Иметь свои детские садики, > школы, каналы московского радио или телевидения на мове и > т.д. Русскоговорящим жителям Украины тоже никто не мешает сохранять свою русскоязычность в Украине. Только вот, важное отличие: школы, телепередачи на русском языке и пр. у них есть не в теории, как у украинцев в России, а на самой что ни на есть практике. У них есть свой культурный центр в самом центре > Москвы, специализированный книжный магазин в самом центре > Москвы (у татар нет, у украинцев - есть, причём в > престижном районе, а не на выселках), Культурного центра (интересно, чем он занимается и каковы результаты его работы) разве что нет, а вот книжных магазинов, библиотек с книгами на русском — гораздо больше,чем один, пусть даже и "в престижном районе". > Когда власти начнут > им в этом мешать, тогда я увижу проблему. > Вижу, потому что их заставляют это делать > правящие круги Украины помимо их воли. И как так получается, что в одном случае проблемы вы не видите, а в другом, в целом, вполне аналогичном — видите, причём совершенно не в том масштабе? :-))))) > Гы-гы. Прям как в том анекдоте про красную > икру в советском > гастрономе. "Действительно, никто не > спросил..." Не спросили. Открыли, а потом выснилось, что > там хронический недобор. Ну и зачем "держать на прилавке" > то, что не покупают? Гастроном - не музей. Если заинтересованы в сбыте — надо создать условия, чтобы покупали. А если спрос на данній товар/услугу, мягко говоря, не приветствуется — то и результат будет соответствующий. | ||
Antоn | Re: О языках [489] | [Ответить] |
> > А может, "гнобят" >
> русскоговорящих, проживающих в Украине? > Может. И поделом > гнобят, раз они терпят такое свинство. Речь была о том, что их не гнобят, а "гнобят". Т.е., гнобят исключительно в чьём-то воображении. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [490] | [Ответить] |
> "приехали"... Ну да, многие из них и правда приехали —
> потому что их родителям (дедам) в своё время "партия > сказала надо". А вот это уже ложь, в Москве партийной существовал лимит. А после 1991-го года она вообще оказалась за границей. > т.д. Русскоговорящим жителям Украины тоже никто не мешает > сохранять свою русскоязычность в Украине. Ещё одна ложь. Мешают. > Только вот, > важное отличие: школы, телепередачи на русском языке и пр. > у них есть не в теории, как у украинцев в России, а на > самой что ни на есть практике. Пока не всё ещё разгромили, но во многих местах преуспели. А в том, что у украинцев Москвы этого нет, виновата, ествественно, Москва, а не украинцы Москвы, которые в неё приехали. Китайцам ни Лужков, ни Путин, ни Медведев, ни Жиириновский не мешают издавать "Вечернюю Москву" на китайском, а украинцам - мешают. Что делать? Отомстить живущим на украиине русским. > Культурного центра (интересно, чем он занимается и каковы > результаты его работы) разве что нет, а вот книжных > магазинов, библиотек с книгами на русском — гораздо > больше,чем один, пусть даже и "в престижном районе". Это ужасно, я понимаю. Надо всё это поскорее прекратить - "паритет превыше всего" :-))) >. И как так получается, что в одном случае проблемы вы не видите, а в > другом, в целом, вполне аналогичном — видите, причём > совершенно не в том масштабе? :-))))) > Гы-гы. Я написал, как. До тебя не доходит? Что ж, гы-гы так гы-гы. > Если заинтересованы в сбыте — надо > создать условия, чтобы покупали. У вас именно этим занимаются. Убирают конкурента, чтобы хавали, что дают. Ещё с советских времён, кстати, я прекрасно помню вашу практику торговли "с нагрузкой", вплоть до газет и журналов. > А если спрос на данній > товар/услугу, мягко говоря, не приветствуется — то и > результат будет соответствующий. Как минимум помню два больших отдела украинской книги, один - в магазине литературы народов СССР на Мясницкой сразу за "Книжным миром", второй - целый отдельный специализированный украинский книжный магазин на Арбате. Это называется "не приветствуется"? Ах да, конечно, в Измайлово или в Чертаново украинских книг на прилавках не было. Какой ужас. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [491] | [Ответить] |
> Речь была о том, что их не гнобят, а "гнобят".
> Т.е., гнобят исключительно в чьём-то воображении. Ну да, конечно, некоторым такое отношение даже нравится. | ||
Antоn | Re: О языках [492] | [Ответить] |
> А вот это уже ложь,
Кто на самом деле допускает ложь в своих высказываниях, прекрасно видно, например, по этим ссылкам: http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2940&ft=1&s=nd&fm=2010&lm=2029#s-2019 http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2940&ft=1&s=nd&fm=2000&lm=2019#s-2009 http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2940&ft=1&s=nd&fm=2003&lm=2022#s-2012 > в Москве партийной существовал лимит. То, что в Москве партийной существовал лимит, никоим образом(!!!) не опровергает того факта, что значительное количество украинцев оказалось в Москве, в т.ч. и "по партийной линии". > Русскоговорящим жителям > Украины тоже никто не мешает > сохранять свою > русскоязычность в Украине. Ещё одна ложь. Кто на самом деле допускает ложь в своих высказываниях — прекрасно видно по ссылкам выше. > Мешают. Голословное высказывание. На самом деле, по сравнению с положением украиноговорящих в России, в Украине русскоговорящих просто холют и лелеют. > Только > вот, > важное отличие: школы, телепередачи на русском языке > и пр. > у них есть не в теории, как у украинцев в России, а > на > самой что ни на есть практике. Пока не всё ещё > разгромили, но во многих местах преуспели. А в том, что у > украинцев Москвы этого нет, виновата, ествественно, Москва, > а не украинцы Москвы, которые в неё приехали. Китайцам ни > Лужков, ни Путин, ни Медведев, ни Жиириновский не мешают > издавать "Вечернюю Москву" на китайском, а украинцам - > мешают. Что делать? Отомстить живущим на украиине русским. Я такого не говорил, никому и ни за что мстить не предлагал. > Это > ужасно, я понимаю. Надо всё это поскорее прекратить - > "паритет превыше всего" :-))) И этого я тоже не говорил. >. И как так получается, что > в одном случае проблемы вы не видите, а в > другом, в > целом, вполне аналогичном — видите, причём > совершенно не > в том масштабе? :-))))) > Гы-гы. Я написал, как. До тебя не > доходит? Что ж, гы-гы так гы-гы. И не дойдёт, потому что я не поступаю так, как ты — не приписываю своим оппонентам высказывания, которых они не говорили, и перекрученно на вещи тоже не смотрю. > Если заинтересованы в > сбыте — надо > создать условия, чтобы покупали. У вас > именно этим занимаются. Убирают конкурента, чтобы хавали, > что дают. Ты перепутал: не "у нас" (в Украине), а "у вас" (в России). Да, я знаю, где ты живёшь, но... Ещё с советских времён, кстати, я прекрасно помню > вашу практику торговли "с нагрузкой", вплоть до газет и > журналов. Можно подумать, кроме как в УССР, нигде больше такого не практиковали... :-))))))))))))) > Как минимум помню два больших отдела > украинской книги, один - в магазине литературы народов СССР > на Мясницкой сразу за "Книжным миром", второй - целый > отдельный специализированный украинский книжный магазин на > Арбате. Это называется "не приветствуется"? Да, и это в том числе называется "не приветствуется". Потому что этого элементарно МАЛО!!! Ах да, конечно, > в Измайлово или в Чертаново украинских книг на прилавках не > было. Какой ужас. Уже представляю себе ситуацию, если бы в Киеве русскоязычные издания можно было купить только в 1-2 точках (пусть даже и на Крещатике). Таки да, ужас... | ||
Antоn | Re: О языках [493] | [Ответить] |
> Ну да, конечно,
> некоторым такое отношение даже нравится. И кому же? | ||
Стефан | Re: О языках [493] | [Ответить] |
Читал сто раз, но продолжаю поражаться "логике"...
Украинские книги в Москве должны быть распространены так же, как русские в Киеве. Норвежские книги в Лондоне — так же, как английские — в Осло. "Бесконечны только две вещи <...> но насчет Вселенной я не уверен!" © А. Эйнштейн. | ||
Antоn | Re: О языках [496] | [Ответить] |
> Читал сто раз, но продолжаю поражаться "логике"...
> Украинские книги в Москве должны быть распространены так > же, как русские в Киеве. Данная формальная логика — всего лишь ответ на политику двойных стандартов ("вижу проблему там — в упор не вижу аналогичную проблему здесь"). Не принимай это близко к сердцу. Норвежские книги в Лондоне — так > же, как английские — в Осло. А что, в Лондоне тоже видят проблему с английским языком в Осло? :-О | ||
Andrey | Re: О языках [497] | [Ответить] |
> А что, в Лондоне тоже
> видят проблему с английским языком в Осло? :-О Её там просто нет, вот и не видят. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [494] | [Ответить] |
> > А вот это уже ложь, Кто на самом деле допускает ложь в
> своих высказываниях, прекрасно видно, например, по этим > ссылкам: Но колу мочало, Антон начинает всё сначала. :-)) > То, что в Москве > партийной существовал лимит, никоим образом(!!!) не > опровергает того факта, что значительное количество > украинцев оказалось в Москве, в т.ч. и "по партийной > линии". Безусловно. Все эти подгорные, хрущёвы, семичастные именно по партийной линии и оказались. > Голословное высказывание. На самом деле, по сравнению с > положением украиноговорящих в России, в Украине > русскоговорящих просто холют и лелеют. Ещё одна ложь. И не последняя. > Я такого не говорил, никому и ни за что мстить не > предлагал. Не говорил. Просто оправдывал и поддерживал тех, кто говорил и предлагал. > Я написал, как. До тебя не > > доходит? Что ж, гы-гы так гы-гы. И не дойдёт, потому что я > не поступаю так, как ты — не приписываю своим оппонентам > высказывания, которых они не говорили, Ну вот, я же говорил, что ложь не последняя. > Ты перепутал: не "у нас" (в Украине), а "у вас" (в России). Что "в России"? Подавляют всё украинское, опасаясь конкуренции? :-))) > Можно подумать, > кроме как в УССР, нигде больше такого не практиковали... Торговлю с нагрузкой практиковали не только в УССР, ну и что? Нагружали тем, что никому на фиг не надо, а продать надо. > Да, и это в > том числе называется "не приветствуется". Потому что этого > элементарно МАЛО!!! А не слипнется? Таких редких нахалов, как на Украине, надо ещё поискать! Что ни дай, всё мало, и всё кто-то должен преподнести, не забыв сделать книксен, и упросить скушать, а ОНО будет свой капризный нос воротить и жаловаться. > Уже представляю себе ситуацию, если бы в Киеве > русскоязычные издания можно было купить только в 1-2 точках > (пусть даже и на Крещатике). Таки да, ужас... Будет и такое. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [495] | [Ответить] |
> > Ну да, конечно, > некоторым такое отношение даже
> нравится. И кому же? Подойди к зеркалу и увидишь. | ||
Desmana | Re: О языках [490] | [Ответить] |
> Культурного центра (интересно, чем он занимается и каковы
> результаты его работы) разве что нет, Русский культурный центр есть даже во Львове, не говоря о других городах. | ||
Antоn | Re: О языках [499] | [Ответить] |
> Но колу мочало, Антон начинает всё сначала.
Не Антон, а Сергей Федосов, в сообщении № 492 ("а вот это уже ложь", "ещё одна ложь" и т.п.) > Ещё одна ложь. И не > последняя. Кто на самом деле допускает ложь в своих высказываниях, прекрасно видно, например, по этим ссылкам: http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2940&ft=1&s=nd&fm=2010&lm=2029#s-2019 http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2940&ft=1&s=nd&fm=2000&lm=2019#s-2009 http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2940&ft=1&s=nd&fm=2003&lm=2022#s-2012 > Не говорил. Просто оправдывал и поддерживал > тех, кто говорил и предлагал. Я тебя не поддерживаю и не оправдываю, ни в коем случае. Не надо на меня наговаривать. > Ну вот, > я же говорил, что ложь не последняя. Кто на самом деле допускает ложь в своих высказываниях — прекрасно видно по ссылкам выше. > Торговлю с нагрузкой практиковали не только > в УССР, ну и что? А это у тебя надо спросить, к чему тобой было сказано "Ещё с советских времён, кстати, я прекрасно помню вашу практику торговли "с нагрузкой", вплоть до газет и журналов." > А > не слипнется? Таких редких нахалов, как на Украине, надо > ещё поискать! Что ни дай, всё мало, и всё кто-то должен > преподнести, не забыв сделать книксен, и упросить скушать, > а ОНО будет свой капризный нос воротить и жаловаться. Чтобы судить о нахальстве других, надо, для начала, перестать быть нахалом самому. > Будет и такое. Украина — таки да не Россия. | ||
Antоn | Re: О языках [500] | [Ответить] |
> > > Ну да, конечно, > некоторым такое отношение даже >
> нравится. И кому же? Подойди к зеркалу и увидишь. Увы, не имею технической возможности увидеть тебя возле зеркала. | ||
Andrey | Re: О языках [501] | [Ответить] |
> Русский культурный
> центр есть даже во Львове, не говоря о других городах. Помнится мне, что там какие-то неприятные случаи были с ним (местные У(к)РА-патриоты постарались). | ||
Женя | Re: О языках [471] | [Ответить] |
> А я ведь уже > не раз предлагал
> встретиться, пойти в людное место (салон > ОТ, например) и > послушать, на каком языке люди говорят > между собой. > Поспорив перед этим на 100$, к примеру. Не > захотел? Ну > извините, брехать на форуме, конечно же, > веселее, чем > расставаться с деньгами. Я и сам в основном говорю на > русском. Ну и что из этого следует? Уж точно не то, что > русский язык как-то угнетается/ущемляется. Разумеется, разумеется. Следующим твоим постом будет что-то типа "говорю в основном на русском, но вот фильмы в кинотеатрах хочу смотреть по-украински". И всех будешь убеждать в том, что это не враньё. :-D | ||
Desmana | Re: О языках [504] | [Ответить] |
> > Русский культурный
> > центр есть даже во Львове, не говоря о других городах. > Помнится мне, что там какие-то неприятные случаи были с ним > (местные У(к)РА-патриоты постарались). Речь шла о том, что он есть в принципе. | ||
Женя | Re: О языках [473] | [Ответить] |
> Я уже говорил, что показ кинофильмов на русском языке я
> видел даже в Трускавце. Так что - ищите и обрящете. Я уже давал ссылку на сайты нескольких десятков киевских кинотеатров. Найди хоть один русскоязычный фильм хоть в одном из них, а пока не нашёл - не пиши насчёт "обрящете". И я уж молчу о том, что идея-то не в том, чтоб найти хоть один (любой) русскоязычный фильм в хоть каком-то кинотеатре, а в том, чтобы посмотреть вполне определённых, к примеру, "Ангелов и демонов" на русском. | ||
Antоn | Re: О языках [505] | [Ответить] |
> Разумеется, разумеется. Следующим
> твоим постом будет что-то типа "говорю в основном на > русском, но вот фильмы в кинотеатрах хочу смотреть > по-украински". И всех будешь убеждать в том, что это не > враньё. :-D Женя, насчёт вранья тебе задали вполне конкретный вопрос: http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=1243&ft=1&s=nd&fm=28&lm=47#s-47 (№ 47) Или отвечай за свои слова, или прекращай балаболить. | ||
Женя | Re: О языках [478] | [Ответить] |
> > Человек в родном городе должен напрягаться и искать,
> потому > что какие-то неадекватные идиоты создали > искусственные > проблемы во имя своих ублюдочных идеи. > ...Живёт себе украинец, скажем, в Москве — и должен > напрягаться и искать... И ведь шансов найти у него то, что > он ищет, гораздо меньше, чем у русского в Украине — но > почему-то проблемы первого (почти) никого не волнуют, а вот > проблемы второго — гиперболизируются в просто-таки ужасной > степени. И не надоело тыкаться носом в один и тот же маразм? Ведь даже таким, как ты, должно быть очевидно, что: 1. По-украински в Москве говорит заметно меньше процентов людей, чем по-русски в Киеве. 2. Украинец, живущий в Москве, это - гость по определению. А я нахожусь у себя дома. | ||
Женя | Re: О языках [482] | [Ответить] |
> > Очень просто. Причины две: 1) Украиноязычный украинец в >
> Москве в гостях, тогда как русскоязычный киевлянин в Киеве > > у себя дома. Да ладно! В Москве полным-полно этнических > украинцев, которые не приехали туда на заработки пару лет > назад, а родились там и выросли! Значит, туда приехали ихние родители или дедушки/бабушки. | ||
Женя | Re: О языках [491] | [Ответить] |
> > > А может, "гнобят" > > русскоговорящих, проживающих в
> Украине? > Может. И поделом > гнобят, раз они терпят такое > свинство. Речь была о том, что их не гнобят, а "гнобят". > Т.е., гнобят исключительно в чьём-то воображении. Найди хоть один киевский кинотеатр с русскоязычным переводом "Ангелов и демонов", и я перестану считать, что ты врёшь всегда. | ||
Antоn | Re: О языках [507] | [Ответить] |
> Я уже
> давал ссылку на сайты нескольких десятков киевских > кинотеатров. Найди хоть один русскоязычный фильм хоть в > одном из них Да пожалуйста: http://www.kino.com.ua/archive/1210.html Кстати, это в "Киевской Руси" — вроде, ты чего-то там писал про этот кинотеатр, спрашивал, на каком языке там идут фильмы... , а пока не нашёл - не пиши насчёт "обрящете". > И я уж молчу о том, что идея-то не в том, чтоб найти хоть > один (любой) русскоязычный фильм в хоть каком-то > кинотеатре, Кто ищет — то всегда найдёт. А кто хочет только балаболить... а в том, чтобы посмотреть вполне определённых, > к примеру, "Ангелов и демонов" на русском. Жаль, конечно, но, у меня есть очень большое подозрение, что на украинском в России ты не сможешь посмотреть ни этот фильм, ни ВООБЩЕ какой-либо другой... | ||
Antоn | Re: О языках [511] | [Ответить] |
> Найди хоть один киевский кинотеатр с
> русскоязычным переводом "Ангелов и демонов", и я перестану > считать, что ты врёшь всегда. Меня не волнует, что ты считаешь. Потому что за свои слова ты, увы, не отвечаешь | ||
Женя | Re: О языках [491] | [Ответить] |
> > Мешают.
>Голословное высказывание. На самом деле, по сравнению с положением украиноговорящих в России, в Украине русскоговорящих просто холют и лелеют. Правильно, потому что украиноговорящие в России - это приезжие, а русскоговорящие на территории Украины - это аборигены. Всё логично. | ||
Женя | Re: О языках [508] | [Ответить] |
> > Разумеется, разумеется. Следующим > твоим постом будет
> что-то типа "говорю в основном на > русском, но вот фильмы > в кинотеатрах хочу смотреть > по-украински". И всех будешь > убеждать в том, что это не > враньё. :-D Женя, насчёт > вранья тебе задали вполне конкретный вопрос: > http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=1243&ft=1&s=nd&fm=28&lm=47#s-47 > (№ 47) Или отвечай за свои слова, или прекращай > балаболить. Что мне делать, я как-то определюсь без помощи патологических врунов. | ||
Женя | Re: О языках [512] | [Ответить] |
> > Я уже > давал ссылку на сайты нескольких десятков
> киевских > кинотеатров. Найди хоть один русскоязычный фильм > хоть в > одном из них Да пожалуйста: > http://www.kino.com.ua/archive/1210.html Кстати, это в > "Киевской Руси" — вроде, ты чего-то там писал про этот > кинотеатр, спрашивал, на каком языке там идут фильмы... Да, согласен, в начальных условиях я забыл указать, что речь веду про фильмы нероссийского производства. , а > пока не нашёл - не пиши насчёт "обрящете". > И я уж молчу о > том, что идея-то не в том, чтоб найти хоть > один (любой) > русскоязычный фильм в хоть каком-то > кинотеатре, Кто ищет > — то всегда найдёт. А кто хочет только балаболить... а в > том, чтобы посмотреть вполне определённых, > к примеру, > "Ангелов и демонов" на русском. Жаль, конечно, но, у меня > есть очень большое подозрение, что на украинском в России > ты не сможешь посмотреть ни этот фильм, ни ВООБЩЕ > какой-либо другой... И что с того? Что, половина России уже говорит по-украински, что там должны быть украиноязычные кинотеатры? Или просто пластинка испортилась, и поэтому "ни в одной теме нельзя..."? :-D | ||
Antоn | Re: О языках [515] | [Ответить] |
> Что мне делать, я как-то определюсь без помощи
> патологических врунов. См. № 513 | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [512] | [Ответить] |
> Да пожалуйста: http://www.kino.com.ua/archive/1210.html
> Кстати, это в "Киевской Руси" — вроде, ты чего-то там писал > про этот кинотеатр, спрашивал, на каком языке там идут Это русский фильм на языке оригинала. На "Ангелов и Демонов" можно ссылку (дубляж на русский)? | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [501] | [Ответить] |
> , Русский культурный
> центр есть даже во Львове, И постоянно подвергается атакам. Дикари, что с этих скотов взять. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [503] | [Ответить] |
> > > > Ну да, конечно, > некоторым такое отношение даже > >
> нравится. И кому же? Подойди к зеркалу и увидишь. Увы, не > имею технической возможности увидеть тебя возле зеркала. Правильно, потому что увидешь там себя. Это и будет ответом на заданным тобой вопрос.. Просто тебе нужен не ответ, тебе нужен скандал. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [503] | [Ответить] |
Не нашел ни одного фильма с русским переводом. Ни сегодня, ни в анонсах. Обьясняйте. | ||
Antоn | Re: О языках [516] | [Ответить] |
> > > Я уже > давал ссылку на сайты нескольких десятков >
> киевских > кинотеатров. Найди хоть один русскоязычный фильм > Да, > согласен, в начальных условиях я забыл указать, что речь > веду про фильмы нероссийского производства. Ах, забыл, значит... :-))))))))))))))))))))))))) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [516] | [Ответить] |
Еще вопрос. Если не сложно, пример всего одного русскоязычного телеканала (?) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [507] | [Ответить] |
> > Я уже говорил, что показ кинофильмов на русском языке
Елы-палы, на год назад или когда он там тут ссылки на официальных лиц давали, вплоть ло министетства вашего бескультурья со всеми их распоряжениями и указивками, а оно всё делает вид, что это выдумки и провокационные наговоры злобных врагов Украины. :-)) | ||
Antоn | Re: О языках [521] | [Ответить] |
> Не нашел ни одного фильма с русским переводом. Ни сегодня,
> ни в анонсах. Обьясняйте. А чего только я постоянно должен что-то объяснять??? Вот, одну ссылку ткнул под нос Жене — оказалось, он чего-то "забыл"; объяснение на аналогичный вопрос в № 512 дал — опять мало. Всё, хватит с меня. Ночной Дозор, прежде чем опять напрягать объяснениями меня, давайте сначала вместе добьёмся объяснений от Жени. Ему задали вполне конкретный вопрос — а он хоть бы что-то ответил по сути... Если Вы, Ночной Дозор, поможете мне добиться от Жени ответа на заданные ему вопрос — тогда я с удовольствием отвечу на вопросы уже от Вас. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [512] | [Ответить] |
> Жаль, конечно, но, у меня
> есть очень большое подозрение, что на украинском в России > ты не сможешь посмотреть ни этот фильм, ни ВООБЩЕ > какой-либо другой... Какое тебе вообще дело до России? О ней речь что ли? Типичный приём демагога, по трамвайной термилогии - "перевод стрелок". | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [521] | [Ответить] |
Я не знаю, что Вы спрашивали у Жени. Я задал два конретных вопроса всем:
1. В каком киевском кинотеатре идут фильмы с русским дубляжом. 2. Существуют ли украинские русскоязычные телеканалы. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [522] | [Ответить] |
> > > > Я уже > давал ссылку на сайты нескольких десятков > >
> киевских > кинотеатров. Найди хоть один русскоязычный фильм > > Да, > согласен, в начальных условиях я забыл указать, что > речь > веду про фильмы нероссийского производства. Ах, > забыл, значит... :-))))))))))))))))))))))))) Ну вот, давай, говорун, вперёд! Объясняй, почему ваше министерВство запрещает на всей территории страны крутить иностранное кино, дублированное на язык коренных жителей этой страны, которые своими налогами поддерживают это долбанное министерВство и хотят в своём городе в своё личное время и за свои деньги отдохнуть по своему усмотрению. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [523] | [Ответить] |
> Еще вопрос. Если не сложно, пример всего одного
> русскоязычного телеканала (?) Щас оно скажет, что в если Москве нет ни одного украиноязычного, значит, в Киеве не должно быть ни одного русскоязычного. :-))) | ||
Женя | Re: О языках [513] | [Ответить] |
> > Найди хоть один киевский кинотеатр с > русскоязычным
> переводом "Ангелов и демонов", и я перестану > считать, что > ты врёшь всегда. Меня не волнует, что ты считаешь. Потому > что за свои слова ты, увы, не отвечаешь В отличие от тебя, любителя поюлить и поотмазываться, отвечаю. | ||
Andrey | Re: О языках [506] | [Ответить] |
> Речь шла о том, что он есть в принципе.
В начале 2000-х годов, когда я жил во Львове, был официальный запрет на русскоязычную музыку. Не припомню, чтобы в России кто-нибудь запрещал музыку на украинском языке. | ||
Женя | Re: О языках [522] | [Ответить] |
> > > > Я уже > давал ссылку на сайты нескольких десятков > >
> киевских > кинотеатров. Найди хоть один русскоязычный фильм > > Да, > согласен, в начальных условиях я забыл указать, что > речь > веду про фильмы нероссийского производства. Ах, > забыл, значит... :-))))))))))))))))))))))))) Да, а что тут такого смешного? | ||
Женя | Re: О языках [525] | [Ответить] |
> > Не нашел ни одного фильма с русским переводом. Ни
> сегодня, > ни в анонсах. Обьясняйте. А чего только я > постоянно должен что-то объяснять??? Вот, одну ссылку ткнул > под нос Жене — оказалось, он чего-то "забыл"; объяснение на > аналогичный вопрос в № 512 дал — опять мало. Всё, хватит с > меня. Ночной Дозор, прежде чем опять напрягать объяснениями > меня, давайте сначала вместе добьёмся объяснений от Жени. > Ему задали вполне конкретный вопрос — а он хоть бы что-то > ответил по сути... Если Вы, Ночной Дозор, поможете мне > добиться от Жени ответа на заданные ему вопрос — тогда я с > удовольствием отвечу на вопросы уже от Вас. Жду с нетерпением. :-) | ||
Andrey | Re: О языках [509] | [Ответить] |
> 2. Украинец,
> живущий в Москве, это - гость по определению. А я нахожусь > у себя дома. Не согласен. Украинец в Москве тоже может быть у себя дома. А вы - гостем на Украине. | ||
Antоn | Re: О языках [527] | [Ответить] |
> Какое тебе вообще дело до России? О ней речь что ли?
Напомню, что тема называется "о языках", а не "о языках в Украине". Поэтому, сравнение положения языков в разных странах видится чрезвычайно актуальным и уместным, ибо "хорошо", "плохо" — понятия очень относительные — всё познаётся в сравнении. > Типичный приём демагога, по трамвайной термилогии - > "перевод стрелок". Вообще-то, мне не совсем понятно, как вяжутся подобного рода стиль общения на форуме с требованием "общаться вежливо", но об этом я пожалуй спрошу в другом месте. > Я не знаю, что Вы спрашивали у Жени. Ну хорошо, я тоже так могу... Я задал два конретных > вопроса всем: 1. В каком киевском кинотеатре идут фильмы с > русским дубляжом. Думается, ответ на этот вопрос не является важным. Важно то, что в киевских (украинских) кинотеатрах идут хоть какие-то фильмы на украинском языке — в отличие, например, от России, где найти фильм в кинотеатре на украинском будет ГОРАЗДО сложнее. 2. Существуют ли украинские русскоязычные > телеканалы. Думается, ответ на этот вопрос не является важным. Важным является то, что на многих, в целом, украинских, каналах, есть и русскоязычные передачи — в отличие от России, где передач на украинском, если не ошибаюсь, нет вообще. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [527] | [Ответить] |
Вылупляя суть, можно констатировать:
1. В Киеве сейчас нельзя посмотреть фильм в русском дубляже. 2. В Киеве сейчас нет ни одного локального русскоязычного телеканала. Это верно? | ||
Andrey | Re: О языках [527] | [Ответить] |
Антон, ваши суждения об отсутствии украинского языка в России были бы правдой, если бы не один реторический вопрос: а нужен ли этот украинский язык самим украинцам России? | ||
Antоn | Re: О языках [536] | [Ответить] |
> Вылупляя суть, можно констатировать: 1. В Киеве сейчас
> нельзя посмотреть фильм в русском дубляже. 2. В Киеве > сейчас нет ни одного локального русскоязычного телеканала. > Это верно? Не верно. Верно: 1. В Москве сейчас нельзя посмотреть фильм в русском дубляже. 2. В Москве сейчас нет ни одного локального русскоязычного телеканала. | ||
Antоn | Re: О языках [537] | [Ответить] |
> Антон, ваши суждения об отсутствии украинского языка в
> России были бы правдой, если бы не один реторический > вопрос: а нужен ли этот украинский язык самим украинцам > России? Если Вы здравомыслящий человек, то не принимайте мои слова близко к сердцу: я общаюсь с товарищами, которым "зудит" эта тема, на ихнем же языке, с ихним же уровнем аргументации. Более серьёзный уровень не возможен, потому что за свои слова они не отвечают, а ответственности за враньё тут нет никакой. | ||
Сергей | Re: О языках [536] | [Ответить] |
> Вылупляя суть, можно констатировать:
> 1. В Киеве сейчас нельзя посмотреть фильм в русском > дубляже. > 2. В Киеве сейчас нет ни одного локального русскоязычного > телеканала. > Это верно? Да, верно. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [535] | [Ответить] |
> киевских (украинских) кинотеатрах идут хоть какие-то фильмы
> на украинском языке — в отличие, например, от России, где > найти фильм в кинотеатре на украинском будет ГОРАЗДО > сложнее. На колу мочало, начинаем сначала. А в Свазиленде фильмом на украинском вообще не найти. > важным. Важным является то, что на многих, в целом, > украинских, каналах, есть и русскоязычные передачи — в > отличие от России, где передач на украинском, если не > ошибаюсь, нет вообще. В России некому их навязывать. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [536] | [Ответить] |
И так, две позиции выяснены, к ним возвращаться больше не будем.
Так и будем продвигаться. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [540] | [Ответить] |
> > Вылупляя суть, можно констатировать: > 1. В Киеве сейчас
> нельзя посмотреть фильм в русском > дубляже. > 2. В Киеве > сейчас нет ни одного локального русскоязычного > > телеканала. > Это верно? Да, верно. Скоро не будет и прессы. Я уже бывал в Киеве, в котором не было не только ни одного локального теле- илии радиоканала, но и ни одной местной газеты, даже если это газета частных объявлений. Эти времена сейчас называют "годами насильственной русификации". :-)) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [540] | [Ответить] |
Это все не очевидно. Будет, не будет. Оранжевая эпоха подходит к концу, ей и нужно подвести итоги. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [540] | [Ответить] |
Оранжевая уйдет - коричневая придёт и вы ещё будете вспоминать оранжевую как счастье. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [540] | [Ответить] |
Даже встречал мнение, что оранжевый, это разбавленный коричневый. Смесь безразличия и крайнего упадка культуры, вполне достаточная среда для такого сценария. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [540] | [Ответить] |
Собственно потому и нужно трезвое подведение итогов. Не кликушество и не детское прикрывание глаз ладошками. Крайности бессмысленны. | ||
Стефан | Re: О языках [537] | [Ответить] |
> если бы не один реторический вопрос
Если Ваша когда-то звучавшая просьба поправлять Вас остается в силе, то — "риторический". Если нет, то прошу прощения. | ||
Andrey | Re: О языках [548] | [Ответить] |
> > если бы не один реторический вопрос Если Ваша когда-то
> звучавшая просьба поправлять Вас остается в силе, то — > "риторический". Если нет, то прошу прощения. Точно. Меня сбил с толку французский язык, где rhEtorique. (Атены-Афины, тета-фита, амнестия-амнистия и т. д.). (Просьба остаётся в силе до смерти, ибо век живи - век учись.) | ||
Andrey | Re: О языках [549] | [Ответить] |
> (Атены-Афины, тета-фита, амнестия-амнистия и т. д.).
(Атены-Афины, тета-фита, амнестия-амнистия и т. д.) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [549] | [Ответить] |
"Дебет" и "дебит" - как такое случилось? | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [549] | [Ответить] |
Это совершенно разные слова по смыслу. Дебит означает "расход". А "дебет" - "долг". Чисто латинское. Чье "дебит" не знаю. Подозреваю - франц. | ||
Andrey | Re: О языках [551] | [Ответить] |
> "Дебет" и "дебит" - как такое случилось?
Это не из той оперы. В моём случае речь шла о передаче звука в греческих словах. А для дебета и дебита во французском одно слово - débit. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [551] | [Ответить] |
Да. Странно. | ||
Desmana | Re: О языках [543] | [Ответить] |
> > > Вылупляя суть, можно констатировать: > 1. В Киеве
> сейчас > нельзя посмотреть фильм в русском > дубляже. > 2. > В Киеве > сейчас нет ни одного локального русскоязычного > > > телеканала. > Это верно? Да, верно. Скоро не будет и > прессы. Я уже бывал в Киеве, в котором не было не только ни > одного локального теле- илии радиоканала, но и ни одной > местной газеты, даже если это газета частных объявлений. > Эти времена сейчас называют "годами насильственной > русификации". :-)) Порекомендуйте мне в годы "насильственной украинизации" хотя бы одну украиноязычную городскую газету (туалетную бумагу, производимую ведомством г-на Бектурсунова, просьба не предлагать). | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [543] | [Ответить] |
Что, в Киеве нет ни одной украиноязычной городской газеты?
:-)) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [543] | [Ответить] |
Какая знакомая картинка! Наверное, лет сорок не менялась?
http://www.vechirnij.kiev.ua/ Какая ещё одна знакомая картинка! И тоже не менялась, наверное, полвека, разве что советсткие ордена убрали http://uamedia.visti.net/kp/ А вот и облом - http://kyiv-vestnik.com.ua/ Основана в 1978-м году. Помню-помню, как же, летом 1978-го я как раз в Киеве и был. "Прапор комунiзму" она тогда называлась. Пришлось ребятком и прапор перекрасить, и язычок сменить, халява кончилась, финансировать некому, приходится зарабатыать, а на украинском в свободном Киеве много не заработаешь. А вот ещё один облом - самая массовая киевская газета http://smi.liga.net/publisher/36.html И что видим? Украинский выпуск только по пятницам, русский - ежедневно. Антон тут возникал, что в Москве нет украинских источников информации? Так они и в самом Киеве, как выясняется, не очень-то и нужны! Самое популярное издание города (!) выпускает украинский дубликат чисто для галочки. Для сравнения - в рижских киосках "Ригас Балсс" в каждом киоске лежала с "Rigas Balss" рядом, обе пачки были одинакового размера и расходились с одинаковой скоростью. | ||
Antоn | Re: О языках [557] | [Ответить] |
> Антон тут возникал,
Возникает тут не Антон, а Сергей Федосов. | ||
Desmana | Re: О языках [557] | [Ответить] |
У нас, кстати, дивная реклама была: "Правда Украины": пишем правду с 1938 года!
(чем люди занимались до того...) Они, к слову, не одиноки - сейчас активно рекламируется Пиреус Банк, который надежный с 1916 года... К вопросу о кинотеатрах. Пожалуй, процентов 90 из так называемого "русскоязычного" населения Киева (и я в том числе) не видит никакой проблемы в просмотре какого бы то ни было фильма на украинском языке. Был бы перевод грамотных и озвучка хорошая. Вон, Смешариков на Интере с утра показывают - море удовольствия! :-))). Сергей ,специально для Вас: ----- Мы знаем, курит ли, пьет ли Чаплин; мы знаем Италии безрукие руины; мы знаем, как Дугласа галстух краплен... А что мы знаем о лице Украины? Знаний груз у русского тощ - тем, кто рядом, почета мало. Знают вот украинский борщ, знают вот украинское сало. И с культуры поснимали пенку: кроме двух прославленных Тарасов - Бульбы и известного Шевченка, - ничего не выжмешь, сколько ни старайся. А если прижмут - зардеется розой и выдвинет аргумент новый: возьмет и расскажет пару курьезов - анекдотов украинской мовы. Говорю себе: товарищ москаль, на Украину шуток не скаль. Разучите эту мову на знаменах - лексиконах алых, эта мова величава и проста: "Чуешь, сурмы заграли, час расплаты настав..." Разве может быть затрепанней да тише слова поистасканного "Слышишь"?! Я немало слов придумал вам, взвешивая их, одно хочу лишь, - чтобы стали всех моих стихов слова полновесными, как слово "чуешь". | ||
Женя | Re: О языках [534] | [Ответить] |
> > 2. Украинец, > живущий в Москве, это - гость по
> определению. А я нахожусь > у себя дома. Не согласен. > Украинец в Москве тоже может быть у себя дома. Это как же? А вы - > гостем на Украине. Но в данном случае это и близко не так. | ||
Женя | Re: О языках [538] | [Ответить] |
> > Вылупляя суть, можно констатировать: 1. В Киеве сейчас >
> нельзя посмотреть фильм в русском дубляже. 2. В Киеве > > сейчас нет ни одного локального русскоязычного телеканала. > > Это верно? Не верно. Почему же? Верно: 1. В Москве сейчас нельзя > посмотреть фильм в русском дубляже. 2. В Москве сейчас нет > ни одного локального русскоязычного телеканала. Закусывать нужно. | ||
Женя | Re: О языках [539] | [Ответить] |
а ответственности за
> враньё тут нет никакой. Радуйся, ведь иначе тебя бы тут уже не было! | ||
Сергей | Re: О языках [539] | [Ответить] |
А программа "Подробности" на канале "Интер"? В воскресенье - украиноязычный выпуск, всю остальную неделю - на русском языке, на украинском только новости спорта. | ||
Desmana | Re: О языках [563] | [Ответить] |
> А программа "Подробности" на канале "Интер"? В воскресенье
> - украиноязычный выпуск, всю остальную неделю - на русском > языке, на украинском только новости спорта. Есть новостные выпуски на русском и на ТРК "Украина", и даже (о, ужас!) на 5-м канале. | ||
Antоn | Re: О языках [562] | [Ответить] |
> Радуйся,
> ведь иначе тебя бы тут уже не было! Ну вот, о чём я говорил... Если провокации остаются безнаказанными (трогал ли Женю в той теме кто-то, до того, как он написал своё провокационное сообщение № 460?), если дозволяется наглое безнаказанное перевирание, перекручивание чужой позиции, приписывание собеседнику того, чего он не говорил — вести дискуссии на серьёзном уровне становится попросту невозможно. О каком серьёзном разговоре может идти речь, если собеседник элементарно не отвечает за свои слова? Ну, или, в лучшем случае, даётся ответ, явно неадекватный заявленному утверждению. ответ, явно неадекватный заявленному утв приписывание собеседнику слов, которые он не говорил | ||
Antоn | Re: О языках [562] | [Ответить] |
> Радуйся,
> ведь иначе тебя бы тут уже не было! Ну вот, о чём я говорил... Если провокации остаются безнаказанными (трогал ли Женю в той теме кто-то, до того, как он написал своё провокационное сообщение № 460?), если дозволяется наглое безнаказанное перевирание, перекручивание чужой позиции, приписывание собеседнику того, чего он не говорил — вести дискуссии на серьёзном уровне становится попросту невозможно. О каком серьёзном разговоре может идти речь, если собеседник элементарно не отвечает за свои слова? Ну, или, в лучшем случае, даётся ответ, явно неадекватный заявленному утверждению. | ||
Antоn | Re: О языках [562] | [Ответить] |
№ 565 - просьба удалить | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [559] | [Ответить] |
> УК вопросу о
> кинотеатрах. Пожалуй, процентов 90 из так называемого > "русскоязычного" населения Киева (и я в том числе) не видит > никакой проблемы в просмотре какого бы то ни было фильма на > украинском языке. Был бы перевод грамотных и озвучка > хорошая. Проблема вообще-то не в просмотре на украинском, а в невозможности просмотра на русском, но киевляне привыкли жить в Зазеркалье и врать самим себе. Человек и к худшему привыкает. Наверное оттого в Киеве берутся такие красочные и гротескные вруны, которых не встретишь в Москве днём с огнём. | ||
Antоn | Re: О языках [568] | [Ответить] |
> Проблема вообще-то не в
> просмотре на украинском, а в невозможности просмотра на > русском, Чушь. Нет тут НИКАКОЙ проблемы. Точно так, как нет проблемы в том, что интерфейс этих форумов только на русском (украиноязычные поймут и так) — точно так и русскоязычные, _живущие в Украине_, абсолютно спокойно поймут то, что будет только на украинском. > но киевляне привыкли жить в Зазеркалье и врать > самим себе. К киевлянам Сергей Федосов никакого отношения не имеет, поэтому, если Сергей Федосов к чему-то там привык — незачем приписывать это другим людям. > Наверное оттого > в Киеве берутся такие красочные и гротескные вруны, которых > не встретишь в Москве днём с огнём. Бла-бла-бла. Ну кто бы говорил... | ||
Desmana | Re: О языках [568] | [Ответить] |
> > УК вопросу о
> > кинотеатрах. Пожалуй, процентов 90 из так называемого > > "русскоязычного" населения Киева (и я в том числе) не видит > > никакой проблемы в просмотре какого бы то ни было фильма на > > украинском языке. Был бы перевод грамотных и озвучка > > хорошая. > Проблема вообще-то не в просмотре на украинском, а в > невозможности просмотра на русском, Для подавляющего большинства эта проблема не более острая, чем необходимость проезда в автобусе ЛАЗ А291 из-за невозможности проезда в Икарусах-280. Киевляне в большинстве своем владеют украинским языком на достаточном уровне, чтобы свободно воспринимать на нем информацию. Другое дело, когда украинский перевод сделан вопиюще безграмотно. Опять же, выбор есть всегда. Сходил на Петровку, купил диск по цене билета в кино, и посмотрел на русском языке... | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [568] | [Ответить] |
Где Антон, там всегда либо враньё, либо бред сивой кобылы, а чаще всего и то, и другое.
Это неизлечимо и воспринимается мной как ветер, гроза или грипп, не более того. | ||
Antоn | Re: О языках [571] | [Ответить] |
> Где Антон, там всегда либо враньё, либо бред сивой кобылы,
> а чаще всего и то, и другое. Это неизлечимо и > воспринимается мной как ветер, гроза или грипп, не более > того. Цитата: "На всех форумах (...) запрещается: Переход на личности, личные перебранки и тем более оскорбления; нецензурная брань; провокации, даже если они не имеют явно оскорбительный характер" О том, как здесь администрация следит за выполнением установленых ею же правил, наверно, скоро придётся создавать отдельную тему, аналогичную этой: http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&a=lm&t=2920&ft=1&s=nd&fm=0&lm=19 — естественно, на другом форуме... | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [571] | [Ответить] |
Да ты уже задолбал, от тебя элементарно тошнит! | ||
Andrey | Re: О языках [571] | [Ответить] |
Чего все напали на бедного Антона? | ||
Sturm | Re: О языках [574] | [Ответить] |
> Чего все напали на бедного Антона?
Не всі, а виключно ФСБ. напевне сезонні загострення... | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [575] | [Ответить] |
> > Чего все напали на бедного Антона? Не всі, а виключно
> ФСБ. напевне сезонні загострення... Это не сезонное обострение, а спецоперация московско-вашингтонской гебни. :-)) | ||
Antоn | Re: О языках [574] | [Ответить] |
> Чего все напали на бедного Антона?
Ну, во-первых, Антон — далеко не бедный, а во-вторых, Сергей Федосов и Женя — это ДАЛЕКО не все... :-))) | ||
Женя | Re: О языках [565] | [Ответить] |
> > Радуйся, > ведь иначе тебя бы тут уже не было! Ну вот, о
> чём я говорил... Если провокации остаются безнаказанными > (трогал ли Женю в той теме кто-то, до того, как он написал > своё провокационное сообщение № 460?), если дозволяется > наглое безнаказанное перевирание, перекручивание чужой > позиции, приписывание собеседнику того, чего он не говорил > — вести дискуссии на серьёзном уровне становится попросту > невозможно. Потому на этом форуме тебя никто всерьёз и не воспринимает. :-D | ||
Сергей | Re: О языках [565] | [Ответить] |
Прошло 5 лет, а все по старому | ||
Andrey | Re: О языках [565] | [Ответить] |
Люди добрые, скажите неучу: что такое "сабж"? В последнее время постоянно вижу это слово в Интернете. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [565] | [Ответить] |
Они говорял, что это якобы тема или предмет разговора. Я, правда, так ничего толком и не понял и просто перестал обращать внимание. У них очень изменился язык и я перестал понимать даже знакомых детства, с которыми общался по телефону.
А мне в ответ говорят, что у меня иностранный (!!!!) акцент. | ||
Andrey | Re: О языках [581] | [Ответить] |
> Они говорял, что это якобы тема или предмет разговора.
А, понятно. Это, видимо, от английского subject. | ||
Antоn | Re: О языках [578] | [Ответить] |
> Потому на этом
> форуме тебя никто всерьёз и не воспринимает. :-D Зато Женю тут точно все воспринимают всерьёз :-))))))))))))))))))) | ||
Женя | Re: О языках [583] | [Ответить] |
> > Потому на этом > форуме тебя никто всерьёз и не
> воспринимает. :-D Зато Женю тут точно все воспринимают > всерьёз :-))))))))))))))))))) Очередной перевод стрелок. Речь была о тебе. | ||
Antоn | Re: О языках [584] | [Ответить] |
Женя — стрелочник? :-))))))))))) | ||
Женя | Re: О языках [584] | [Ответить] |
На огороде бузина,а в Киеве Антон. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [584] | [Ответить] |
Антон в Париже. | ||
Сан Саныч | Re: О языках [584] | [Ответить] |
Откуда инфа? ;) | ||
НИКОЛАЙ | Re: О языках [584] | [Ответить] |
О как его далеко занесло | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [584] | [Ответить] |
"...переход на ЗамосквАрецко-Сокольничью линию....". | ||
Сан Саныч | Re: О языках [590] | [Ответить] |
> "...переход на ЗамосквАрецко-Сокольничью линию....".
Вот вам и "мАсковский" акцент во всей своей красе!.. ;) | ||
Desmana | Re: О языках [590] | [Ответить] |
Прошу помощи в переводе.
Пишу о нашем топ-манагере, который закончил некую программу обучения ( продвинутый курс). Наши словари дают вариант перевода исключительно "просунутий". А если он "продвинутый" в каких-то вопросах? Не скажешь ведь: "Олена Володимирівна є дуже просунутою в питаннях побудови математичних моделей"? | ||
Desmana | Re: О языках [590] | [Ответить] |
(стыдно сказать - пришлось писать "Advanced level") :-))) | ||
Володя Царенко | Re: О языках [592] | [Ответить] |
> Прошу помощи в переводе. Пишу о нашем топ-манагере, который
> закончил некую программу обучения ( продвинутый курс). Наши > словари дают вариант перевода исключительно "просунутий". А > если он "продвинутый" в каких-то вопросах? Не скажешь ведь: > "Олена Володимирівна є дуже просунутою в питаннях побудови > математичних моделей"? Я бы перевел так.: "Олена Володимирівна дуже добре розуміється (знається ) на питаннях побудови математичних моделей" | ||
Сан Саныч | Re: О языках [594] | [Ответить] |
> Я бы перевел так.:
> "Олена Володимирівна дуже добре розуміється (знається ) на > питаннях побудови математичних моделей" Подходит также выражение "дуже обізнана". | ||
Desmana | Re: О языках [594] | [Ответить] |
Я понимаю. А как сказать - она рошла продвинутый курс обучения? | ||
Andrey | Re: О языках [596] | [Ответить] |
> Я понимаю. А как сказать - она рошла продвинутый курс
> обучения? Продвинутый курс - поглиблений курс; продвинутый уровень - пiдвищений рiвень. | ||
Andrey | Re: О языках [592] | [Ответить] |
> Пишу о нашем топ-манагере
По-русски всё проще - управляющий, заведующий, руководитель, глава и т. д. Не бойтесь пользоваться великим и могучим (и это правда!) русским языком. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [592] | [Ответить] |
Топ-манагер - это что такое и по-каковски? :-) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [597] | [Ответить] |
> > Я понимаю. А как сказать - она рошла продвинутый курс
> > обучения? > Продвинутый курс - поглиблений курс; Углубленный, не аналог. | ||
Andrey | Re: О языках [599] | [Ответить] |
> Топ-манагер - это что такое и по-каковски? :-)
Это латинизированное произношение английского слова неанглийского происхождения. Если уж использовать заимствования, то нужно их латинизировать (что соответствует традициям русского языка). Современные заимствования из английского языка очень режут слух и зрение. Я категорически против этих заимствований, но если и употреблять их, то в латинском или французском виде. Например, менеджер и имидж - это манажер и имаж (о том, что это управляющий и образ или репутация, я даже не заикаюсь). Промоушн (слово так режет слух и зрение, что нет мОчи!) - это промоция. Рисепшн (блевать хочется от этого слова) - это приём, приёмная или, для любителей иностранного, рецепция. И т. д. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [599] | [Ответить] |
Надо же... а я думал, топ-манагер - это какое-то новое оборудование котельных или паровозных котлов :-))) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [599] | [Ответить] |
Так не интересно. Последнее заимствование, которое мне жутко понравилось - "холивары". | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [599] | [Ответить] |
А кто говорит - "компьютер"? Исключительно - "компутер". Не все так просто. Языковедам еще думать и думать. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [603] | [Ответить] |
> Так не интересно. Последнее заимствование, которое мне
> жутко понравилось - "холивары". Можно использовать в качестве имён. Как раз к столетию появления всяких тракторин, искрин и октябрин. :-) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [603] | [Ответить] |
Кстати, немцы нашли труп Розы Люксембург. В очень хорошем состоянии. | ||
Andrey | Re: О языках [604] | [Ответить] |
> А кто говорит - "компьютер"? Исключительно - "компутер". Не
> все так просто. Языковедам еще думать и думать. "Компутер" - это не латинизированный вариант. Вы оставили -ер, что характерно для английского языка. Латинский вариант: -ор. В данном случае можно латинизировать французские (ordinateur), испанские (ordinador) и португальские (computador) компьютеры. Получится - "ординАтор" или "компутАтор". Либо искать русское слово. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [604] | [Ответить] |
Это слово уже устарело. Новое поколение говорит проще - "комп". | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [604] | [Ответить] |
"Цомпутер". :-)
Кто работал на старых workstations в СССР, меня сразу поймёт. Русское слово может быть только одно - "вычислитель". Чехи так и поступили ("почитач"). | ||
Andrey | Re: О языках [608] | [Ответить] |
> Это слово уже устарело. Новое поколение говорит проще -
> "комп". Не надо обобщать. Слово считается устаревшим тогда, когда оно всё реже употребляется или перестало употребляться в литературном языке. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [608] | [Ответить] |
Так и есть. Почти не употреляется. Так говорило мое поколение, хотя самому совсем это не нравилось. Язык меняется, в некорорых сегментах, быстро. | ||
Andrey | Re: О языках [611] | [Ответить] |
> Так и есть. Почти не употреляется. Так говорило мое
> поколение, хотя самому совсем это не нравилось. А в СМИ тоже употребляют "комп"? Я писал о литературном языке, а не о жаргонном. | ||
Andrey | Re: О языках [600] | [Ответить] |
> > > Я понимаю. А как сказать - она рошла продвинутый курс >
> > обучения? > Продвинутый курс - поглиблений курс; > Углубленный, не аналог. Ночной_Дозор, вы продолжаете спорить со словарями и с переводчиками? Именно так переводятся эти словочетания, как я написал. Повторяю вам в сотый раз золотое правило переводчика: "Переводят не слово, а смысл". И если вы подумаете немного, то поймёте, что "продвинутый" и "углублённый" - это одно и то же. Начальный курс продвинутым быть не может. Продвинутым может быть лишь углублённый курс. Прислушайтесь к совету Владимира. | ||
Andrey | Re: О языках [613] | [Ответить] |
> Именно так
> переводятся эти словочетания, как я написал. словосочетания | ||
Andrey | Re: О языках [613] | [Ответить] |
> Начальный
> курс продвинутым быть не может. Продвинутым может быть лишь > углублённый курс. Я неправильно выразил свою мысль. Я хотел сказать, что начальный курс не может быть углублённым. Углублённым может быть лишь продвинутый курс. Ночной_Дозор, вопрос на засыпку: как вы переведёте на украинский язык "лечащий врач"? | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [613] | [Ответить] |
хе-хе... а что, бывают другие врачи, не лечащие?
Ну да, конечно, ткач ткёт, а врач..... :-) | ||
Andrey | Re: О языках [616] | [Ответить] |
> хе-хе... а что, бывают другие врачи, не лечащие? Ну да,
> конечно, ткач ткёт, а врач..... :-) Выражение означает, что этот врач лечит именно вас. Это ваш врач. Да, согласен, что выражение немного глупое, но его употребляют. Кстати, если Ночной_Дозор правильно его переведёт на украинский язык, то вы увидите, что в украинском языке оно не звучит смешно. | ||
Andrey | Re: О языках [616] | [Ответить] |
Вам, Сергей Федосов, другой вопрос (не на засыпку): как перевести фразу из произведения "Le diable au corps" Р. Радиге - "Nous lisions ensemble à la lueur du feu"? Контекст: женщина и её любовник читают письма её мужа, которые тот прислал с фронта.
Словарь: nous - мы; lire - читать; ensemble - вместе; à la lueur de - при свете; feu - огонь. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [613] | [Ответить] |
> Ночной_Дозор, вы продолжаете спорить со словарями и с
> переводчиками? Именно так переводятся эти словочетания, как > я написал. Повторяю вам в сотый раз золотое правило > переводчика: "Переводят не слово, а смысл". И если вы > подумаете немного, то поймёте, что "продвинутый" и > "углублённый" - это одно и то же. Начальный курс Совершенно разные вещи. > продвинутым быть не может. Продвинутым может быть лишь > углублённый курс. Прислушайтесь к совету Владимира. Это так наз. "литературный перевод". Попробовал бы кто-то выдать такой перевод серьезному заказчику. Получили бы такой регрессный иск, что мало бы не показалось. | ||
Andrey | Re: О языках [619] | [Ответить] |
> Это так наз. "литературный перевод". Попробовал
> бы кто-то выдать такой перевод серьезному заказчику. > Получили бы такой регрессный иск, что мало бы не > показалось. На этом спор оканчивается. Это не имеет никакого значения. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [619] | [Ответить] |
Никакого спора не было. | ||
Andrey | Re: О языках [619] | [Ответить] |
продвинутый
просунутий; (более совершенный) підвищений; (углубленный - еще) поглиблений; (передовой, современный) прогресивний, передовий продвинутый курс обучения — поглиблений курс навчання _______ Ночной_Дозор, если бы вы владели хоть одним иностранным языком (а вы не владеете даже языком страны, в которой живёте) вы бы знали, что между языками во многих случаях нет точных соответствий. Никогда нельзя переводить дословно. Вот вам пример: Organisation de la Vigne et du Vin переводится дословно с французского "организация виноградной лозы и вина". Если вы так переведёте, это будет просто смешно в русском языке. Следует перевести - Организация Виноградарства и Виноделия. А можно сказать и проще (в устном переводе) - по производству вина, так как производство вина включает в себя виноделие и выращивание винограда (виноградарство). | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [619] | [Ответить] |
Вы же не хотели спороить. Да и мне это неинтересно. Потому как, если я заказываю перевод, требую дословного совпадения. И профессиональные переводчики это хорошо понимают. Потому как неточность может привести к серьезным деловым издержкам, которые будут переадресованы исполнителю. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [618] | [Ответить] |
> Вам, Сергей Федосов, другой вопрос (не на засыпку): как
> перевести фразу из произведения "Le diable au corps" Р. > Радиге - "Nous lisions ensemble à la lueur du feu"? > Контекст: женщина и её любовник читают письма её мужа, > которые тот прислал с фронта. Словарь: nous - мы; lire - > читать; ensemble - вместе; à la lueur de - при свете; feu - > огонь. "Мы вместе читали при пламени свечи"? | ||
Andrey | Re: О языках [623] | [Ответить] |
> Потому
> как, если я заказываю перевод, требую дословного > совпадения. И профессиональные переводчики это хорошо > понимают. Потому как неточность может привести к серьезным > деловым издержкам, которые будут переадресованы > исполнителю. Профессиональные переводчики никогда не будут переводить слово в слово по той причине, что это невозможно. (Я передам докторам наук Сорбонны, что они "непрофессиональные" переводчики по мнению "специалиста" Ночного_Дозора.) | ||
Andrey | Re: О языках [624] | [Ответить] |
> "Мы вместе читали при пламени свечи"?
Мы сидели у зажжённого камина и читали. Заметьте, что во французском предложении нет ни камина, ни глагола "сидеть". | ||
Andrey | Re: О языках [623] | [Ответить] |
> Потому как неточность может привести к серьезным
> деловым издержкам, которые будут переадресованы > исполнителю. Что с вами разговаривать, что со стенкой - одно и то же. Никакой неточности в Организации Виноградарства и Виноделия нет. Зато если русский человек увидит Организацию Виноградной Лозы и Вина, умрёт от смеха. То, что можно сказать по-французски, нельзя сказать по-русски. Поскольку вы плевали на мой вопрос (ответить нечего), отвечу, что "лечащий врач" - это "вiдповiдальний лiкар" или "закрiплений лiкар" по-украински. Вот вам и пример. Если бы вы дословно перевели, получилось бы "лiкуючий лiкар" (в чём бред - объяснять, думаю, не стоит). | ||
Andrey | Re: О языках [623] | [Ответить] |
Ночной_Дозор, переведите мне точно (слово в слово), скажем, на английский язык: "Да на тебе пахать надо!", "Белая горячка, горячка белая", "Меня подогрели, обобрали. Нет. Подобрали, обогрели" и т. д. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [626] | [Ответить] |
> > "Мы вместе читали при пламени свечи"? Мы сидели у
> зажжённого камина и читали. Тьфу..... так просто и именно об этом я почему-то не подумал. Но вообще нужно сказать, что зудожественный перевод надо делать только после прочтения всего произведения, вырывать фразы из контекста нельзя, это нарушает связи, которые с ходу и не рязглядишь, но тем не менее они есть. Кстати, фразу "Они пошли в кино" на французский с русского тоже перевести невозможно. :-) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [626] | [Ответить] |
Литературный, художественный перевод - отдельный жанр. Хороший перевод (и плохой) становится самостоятельным произведением.. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [626] | [Ответить] |
Милипоция. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [626] | [Ответить] |
Не туда попал. | ||
Стефан | Re: О языках [626] | [Ответить] |
> Мы сидели у зажжённого камина и читали.
"Nous lisions ensemble" = "мы сидели и читали"? Ну, знаете ли.... :-)) Если уж исходить из контекста, то почему не "лежали и читали"? (При свете чего именно, не столь важно :-) | ||
Andrey | Re: О языках [629] | [Ответить] |
> Тьфу..... так просто и именно
> об этом я почему-то не подумал. Но вообще нужно сказать, > что зудожественный перевод надо делать только после > прочтения всего произведения, вырывать фразы из контекста > нельзя, это нарушает связи, которые с ходу и не рязглядишь, > но тем не менее они есть. А теперь сравните профессиональный перевод "Мы сидели у зажжённого камина и читали" и дословный перевод "Мы читали вместе при свете огня". Прочитав дословный перевод, русскоязычный читатель мало что понял бы. Другой пример из этого текста - Marthe, nue sous un peignoir, attendait... . Дословный перевод: "Марта, голая под халатом, ждала...". Согласитесь, что если бы вы это прочли, вы бы удивились: мы все голые под одеждой, не только Марта. Профессиональный перевод: "Марта, в одном халатике" либо "На Марте был лишь халат" и т. д. | ||
Стефан | Re: О языках [601] | [Ответить] |
> Если уж использовать заимствования, то нужно их
> латинизировать (что соответствует традициям русского > языка). Современные заимствования из английского языка > очень режут слух и зрение. Мировой (де-факто) язык, шо ж вы хотите... > Промоушн (слово так режет слух и зрение, что нет мОчи!) Согласен > - это промоция. А еще лучше продвижение (по службе). > Рисепшн (блевать хочется от этого слова) Опять согласен > - это приём, приёмная По отношению к гостинице, НЯП, говорили, "регистратура". "Приемная" вызывает другую ассоциацию. | ||
Andrey | Re: О языках [633] | [Ответить] |
> > Мы сидели у зажжённого камина и читали. "Nous lisions
> ensemble" = "мы сидели и читали"? Ну, знаете ли.... :-)) > Если уж исходить из контекста, то почему не "лежали и > читали"? (При свете чего именно, не столь важно :-) А я объясню, Стефан. Для француза детали часто не имеют значения. Французы высказываются общими фразами. Для русского же детали важны. Важно не только действие, но и как происходит это действие. Рассмотрим дословный перевод "Мы читали вместе при свете огня". Русский сразу задаст много вопросов: "Вместе читали. Как вместе?", "При свете огня. Какого огня?". Мы перевели, что они сидели, так как читают обычно сидя. Заметьте, если бы они лежали и автор произведения хотел бы сказать, что они именно лежали, он бы это написал. Писатель, однако, не указал, как они читали - сидя или лёжа. То есть ему это мало важно. | ||
Andrey | Re: О языках [633] | [Ответить] |
Вот всё предложение: Les jours où elle ne m'accompagnait pas à Paris, Marthe, nue sous un peignoir, attendait que je revinsse de mes cours de dessin, étendue devant la cheminée où brûlait toujours l'olivier de ses beaux-parents. Elle leur avait demandé de renouveler sa provision.
Это дословный перевод: Дни, где она не сопровождала меня в Париж, Марта, голая под халатом, ждала, что я вернусь с моих занятий рисования, вытянутая перед камином, где горело оливковое дерево её свёкра и свекрови. Она у них попросила обновить её запасы. А вот мой перевод: В те дни, когда я уезжал в Париж на занятия по рисованию без Марты, она ждала моего возвращения лёжа у камина, где горели оливковые поленья, которые по её просьбе привозили родители её мужа. | ||
Andrey | Re: О языках [637] | [Ответить] |
> А вот мой перевод: В те дни, когда я
> уезжал в Париж на занятия по рисованию без Марты, она ждала > моего возвращения лёжа у камина, где горели оливковые > поленья, которые по её просьбе привозили родители её мужа. Печатал быстро, так что "в одном халате" пропустил. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [636] | [Ответить] |
> как происходит это действие. Рассмотрим дословный перевод
> "Мы читали вместе при свете огня". Русский сразу задаст > много вопросов: "Вместе читали. Как вместе?", "При свете > огня. Какого огня?". Мы перевели, что они сидели, так как > читают обычно сидя. Заметьте, если бы они лежали и автор > произведения хотел бы сказать, что они именно лежали, он бы > это написал. Писатель, однако, не указал, как они читали - > сидя или лёжа. То есть ему это мало важно. Где ещё дома может быть огонь, как не у fireplace и как можно возле него лежать? Так что всё верно. Что касается "Nous lisions ensemble", то согласен "вы наш язык никогда не поймёте". Ну так и в русском такое есть, просто мы этого не замечаем. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [636] | [Ответить] |
Да, нет конечно. | ||
Desmana | Re: О языках [635] | [Ответить] |
> "Приемная" вызывает другую ассоциацию.
Особенно в виденном мною где-то переводе "Приємна" :-))). | ||
Desmana | Re: О языках [601] | [Ответить] |
> > Топ-манагер - это что такое и по-каковски? :-)
> Это латинизированное произношение английского слова > неанглийского происхождения. На самом деле, в современном офисном (конторском?) сленговом (жаргонном?) языке слово "манагер" используется в несколько саркастическом смысле, чтобы показать, что человек занимает красиво звучащую должность, до которой по своему уровню не дотягивает. > Я категорически против этих заимствований, но если и > употреблять их, то в латинском или французском виде. У нас подавляющее большинство считает, что владеет английским - отсюда и ноги растут... >Промоушн (слово так режет слух и зрение, > что нет мОчи!) - это промоция. Рисепшн (блевать хочется от > этого слова) - это приём, приёмная или, для любителей > иностранного, рецепция. И т. д. Общался с рекламным агентством. Для начала с меня затребовали БРИФ (техзадание) на проведение ИМИДЖНОГО или СЕЙЛОВОГО ПРОМОУШНА: в смысле, мы будем рекламировать конкретный СЕРВИС (нет, что вы - услугу!) или БРЕНД (нет-нет, ни в коем случае, у нас просто название компании!). (Слово "промоушн" в дальнейшем сокращается до ПРОМО, чтобы затем превратиться в эрзац-префикс: "Какие промо-акции вы проводили?" "В каких промо-проявлениях вы заинтересованы" ). Так вот, в БРИФЕ были следующие вопросы: "Какой МЕССИДЖ вы доводите до своего ТАРГЕТА? Какими ВИЖУАЛАМИ вы его подтверждаете?" А какие профессии появились? Пиарщик, эйчар-директор, копирайтер, мерчендайзер, аккаунт (эккаунт)-менеджер... Тьфу. Кстати, вот еще момент. Часто встречаю слово "коза" в значении "шаблон, образец". Смутно припоминаю, что в проектных институтах был какой-то копировальный аппарат, который назывался "коза" - по крайней мере, в старых НИИ имела место двусмысленная фраза "он пошел к козе размножаться". А используется до сих пор... | ||
Desmana | Re: О языках [642] | [Ответить] |
> > > Топ-манагер - это что такое и по-каковски? :-)
> > Это латинизированное произношение английского слова > > неанглийского происхождения. > На самом деле, в современном офисном (конторском?) > сленговом (жаргонном?) языке слово "манагер" используется в > несколько саркастическом смысле, чтобы показать, что > человек занимает красиво звучащую должность, до которой по > своему уровню не дотягивает. Либо, дополню, когда в компании любую должность обзывают с приставкой "менеджер", дискредитируя тем самым само значение слова - "управленец". Не "вахтер", а "инвайт-менеджер". Не "уборщица", а "клин-менеджер", сотрудница "клининговой компании". Дошло до того, что в ТРЦ "Ультрамарин" "пиар-менеджером" (т.е. работником, ответственным за контакты с общественностью) называют оператора, резервирующего дорожки в боулинге... | ||
Desmana | Re: О языках [642] | [Ответить] |
Классика жанра: "офис-менеджер" = "девочка куда пошлют".
Еще из брифа: "Ваш продукт ориентирован на битуби или битуси?" Для непосвященных: В2В - Business to business, услуги на "корпоративном сегменте" (то есть, для юр.лиц). В2С - соответственно, Business to customer, услуги на "розничном сегменте" (то есть, попросту, для физлиц). | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [642] | [Ответить] |
> А какие профессии появились? Пиарщик, эйчар-директор,
А это кто? Доректор высокого разрешения? > Кстати, вот еще момент. Часто встречаю слово "коза" в > значении "шаблон, образец". Смутно припоминаю, что в > проектных институтах был какой-то копировальный аппарат, )) Аппарат, это сильно! Оконное стекло на двух табуретках. > который назывался "коза". | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [642] | [Ответить] |
Ага. Вспомнил. Интеллигентно, оно называлось - козлотрон. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [643] | [Ответить] |
> Не "вахтер", а
> "инвайт-менеджер". Не "уборщица", а "клин-менеджер", Только один вопрос, прошу честно ответить. Это действительно правда, или вы тут просто развлекаетесь-прикалываетесь-издеваетесь? | ||
Стефан | Re: О языках [642] | [Ответить] |
> А какие профессии появились? Пиарщик, эйчар-директор,
> копирайтер, мерчендайзер, аккаунт (эккаунт)-менеджер... Тьфу. "Почтовому отделению для обработки исходящей корреспонденции срочно требуются специалисты по лизингу и маркетингу" ©. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [647] | [Ответить] |
> Только один вопрос, прошу честно ответить. Это
> действительно правда, или вы тут просто > развлекаетесь-прикалываетесь-издеваетесь? Чтго-то из репертуара Жванецкого. | ||
Стефан | Re: О языках [647] | [Ответить] |
В соседней теме предложили вариант "манаджер" :-)) | ||
Andrey | Re: О языках [650] | [Ответить] |
> В соседней теме предложили вариант "манаджер" :-))
Вариант отметается. Английский "дж" режет слух. Да и есть уже русские слова. Обойдёмся без менеджера. | ||
Natasha | Re: О языках [645] | [Ответить] |
> > А какие профессии появились? Пиарщик, эйчар-директор,
> А это кто? Доректор высокого разрешения? HR-human resources-отдел кадров | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [645] | [Ответить] |
"Я не извозчик, я водитель кобылы" (с) :-))) | ||
Desmana | Re: О языках [647] | [Ответить] |
> > Не "вахтер", а "инвайт-менеджер". Не "уборщица", а "клин-менеджер",
> Только один вопрос, прошу честно ответить. Это > действительно правда, или вы тут просто > развлекаетесь-прикалываетесь-издеваетесь? Ну, вы сами можете в поисковик вбить "клининговая компания", к примеру... А специалисты по построению коммуникаций вам расскажут о том, как следует переучить офисного вахтера, чтобы при входе клиента он произносил "добрый день, вас приветствует компания ХХХ, по какому вопросу вы к нам обратились, подождите, пожалуйста, я сейчас вызову специалиста, вы пока присядьте, не угодно ли кофечай..." Вот и практикуются в названиях такого "качественно нового вахтера". В частности, "инвайт-менеджер" взято мной из наработок компании "4service". | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [647] | [Ответить] |
Мой вахтер сидит с пистолетом и наручниками. Общаться ему с кем либо возбраняется. Всех описаных клоунов нужно отправить на гей-парад под фанфары. | ||
Стефан | Re: О языках [647] | [Ответить] |
— Жиди є?
[молчание] — Москалi є? [молчание] — Тогда переходим на русский. © http://korrespondent.net/ukraine/politics/667756 Огрызко отказался отвечать российской журналистке на английском или русском языке На вчерашнем брифинге в Брюсселе министр иностранных дел Украины Владимир Огрызко отказался выполнить просьбу российской журналистки и прокомментировать решение альянса на русском или английском языке. "Думаю, вы найдете возможность перевести", сказал он, продолжая отвечать на украинском языке. А вот грузинским СМИ, обратившимся к нему с аналогичным вопросом пять минут спустя, Огрызко отказать не смог. http://korrespondent.net/ukraine/politics/756702 Главы МИД Украины и Грузии для общения выбрали русский язык После переговоров глав внешнеполитических ведомств Украины и Грузии, прошедших в Киеве, Огрызко, выйдя к прессе, отметил: "Мы договорились о том, чтобы сократить время на перевод, и поэтому будем в общении с прессой использовать один из языков, а именно – русский. Поэтому я очень прошу вас отнестись с пониманием к этому – у нас есть только 15 минут для общения со СМИ", – сказал Огрызко и тут же перешел на русский язык. --------------------------------------------------------------------------------------- А вот это просто блеск. В предположении, что правда, конечно. 2002 год: http://korrespondent.net/ukraine/politics/38066 Первый заместитель руководителя Государственного комитета по вопросам энергосбережения, Николай Поровский на Межведомственной комиссии напомнил вице-премьер-министру Олегу Дубине о том, что проводить заседание следует на государственном украинском языке, а не на русском. Реакция Дубины на данное предложение была молниеносной: "Прочь с совещания. Подать объяснительную записку для увольнения". 2009 год. Направление ветра слегка изменилось... http://korrespondent.net/ukraine/politics/703607 Сегодня, 8 января, после завершения встречи глав Газпрома и Нафтогаза, на просьбу корреспондента РИА Новости прокомментировать итоги встречи с Миллером, прозвучавшую на русском языке, Дубина сказал, что не будет говорить по-русски. В то же время, когда эта же просьба была озвучена на английском, Дубина также отказался сообщить подробности. Как говорится, absolutely no comments. | ||
Natasha | Re: О языках [647] | [Ответить] |
http://www.unian.net/rus/news/news-320056.html | ||
Vyacheslav | Re: О языках [647] | [Ответить] |
До колекції Стефана :)))
http://echo.msk.ru/programs/beseda/582872-echo/ А. ВЕНЕДИКТОВ: Спасибо, господин президент, что принимаете нас. Это очень важно для нас, что Вы согласились дать интервью на русском языке, потому что я знаю, что, как правило, президенты, даже зная язык, предпочитают говорить на языке своей страны. Для Вас это важно – говорить на русском языке с российской аудиторией? В. ЮЩЕНКО: Важно. А. ВЕНЕДИКТОВ: А почему? В. ЮЩЕНКО: Это уважение к аудитории. | ||
Vyacheslav | Re: О языках [656] | [Ответить] |
> http://korrespondent.net/ukraine/politics/703607
> Сегодня, 8 января, после завершения встречи глав Газпрома и > Нафтогаза, на просьбу корреспондента РИА Новости > прокомментировать итоги встречи с Миллером, прозвучавшую на > русском языке, Дубина сказал, что не будет говорить > по-русски. > В то же время, когда эта же просьба была озвучена на > английском, Дубина также отказался сообщить подробности. > Как говорится, absolutely no comments. Ги-ги. Перекладаю. Англійською не знав, як передати нюанси, а російською - утримався з етичних міркувань. | ||
Vyacheslav | Re: О языках [656] | [Ответить] |
Ще до Стефана - якщо пан має час та натхнення, може поритись у вчорашніх новинах (на лєнтє.вру точно є) - про те як тьотю жорстоко надурили кляті москалі, і яка була її реакція на це. | ||
Стефан | Re: О языках [658] | [Ответить] |
> До колекції Стефана :)))
> http://echo.msk.ru/programs/beseda/582872-echo/ Спасибо. В данном конкретном случае президент показал себя благоразумнее своих подчиненных, что радует. (Какую галиматью он при этом нёс — это отдельный разговор... но это уже к теме "История по-украински" :-) | ||
Стефан | Re: О языках [659] | [Ответить] |
> Перекладаю. Англійською не знав, як передати нюанси,
Пожалуй что > а російською - утримався з етичних міркувань. Так вот, пока у людей, официально представляющих Украину, будут "этические соображения" подобного рода (напоминаю, новостей было две: за 2002 и 2009 годы), — пусть не удивляются соответствующему отношению к себе и к своему государству. | ||
Natasha | Re: О языках [662] | [Ответить] |
> Так вот, пока у людей, официально представляющих Украину,
> будут "этические соображения" подобного рода (напоминаю, > новостей было две: за 2002 и 2009 годы), — пусть не > удивляются соответствующему отношению к себе и к своему > государству. Пусть Россия прекратит свои истерики о притеснении русских и русского языка на Украине,тогда и отношение украинских официальных лиц изменится скорее всего.А то всякие русскоязычные маргиналы,являющиеся украинскими гражданами в кино видите ли пойти не могут из за укр.языка.Пусть покупают на диске и дома смотрят сидя под триколором и портретом ВВП. Факт-никакого притеснения русского языка на Украине нет. А об отношении к государству..всем известно как относятся к России в мире.Мягко говоря,не слишком хорошо. | ||
AMY | Re: О языках [662] | [Ответить] |
> Факт-никакого притеснения русского языка на Украине нет.
Точно такой же факт — у ребенка в школе ЕСТЬ уроки русского языка! Правда один нюанс - начиная с ШЕСТОГО класса по два урока в неделю. А что, предостаточно. Это же Киев, столица Украины, а не России! | ||
Стефан | Re: О языках [663] | [Ответить] |
Natasha, сразу прошу прощения за переход на личность (если пожалуетесь мне как модератору, сам же это и сотру), но... Вы таки имеете какое-то глубокое отношение к Украине :-)
Ибо в написанном Вами сквозит и лезет из всех щелей основополагающая украинская черта: вторичность. > Пусть Россия прекратит свои истерики о притеснении русских > и русского языка на Украине,тогда и отношение украинских > официальных лиц изменится скорее всего. А своего ума (и здравого смысла по отношению к своим согражданам) у украинских официальных лиц, понятно, нет. Вот пусть Россия, тогда и мы! > А то всякие русскоязычные маргиналы,являющиеся украинскими гражданами в > кино видите ли пойти не могут из за укр.языка.Пусть > покупают на диске и дома смотрят сидя под триколором и портретом ВВП. Они-то купят и посмотрят. Вот только вы (не Вы лично, а те, кто издают законы, запрещающие дубляж на не-державнiй мовi) сами же их под триколор и толкаете. А потом возмущаетесь: караул, пятая колонна!.. Больше бы уважения к своим гражданам проявляли — глядишь, пятая колонна как-то сама собой и рассосалась бы. Но... это же надо уметь просчитывать хотя бы на ход вперед. А украинским официальным лицам такая способность, увы, не дана... > Факт-никакого притеснения русского языка на Украине нет. Если хотите обсуждать, дайте точное определение "притеснения". Если нет — останемся при своих мнениях. (При которых мы, впрочем, останемся независимо ни от чего :-) > А об отношении к государству..всем известно как относятся > к России в мире.Мягко говоря,не слишком хорошо. Я понимаю, что Вам доставляет удовольствие это констатировать, но вроде бы Украина — не Россия™? | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [663] | [Ответить] |
> Пусть Россия прекратит свои истерики о притеснении русских
> и русского языка на Украине,тогда и отношение украинских > официальных лиц изменится скорее всего.А то всякие > русскоязычные маргиналы,являющиеся украинскими гражданами в > кино видите ли пойти не могут из за укр.языка.Пусть > покупают на диске и дома смотрят сидя под триколором и > портретом ВВП. Маргиналы, это Дубина проч. чиновники? Кого Вы имеете ввиду? Или просто не знаете значения слова? | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [663] | [Ответить] |
У Наташи сложный комплекс. Гражданин США до такой степени не любит Россию, что часто делает абсурдные выводы и логические связки. Иногда - будто два разных человека говорят.
По прочтении, можно стереть. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [663] | [Ответить] |
P.S. Маргинал, это не ругательство, как думает Наташа и... Николай. | ||
Natasha | Re: О языках [665] | [Ответить] |
> Natasha, сразу прошу прощения за переход на личность (если
> пожалуетесь мне как модератору, сам же это и сотру), но... > Вы таки имеете какое-то глубокое отношение к Украине :-) > Ибо в написанном Вами сквозит и лезет из всех щелей > основополагающая украинская черта: вторичность. > > Пусть Россия прекратит свои истерики о притеснении > русских > > и русского языка на Украине,тогда и отношение украинских > > официальных лиц изменится скорее всего. > А своего ума (и здравого смысла по отношению к своим > согражданам) у украинских официальных лиц, понятно, нет. > Вот пусть Россия, тогда и мы! Значит Вы признаете,что причина все таки -Россия,а Украина-следствие.Да,они могли бы вести себя умнее,но такая публика как Лужков,Вольфович,Затулин,Павловский и прочие постоянно провоцируют своего не очень умного оппонента на всякие глупости.Антиукраинская пропаганда на русском ТВ,я недавно ссылку давала,это все должно оставаться без ответа?Да,ответ глупый,детский,я бы сказала,но уж какой есть.Почему бы России не проявить понимание,первой протянуть руку?Но это вряд ли,у них там своя гордость. > > Факт-никакого притеснения русского языка на Украине нет. > Если хотите обсуждать, дайте точное определение > "притеснения". > Если нет — останемся при своих мнениях. (При которых мы, > впрочем, останемся независимо ни от чего :-) Я уже когда то писала об этом.В быту,в литературе,в радиостанциях,даже в гос.учреждениях,если обратиться по русски то и ответят по русски и косо не посмотрят.Заговорите в Москве с милицией по украински,результат известен.Можете провести эксперимент,позвоните по тел(202) 349-3376,это консульский отдел украинского посольства,и Вам ответят по русски,и говорить с Вами будут по русски,если только Вы не перейдете на украинский.А потом позвоните в аналогичное русское заведение в том же D.C.,Вам ответят на диком английском и тут же перейдут на русский,а если человек его не знает,то это его проблемы.Украинский?Не смешите меня.Вот Вам разница. > > А об отношении к государству..всем известно как относятся > > к России в мире.Мягко говоря,не слишком хорошо. > Я понимаю, что Вам доставляет удовольствие это > констатировать, но вроде бы Украина — не Россия™? > > А об отношении к государству..всем известно как относятся > > к России в мире.Мягко говоря,не слишком хорошо. > Я понимаю, что Вам доставляет удовольствие это > констатировать, но вроде бы Украина — не Россия™? | ||
Natasha | Re: О языках [665] | [Ответить] |
последние два абзаца в пред. посте по недоразумению | ||
Natasha | Re: О языках [668] | [Ответить] |
> P.S. Маргинал, это не ругательство, как думает Наташа и...
> Николай. Маргинал-это который в меншинстве. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [671] | [Ответить] |
> > P.S. Маргинал, это не ругательство, как думает Наташа
> и... > > Николай. > Маргинал-это который в меншинстве. В меньшинстве были меньшевики). Потом троцкисты и так далее. А маргиналы, это прослойка общества в пограничье. Не способные, на каком-то этапе, определиться. Сейчас, это все чиновники. Говорить им на украинском, то ли на русском. На публику они все вынужденно пользуются украинским, как шеф приказал. Между собой и в серьезных беседах - русским. | ||
Andrey | Re: О языках [672] | [Ответить] |
> На
> публику они все вынужденно пользуются украинским, как шеф приказал. Между собой и в серьезных беседах - русским. Не слышал ни украинского, ни русского. Большинство использует суржик. | ||
Andrey | Re: О языках [668] | [Ответить] |
> P.S. Маргинал, это не ругательство, как думает Наташа и...
> Николай. В определённых случаях "маргинал" является ругательством, например, говоря об алкоголиках и т. д. (Когда "Единая Россия" называет маргиналами либеральных демократов, - это тоже ругательство.) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [668] | [Ответить] |
В подобных текстах и демократия - ругательство. | ||
Стефан | Re: О языках [669] | [Ответить] |
> Значит Вы признаете,что причина все таки -Россия,а Украина-следствие.
"Следствие" с исторической точки зрения. В том плане, что Украина — это часть Руси/России, ставшая самостоятельной после раскола таковой. Но что там было в истории, то отдельный разговор. Сегодня ж вы независимое государство! Ну так и ведите себя как таковое, а не "а вот если Россия так, тогда мы эдак". > Антиукраинская пропаганда на русском ТВ,я > недавно ссылку давала,это все должно оставаться без ответа? Если бы Украина и ее население вели себя разумно и не были подвержены комплексам, то "ответом" должно было быть примерно следующее: "То, что вы о нас говорите, есть чушь, и дальнейших разговоров с нашей стороны не будет, ибо разговаривать не о чем". > Да,ответ глупый,детский,я бы сказала,но уж какой есть. О том и речь ведем. За то (в частности) и критикую Украину до издевательства: за глупость и детское поведение. > Почему бы России не проявить понимание,первой > протянуть руку?Но это вряд ли,у них там своя гордость. Проявит понимание более умный. Пока особого ума ни с той, ни с другой стороны не просматривается. > Я уже когда то писала об этом.В быту,в литературе,в > радиостанциях,даже в гос.учреждениях,если обратиться по > русски то и ответят по русски и косо не посмотрят. Не исключаю, что писали — но вот наведались бы Вы со мной в Государственный архив Киевской области две недели назад, послушали бы, на каком языке мне там ответили на мое обращение по-русски. Нет, я понимаю, что тут же бы и забыли, ибо сие противоречит Вашей любимой теории — но все-таки :-) Причем было оно так: между собой сотрудницы говорили по-русски, а на мое обращение к одной из них по-русски же — строго на державнiй мовi. То же самое в прошлом году в ЦНБ им. Вернадского. То же самое в этом году в архивной библиотеке на Соломенке. Нет, это не всегда так: вполне могут ответить и по-русски. Как повезет. (На Соломенке, говоря всю правду — одна сотрудница по-украински, две по-русски.) И нет, с меня корона не упадет, я по-украински говорю вполне сносно (в среднем лучше, чем вышеупомянутые сотрудницы). Я просто не люблю лицемерие и самообман. > Заговорите в Москве с милицией по > украински,результат известен.Можете провести > эксперимент,позвоните по тел(202) 349-3376,это консульский > отдел украинского посольства,и Вам ответят по русски,и > говорить с Вами будут по русски,если только Вы не перейдете > на украинский.А потом позвоните в аналогичное русское > заведение в том же D.C.,Вам ответят на диком английском и > тут же перейдут на русский,а если человек его не знает,то > это его проблемы.Украинский?Не смешите меня.Вот Вам разница. В который раз поражаюсь "логике". Но хорошо, приведу пример еще раз :-)) Заговорите в Осло с кем угодно по-английски. Вам на нем же и ответят и будут на нем говорить, без малейших проблем. Заговорите в Лондоне по-норвежски... как Вы думаете, каков будет результат? Вопиющая асимметрия! Такая несправедливость по отношению к норвежскому языку! Вас она возмущает, не так ли? | ||
Natasha | Re: О языках [676] | [Ответить] |
> В который раз поражаюсь "логике". Но хорошо, приведу пример
> еще раз :-)) Заговорите в Осло с кем угодно по-английски. > Вам на нем же и ответят и будут на нем говорить, без > малейших проблем. Заговорите в Лондоне по-норвежски... как > Вы думаете, каков будет результат? > Вопиющая асимметрия! Такая несправедливость по отношению к > норвежскому языку! Вас она возмущает, не так ли? Нет,не возмущает.Та же ситуация в Скандинавии,в той же Швеции,где я год провела,шведский вобще не особо нужен,и даже в Германии.Но.. не в Италии,не в Испании.В этих странах по англ.не говорят.Меня это бесит?Нет,я беру в зубы разговорник и объясняюсь.Я в чужой стране,я иностранка и я подстраиваюсь под них,и это нормально.Так пусть русские тоже понимают,что в Киеве или во Львове они иностранцы,и пусть заткнутся об общей истории,одной стране и т.д.Все это в прошлом,а русские очень любят вспоминать то войну,то Александра Невского то Петра 1 и в суматохе забывают о настоящем. Что же касается тех жителей Украины,которые из принципа не хотят употреблять украинский язык,то мне их жаль.Фильмы по украински-это глупо,конечно,но не в фильмах дело.Это в основном люди,скучающие не за русским языком а за русским полит. строем. Да и потом,Стефан,русский язык-локальный,все меньше людей на нем говорят,даже за последние 20 лет и делать сравнения с английским просто некорректно | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [677] | [Ответить] |
> подстраиваюсь под них,и это нормально.Так пусть русские
> тоже понимают,что в Киеве или во Львове они иностранцы,и > пусть заткнутся об общей истории,одной стране и т.д.Все это > в прошлом У Вас какое-то совдеповское мышление и уж совсем не американское. До 30-х годов в учреждениях было понятие - "бывшие". Их подлежало "вычищить", "уплотнять" и перевоспитывать. Потом их просто отправляли куда по-дальше. Так и вашим пришлым - "мы наш, мы новый мир построим". Так это понятно, строители то кто? | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [677] | [Ответить] |
> украински-это глупо,конечно,но не в фильмах дело.Это в
> основном люди,скучающие не за русским языком а за русским > полит. строем. Вот, я говорю исключительно по-русски. Нисколько за ним не скучаю, т.к. в своей среде. И жаль мне не себя, а тех кто "через себя" вынужден, кривляясь, пользоваться не своим языком. Только потому, что так захотелось хаму-пахану (даже не царю, царя в голове у него нет). А если ты пользуешься языком который тебе не свойственен, то и с логикой, и с деловой практикой у тебя неизбежно будут проблемы. А если кто-то считает, что без языка нет страны - вольному воля. Где украинский родной, берите стройте свое государство а не пытайтесь, все изоврав, вложить свой язык к чужие головы. Только потому, что так показалось правильно. Не было бы каши в голове у таких горе государственников, давно бы в юго-западной Руси было бы крепкое, современное государство. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [677] | [Ответить] |
Да, забыл. Еще одно. Не нужно пользоваться обратной логикой, это сразу заметно. Вы здесь такая не одна. Имея неверную посылку, которую ставите в конце, у вас и вывод в начале соответствующий.
Когда еще не было компилятор высокого уровня, пользовались ассемблером - типичная ошибка при передаче данных через стек. | ||
Vyacheslav | Re: О языках [676] | [Ответить] |
> > Значит Вы признаете,что причина все таки -Россия,а
> Украина-следствие. > "Следствие" с исторической точки зрения. В том плане, что > Украина — это часть Руси/России, ставшая самостоятельной > после раскола таковой. Росія - частина СРСР, що стала самостійною після його саморуйнування. А щодо України - то ще невідомо, чи була Україна частиною Руси, чи Русь була частиною України. І частиною чого була Білоцерковщина, яка в складі Речі Посполитої була довше, ніж у складі РІ та СРСР разом узятих. > Но что там было в истории, то отдельный разговор. Сегодня ж > вы независимое государство! Ну так и ведите себя как > таковое, а не "а вот если Россия так, тогда мы эдак". Взагалі-то позиція держави (в усякому разі Президента) - "ми так, і нас не хвилює, як Росія". Трохи розширено - "якщо Росія з нами погодиться, то добре, якщо ні - вони не праві, але нічого страшного". > > Антиукраинская пропаганда на русском ТВ,я > > недавно ссылку давала,это все должно оставаться без > ответа? > Если бы Украина и ее население вели себя разумно и не были > подвержены комплексам, то "ответом" должно было быть Здається комплекси якраз в іншї сторони. "Фантомні болі". | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [676] | [Ответить] |
Распад Руси на юго-западную и северо-восточную, произошел еще в 12 веке, если не ошибаюсь. Под давлением внешних сил, вследствии крайнего ослабления южных земель. Какой СССР? | ||
Natasha | Re: О языках [680] | [Ответить] |
> Да, забыл. Еще одно. Не нужно пользоваться обратной
> логикой, это сразу заметно. Вы здесь такая не одна. Имея > неверную посылку, которую ставите в конце, у вас и вывод в > начале соответствующий. > Когда еще не было компилятор высокого уровня, пользовались > ассемблером - типичная ошибка при передаче данных через > стек. K.I.S.S. это аббревиатура а не поцелуй. Keep It Simple,S........ последнее слово не пишу,чтоб не обвинили в личных нападках.Вы человек грамотный,судя по этому посту,умные слова употребляете,так что сами догадаетесь что это за слово | ||
Стефан | Re: О языках [677] | [Ответить] |
> Нет,не возмущает.Та же ситуация в Скандинавии,в той же
> Швеции,где я год провела,шведский вобще не особо нужен Вот, Вы сами всё и сказали. Ровно в том же смысле, как "в Швеции шведский вообще не особо нужен" — точно так же "в Украине украинский вообще не особо нужен". Полная аналогия. Вас (или кого-то еще) это расстраивает? Бесит, как Вы выражаетесь? Сочувствую. > Но.. не в Италии,не в Испании.В этих странах по англ.не говорят. Странно... мне последние разы в Италии приходилось прилагать некоторые усилия, мягко настаивать, чтобы со мной не говорили по-английски. Правда, это в туристских местах типа Рима с Венецией. Ну да ладно — это постороннее замечание. > Так пусть русские тоже понимают,что в Киеве или во Львове они иностранцы Ага. Пусть я, русский (по советскому паспорту), родившийся в Киеве, гражданин Украины, тоже понимаю, что в Киеве я иностранец. Не вопрос. Мне украинское государство нужно никак не больше, чем я ему. Только пусть потом не удивляются, что я отношусь к этому государству... так, как отношусь. > Что же касается тех жителей Украины,которые из принципа не > хотят употреблять украинский язык,то мне их жаль.Фильмы по > украински-это глупо,конечно ?!?! Вы имеете что-то против фильмов по-украински?! Фильмы по-украински — это абсолютно нормально, как и фильмы на любом другом языке мира. А украинский еще и выразительнее, колоритнее русского (по моему и не только моему мнению). Можно "закрутить" такое, чего по-русски не скажешь. Глупо — точнее, идиотизм — это когда государство принимает законы относительно того, на каком языке фильмы должны быть. Но... такое вот государство. И у него это получается и будет получаться, ибо его граждане в своем большинстве суть стадо ...... людей. | ||
Стефан | Re: О языках [681] | [Ответить] |
> Росія - частина СРСР, що стала самостійною після його саморуйнування.
Угу. Распался СССР, и тут-то и возникла Россия :-) "Далi було нецiкаво" © | ||
Andrey | Re: О языках [684] | [Ответить] |
> А украинский еще и выразительнее, колоритнее русского
> (по моему и не только моему мнению). Что???! > Можно "закрутить" > такое, чего по-русски не скажешь. Например... | ||
Andrey | Re: О языках [679] | [Ответить] |
> Вот, я говорю исключительно по-русски.
> Нисколько за ним не скучаю, т.к. в своей среде. (Нисколько за ним не скучаю...) Вы не говорите по-русски! Скучают ПО, а не ЗА. | ||
Andrey | Re: О языках [679] | [Ответить] |
> А если ты пользуешься языком который тебе не
> свойственен, то и с логикой, и с деловой практикой у тебя > неизбежно будут проблемы. Остаётся узнать одну мелочь: почему язык страны, в которой вы родились прожили всю жизнь, вам "не свойственен"? А русская знать отлично владела и французским, и немецким, и, позже, английским. И всё было хорошо с логикой. А я до 17 лет слыхать-не слыхивал украинского языка. И ничего - приехал и выучил. Чем оды сочинять своей лени, шли бы да учили украинский язык, да про русский не забывайте, так как он у вас тоже на ходулях передвигается. | ||
Andrey | Re: О языках [688] | [Ответить] |
> родились прожили
родились и прожили | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [688] | [Ответить] |
Опять за свое. Вы хоите быть ученым или начетчиком?) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [683] | [Ответить] |
> Keep It Simple,S........
> последнее слово не пишу,чтоб не обвинили в личных > нападках.Вы человек грамотный,судя по этому посту,умные > слова употребляете,так что сами догадаетесь что это за > слово Предпочел бы ответить классическим вариантом - Keep it Short and Simple. | ||
Andrey | Re: О языках [690] | [Ответить] |
> Опять за свое.
Ох, как вы не любите признавать свои ошибки! | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [690] | [Ответить] |
Я много выше, все свои ошибки уже признал.) | ||
Natasha | Re: О языках [691] | [Ответить] |
> > Keep It Simple,S........
> > последнее слово не пишу,чтоб не обвинили в личных > > нападках.Вы человек грамотный,судя по этому посту,умные > > слова употребляете,так что сами догадаетесь что это за > > слово > Предпочел бы ответить классическим вариантом - Keep it > Short and Simple. Вот и следовали бы этому правилу и писали по простому,а не как 680. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [691] | [Ответить] |
Что там сложногото? Ну хорошо.. не ставте телегу впереди кобылы. Так проще?
А почему о России Вы не пишете в теме " Нечто новое о России."? | ||
Natasha | Re: О языках [693] | [Ответить] |
> Я много выше, все свои ошибки уже признал.)
ой,Сергей Федосов-2.Такой же непогрешимый и разбирающийся во всем,включая мобильную связь и историю "зеленых". | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [693] | [Ответить] |
В мобильной связи я особо не разбираюсь. Вы опять что-то предполагаете? О проделках зеленых знаю даже не из литературы а от реальных участников событий.
А говорилось вообще-то об орфографических ошибках. Словом см. [695] | ||
Natasha | Re: О языках [697] | [Ответить] |
> В мобильной связи я особо не разбираюсь. Вы опять что-то
> предполагаете? Вовсе нет.Вы же статью о президентских самолетах назвали бредом,а там речь шла о мобильной связи,пусть даже и спутниковой | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [697] | [Ответить] |
Статья бред. В спутниковых технологиях действительно хорошо разбираюсь. Потому и делаю такой вывод. У президента США есть почти аналогичные каналы связи - аэрорелейные. Спутниковая связь сейчас очень ненадежна. Но все это "не телефонный разговор". | ||
Natasha | Re: О языках [688] | [Ответить] |
> Остаётся узнать одну мелочь: почему язык страны, в которой
> вы родились прожили всю жизнь, вам "не свойственен"? А > русская знать отлично владела и французским, и немецким, и, > позже, английским. И всё было хорошо с логикой. А я до 17 > лет слыхать-не слыхивал украинского языка. И ничего - > приехал и выучил. Чем оды сочинять своей лени, шли бы да > учили украинский язык, да про русский не забывайте, так как > он у вас тоже на ходулях передвигается. так то знать.а тут Женя-Николай-Миша. | ||
Женя | Re: О языках [663] | [Ответить] |
Факт-никакого притеснения
> русского языка на Украине нет. ..., сказало несчастье, никогда не бывавшее на Украине. :-D | ||
Женя | Re: О языках [665] | [Ответить] |
Но... это же надо уметь
> просчитывать хотя бы на ход вперед. А украинским > официальным лицам такая способность, увы, не дана... Natasha - украинское национальное лицо?.. PS. Зато теперь понятно, почему у меня к ней настолько глубокая антипатия. :-D | ||
Desmana | Re: О языках [702] | [Ответить] |
> Natasha - украинское национальное лицо?..
> PS. Зато теперь понятно, почему у меня к ней настолько > глубокая антипатия. :-D Женя, неужели сегодня твой профессионалный праздник? ;-))) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [386] | [Ответить] |
> Лично у меня вышеупомянутое буквосочетание вызывает не дрожь в членах, а желание повесить придумавших его на фонарных столбах... но увы, изменить что-либо я практически не в силах.
Стасе, а якби тобі було це по силах, то вішав би? ;) Не впізнаю я тебе. :( | ||
Стефан | Re: О языках [704] | [Ответить] |
> > Лично у меня вышеупомянутое буквосочетание вызывает не
> дрожь в членах, а желание повесить придумавших его на > фонарных столбах... но увы, изменить что-либо я практически > не в силах. > Стасе, а якби тобі було це по силах, то вішав би? ;) Нет, рука бы не поднялась. Между иными желаниями и их исполнением — огромная пропасть. > Не впізнаю я тебе. :( Как сказано выше: частные результаты деятельности т.н. патриотов. O weh. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [705] | [Ответить] |
> Как сказано выше: частные результаты деятельности т.н. патриотов.
Вони теж висловлювали бажання когось повісити? ;) | ||
Стефан | Re: О языках [706] | [Ответить] |
> Вони теж висловлювали бажання когось повісити? ;)
Это надо у них спрашивать (точнее, к ним в головы лезть)... | ||
Стефан | Re: О языках [686] | [Ответить] |
> > А украинский еще и выразительнее, колоритнее русского
> > (по моему и не только моему мнению). > > Можно "закрутить" > > такое, чего по-русски не скажешь. > Например... Более-менее первое попавшееся: Вона рухалась гнучко й раптово, пригорнувшись уся від грудей до колін, віддавшись цілком йому і танцеві, а він зазирав їй у вічі благальним поглядом, напружившись у цьому пристрасному оповитті. Жагуче їхнє тепло зустрілось, пройшовши крізь тканини, хвиля млості, могутня, сласна, затремтіла в їхній крові, і хлопець перестав зненацька щось почувати, крім ритму й притиснутого, відданого йому тіла, що ним володів ту мить цілковитіш, ніж міг би опанувати його колись насправді. На самом деле на примерах пояснить трудновато, т.к. ощущение не особенно рациональное (и соответственно не очень объективное. Потому и фраза в скобках во второй сверху строке). | ||
Andrey | Re: О языках [708] | [Ответить] |
> Вона рухалась
> гнучко й раптово, пригорнувшись уся від грудей до колін, > віддавшись цілком йому і танцеві, а він зазирав їй у вічі > благальним поглядом, напружившись у цьому пристрасному > оповитті. Жагуче їхнє тепло зустрілось, пройшовши крізь > тканини, хвиля млості, могутня, сласна, затремтіла в їхній > крові, і хлопець перестав зненацька щось почувати, крім > ритму й притиснутого, відданого йому тіла, що ним володів > ту мить цілковитіш, ніж міг би опанувати його колись > насправді. Вы думаете, что это нельзя выразить красиво по-русски? Мне кажется, что русский язык побогаче украинского будет. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [708] | [Ответить] |
> На самом деле на примерах пояснить трудновато, т.к.
> ощущение не особенно рациональное (и соответственно не > очень объективное. Потому и фраза в скобках во второй > сверху строке). В украинском всегда сложнее вычленить логику, он больше язык чувств. Потому и ведут деловые беседы по-руски а ругаться веселее по-украински. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [706] | [Ответить] |
>> Вони теж висловлювали бажання когось повісити? ;)
> Это надо у них спрашивать (точнее, к ним в головы лезть)... Якщо людина ВИСЛОВЛЮЄ якісь бажання, то лізти їй в голову немає потреби. Оскільки твої неназвані опоненти не висловлювали бажання вішати когось на ліхтарних стовпах, то напрошується висновок, що вони поводяться принаймні цивілізованіше, ніж ти. Хоча в чомусь іншому, звичайно, вони теж можуть бути неправі. | ||
Стефан | Re: О языках [706] | [Ответить] |
Увы, увы. Эмоции свойственны даже мне. Хотя и редко. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [706] | [Ответить] |
> Увы, увы. Эмоции свойственны даже мне. Хотя и редко.
Гаразд, проїхали. :) ======= А взагалі твій сайт мені сподобався. Багато цікавого. Я ось дещо сьогодні в новинах надибав, що може мати стосунок до теми сайту (але не до теми цієї гілки): http://www.unian.net/ukr/news/news-320972.html http://www.unian.net/ukr/news/news-320985.html | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [658] | [Ответить] |
> правило, президенты, даже зная язык, предпочитают говорить на языке своей страны.
И на каком же, интересно, языке говорит с журналистами швейцарский президент? > Для Вас это важно – говорить на > русском языке с российской аудиторией? В. ЮЩЕНКО: Важно. А. > ВЕНЕДИКТОВ: А почему? В. ЮЩЕНКО: Это уважение к аудитории. Да кто этого идиота в России будет на украинском слушать? :-) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [677] | [Ответить] |
> Так пусть русские
> тоже понимают,что в Киеве или во Львове они иностранцы,и > пусть заткнутся об общей истории,одной стране и т.д. И с каких же это пор русские в стольном граде Киеве, матери городов русских, стали иностранцами? И откуда там появились неведомые ранее "украинцы"? Общая история действительно была, и никуда от этого не деться несмотря ни на какие жёлчные историки, а насчёт Львова вот афишечка специально для Наташи, пусть на дату внимание обратит. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [688] | [Ответить] |
> Остаётся узнать одну мелочь: почему язык страны, в которой вы родились прожили всю жизнь, вам "не свойственен"?
Почему же не свойственен? Очень даже свойственен, он на этом языке думает, говорит и пишет на этом форуме. > А я до 17 лет слыхать-не слыхивал украинского языка. И ничего - приехал и выучил. Куда приехали? Во Львов? Так Дозор туда и не приезжал, он у себя дома, в Киеве, и его это устраивает. А у Вас ещё всё впереди, так что когда приедете в Брюссель, обязательно выучите бельгийский. | ||
Antоn | Re: О языках [715] | [Ответить] |
> И с каких же это пор русские в
> стольном граде Киеве, матери городов русских, стали > иностранцами? А это у Сергея Федосова надо спросить. То, что кто-то назвал их иностранцами, совсем(!!!) не означает, что они иностранцами действительно стали. И т.д. и т.п. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [717] | [Ответить] |
> > И с каких же это пор русские в > стольном граде Киеве,
> матери городов русских, стали > иностранцами? А это у > Сергея Федосова надо спросить. То, что кто-то назвал их > иностранцами, совсем(!!!) не означает, что они иностранцами > действительно стали. И т.д. и т.п. Типичная украинская логика по-кочуровски: называет иностранцами Наташа, а спрашивать надо у Сергея Федосова. :-)) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [669] | [Ответить] |
> Антиукраинская пропаганда на русском ТВ,я
> недавно ссылку давала,это все должно оставаться без > ответа? Антиукраинская пропаганда активно ведётся в других местах. Например, на этом форуме некоторыми идейными болванами или обычными хамами. И она очень эффективна. Так держать! > Факт-никакого притеснения русского языка на Украине нет. Факт тот, что паталогическая ложь и вопиющее жлобство - признаки, по которым безошибочно определишь настоящего ура-украинца. Независимо от акцента, окончания фамилии или места жительства (берега Днепра или Великих озёр). > Заговорите в Москве с милицией по > украински,результат известен.Можете провести > эксперимент,позвоните по тел(202) 349-3376,это консульский > отдел украинского посольства,и Вам ответят по русски,и > говорить с Вами будут по русски,если только Вы не перейдете > на украинский. А вот и подтверждение! В украинское посольство я лично звонил раза два, помогал одним иммигрантам. И со мной разговариривали исключительно по-украински, переходя на русский только после того, как я перешёл на английский (притом с раздражением по меньшей мере один раз). Правда, было это несколько лет назад, но своим ушам я почему-то верю больше чем наташиному вранью. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [676] | [Ответить] |
>> Почему бы России не проявить понимание,первой
>> протянуть руку?Но это вряд ли,у них там своя гордость. > Проявит понимание более умный. > Пока особого ума ни с той, ни с другой стороны не просматривается. Россия в данной ситуации вела себя достаточно умно. Глупостью было бы "протягивание руки". > Нет, это не всегда так: вполне могут ответить и по-русски. Как повезет. > (На Соломенке, говоря всю правду — одна сотрудница по-украински, две по-русски.) > И нет, с меня корона не упадет, я по-украински говорю вполне сносно (в среднем > лучше, чем вышеупомянутые сотрудницы). Мог бы перейти на английский или французский. А ещё лучше - на норвежский. Элегантно ставить спесивых идиотов на место - такое наслаждение! > Я просто не люблю лицемерие и самообман. Насчёт самообмана не спорю, а насчёт лицемерия хотелось бы узнать, как давно ты его не любишь? С прошлого понедельника? | ||
Antоn | Re: О языках [718] | [Ответить] |
> Типичная украинская
> логика по-кочуровски: называет иностранцами Наташа, а > спрашивать надо у Сергея Федосова. :-)) Спрашиваю у Сергея Федосова потому, что он бездумно повторяет. | ||
Antоn | Re: О языках [719] | [Ответить] |
> Антиукраинская пропаганда активно ведётся в других местах.
> Например, на этом форуме некоторыми идейными болванами или > обычными хамами. И она очень эффективна. Ну, я бы так не сказал :-)))) > Факт тот, что паталогическая ложь и вопиющее жлобство - > признаки, по которым безошибочно определишь настоящего > ура-украинца. Провокационная фраза (прошу модераторов подтвердить это — отсутствие реакции будет расценено как разрешение употреблять те же слова в адрес кого бы то ни было без каких-либо ограничений). Не стоит навешивать свои собственные грешки на ни в чём не повинных людей > наташиному вранью. Вообще-то по вранью здесь главный специалист — отнюдь не Наташа. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [719] | [Ответить] |
Та-а-к, скоро кто-то вылетит снова... на месяц вроде Стефан обещал или на сколько?
Я позабыл, говорю же, мне отныне плевать, хоть на месяц, хоть пожизненно. | ||
Natasha | Re: О языках [723] | [Ответить] |
> Та-а-к, скоро кто-то вылетит снова... на месяц вроде Стефан
> обещал или на сколько? > Я позабыл, говорю же, мне отныне плевать, хоть на месяц, > хоть пожизненно. так может это...не ждать что б как на русском форуме,где выгнали в шею?Иногда надо самому делать первый шаг и будет как в русской сказке: "волк был изрядно ощипанный,но не побежденный" | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [723] | [Ответить] |
Это мне решать, что решать.
Свой шаг я сделал - ни одной полезной информации на этом форуме от меня больше уже никогда не будет. Кесарю - кесарево, слесарю - слесарево, а помойке - помои. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [723] | [Ответить] |
Судия наш, говорит, на совесчание удалился.
Наверное, он вас оч-чень порадует своим "приговором". Неделька началась, хе-хе.. :-)) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [723] | [Ответить] |
"Мы тут посовещались и решили". Какое замечательное ретро).
Господа, может нам самим выработать некий кодекс чести? Ну надо же как-то нормально жить. | ||
Natasha | Re: О языках [725] | [Ответить] |
> Это мне решать, что решать.
> Свой шаг я сделал - ни одной полезной информации на этом > форуме от меня больше уже никогда не будет. Кесарю - > кесарево, слесарю - слесарево, а помойке - помои. так вы сами признаете,что на этом форуме только и делаете,что сливаете помои.Так зачем вообще сюда заходить?Чтобы доказать что то модератору?Но вы сами давали советы Антону,мол пусть сделает собственный форум и т.д. По моему,только по моему,признание того,что единственная цель человека-это обливание помоями является неким вопиющим нарушением не только местных правил,но и этических норм. | ||
Вячеслав Рассыпаев | Re: О языках [725] | [Ответить] |
Пусть вот эта песня помирит всех:
http://kkre-16.narod.ru/chichkov/sks.mp3 | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [728] | [Ответить] |
> так вы сами признаете,что на
> этом форуме только и делаете,что сливаете помои.Так зачем > вообще сюда заходить? Вы только что сами ответили на вопрос. > единственная цель человека-это обливание помоями является > неким вопиющим нарушением не только местных правил,но и > этических норм. Наташа об этике рассуждает. Как умилительно! | ||
Сан Саныч | Re: О языках [729] | [Ответить] |
> Пусть вот эта песня помирит всех:
> http://kkre-16.narod.ru/chichkov/sks.mp3 Вы думаете, это реально? По-моему, проще устроить рыцарский поединок Антона и Сергея Федосова... | ||
Andrey | Re: О языках [716] | [Ответить] |
> Почему же не свойственен? Очень даже
> свойственен, он на этом языке думает, говорит и пишет на > этом форуме. Русский язык такой же "свой" на Украине, как английский в Индии. Язык Украины — это украинский язык. > ...обязательно > выучите бельгийский. Я не выучу бельгийского языка по той лишь причине, что такого языка не существует. Коренное население Бельгии составляют французы и нидерландцы. Есть диалект французского языка (который государственным не является в этой стране, кстати) и называется он не "бельгийский". | ||
Andrey | Re: О языках [720] | [Ответить] |
> А ещё лучше - на норвежский.
На какой именно? Их два. | ||
Andrey | Re: О языках [714] | [Ответить] |
> И на каком же, интересно,
> языке говорит с журналистами швейцарский президент? На языке своего этноса: если немец — на немецком, француз — на французском, итальянец — итальянском. | ||
Andrey | Re: О языках [733] | [Ответить] |
> На какой...
на каком | ||
Женя | Re: О языках [732] | [Ответить] |
> Русский язык такой же "свой" на Украине, как английский в
> Индии. Язык Украины — это украинский язык. Язык Украины - да. Язык половины её граждан - нет. | ||
Natasha | Re: О языках [736] | [Ответить] |
> > Русский язык такой же "свой" на Украине, как английский в
> > Индии. Язык Украины — это украинский язык. > Язык Украины - да. Язык половины её граждан - нет. все верно.Поэтому единственный выход-пример Канады.Английский и французский мирно сосуществуют в быту,в СМИ и в государственном управлении.И что интересно,в англоязычных частях Канады,скажем в Торонто,мало кто понимает или говорит по французски,практически,можно подумать,что ты в Америке,а вот во французских частях,таких как Монреаль и Квебек люди знают английский и говорят на нем,если собеседник не знает французского.И не у кого это раздражения не вызывает. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [732] | [Ответить] |
> Русский язык такой же "свой" на Украине, как английский в
> Индии. Язык Украины — это украинский язык. Французский язык такой же "свой" в Бельгии как русский в Израиле. Язык Бельгии - это бельгийский язык. > Я не выучу бельгийского языка по той > лишь причине, что такого языка не существует. Ну вот, как лень что-то учить, так сразу "не существует". Очень удобненькая позиция. Лень выучить египетский, кубинский или австрийский языки - сразу "не существует", как "не существовало" генетики или кибернетики в СССР. Что за народ. :-) | ||
Natasha | Re: О языках [732] | [Ответить] |
но бельгийского языка действительно нет в природе.В Бельгии три официальных языка-немецкий,французский и голландский.Есть еще кажется фламандский,но это диалект,вроде суржика | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [732] | [Ответить] |
Как это нет бельгийского языка? Шо це за марення, коли держава э, а мови - нема?
От дурницi.... | ||
Andrey | Re: О языках [738] | [Ответить] |
> Французский
> язык такой же "свой" в Бельгии как русский в Израиле. Федосов, государственный язык Бельгии — французский (кроме нидерландского и немецкого). Около половины населения — этнические французы. > Лень выучить > египетский, кубинский или австрийский языки - сразу "не > существует". Федосов, вы сначала опохмелитесь, а потом почитайте о разнице между языком и диалектом. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [741] | [Ответить] |
> > Французский > язык такой же "свой" в Бельгии как русский
> в Израиле. Федосов, государственный язык Бельгии — > французский (кроме нидерландского и немецкого). Около > половины населения — этнические французы. Оккупанты! Колонизаторы! Парижские наймиты. Гэть! Бельгия - для бельгийцев! > Федосов, вы сначала опохмелитесь, а потом > почитайте о разнице между языком и диалектом. Значит, без опохмелки такое не понять? Поздравляю, мсьё Андрей яснее ясного дал понять, что язык и диалект - это одно и то же. :-) | ||
Andrey | Re: О языках [742] | [Ответить] |
> Бельгия - для
> бельгийцев! Бельгийцев-то и нет. Есть французы и нидерландцы в Бельгии. И отношения между ними не самые тёплые. | ||
Natasha | Re: О языках [742] | [Ответить] |
http://www.madonnatribe.com/news/modules.php?name=News&file=article&sid=4261
а Мадонна то по русски кое что знает.Для Питера в самый раз | ||
Andrey | Re: О языках [742] | [Ответить] |
> Гэть!
Mon Dieu ! L'ukrainisation est omnipuissante et omniprésente. Même en Belgique on parle déjà ukrainien ! | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [743] | [Ответить] |
> Бельгийцев-то и нет.
- Украинцев нет. - Москалi кажуть шо мене нема! :-) | ||
Andrey | Re: О языках [744] | [Ответить] |
>
> http://www.madonnatribe.com/news/modules.php?name=News&file=article&sid=4261 > а Мадонна то по русски кое что знает. Наташа, вы бы хоть предупреждали, что там внутри. Я чуть со стула не упал. | ||
Стефан | Re: О языках [386] | [Ответить] |
> > Почему <...> Кyiv вызывает у некоторых дрожь в членах?
> Не буду даже начинать. Линк из соседней темы вывел на нечто слегка новое, о чём речи еще вроде не было. Оказывается, за "K**v" проводится целая онлайн-кампания (трудно сказать, какого масштаба, но проводится): http://www.capitalofukraine.com/name/ http://kyiv.of-cour.se/ http://www.ipetitions.com/petition/Kyiv/ А коль уж я сделал этим сайтам рекламу — ознакомимся с некоторыми аргументами, используемыми организаторами кампании и сочувствующими: http://www.ipetitions.com/petition/Kyiv/signatures-4.html It was Kyiv for centuries. Kiev is just Soviet era spelling. As both, the government and people have switched back to Kyiv, it should be used by the Western media as well. http://www.ipetitions.com/petition/Kyiv/signatures-7.html It's also important to remember, that Kiev � was the Russian way of spelling the name of capital of Ukraine during decades and centuries of Russian empire and Soviet union power. Actually, the native spelling through the ages, from the time when Ukrainian people head start to realize themselves as a nation, (after cossack wars and peasant rebells in XVII-XVIII centuries and finely in XIX) is KYIV. http://www.ipetitions.com/petition/Kyiv/signatures-8.html Kyiv is Ukrainian city that's why there is no reason to spell it's name in Russian. I'm "fighting" all the time with foreigners (french and americans) they use all the time wrong name of our capital Kyiv. P.S. We don't write Parizy insted of Paris, or Wassingtonu insted of Washington, So be so kind, use sole name for our capital, it's Kyiv. http://www.ipetitions.com/petition/Kyiv/signatures-9.html Please observe the correct spelling of the city of Kyiv. It is the least one can expect from the grammaticaly correct British. http://www.ipetitions.com/petition/Kyiv/signatures-11.html Russia = Nazi Germany. We must stop this before history will rear its ugly head Уровнем мышления прониклись? Оценили? Теперь смотрим на, так сказать, методы работы. Письмо компании WizzAir (таки да, раньше они писали Kiev, но какое-то время назад поменяли): http://kyiv.of-cour.se/2008/12/10/wizzaircom/ Dear Madam / Sir, Let me bring your attention to the fact that your website misspells the names of Ukrainian cities. The capital of Ukraine in English is Kyiv not Kiev. Kiev was only used during the Soviet times. Lvov is Lviv and was always Lviv as the matter of fact. For the moment you are allowed to write Odessa (with double s) and Simferopol (although it may change to Odesa and Symferopil). Вот так вот. Пока вам разрешается писать Odessa, но разрешение может быть отобрано! Обращение к "The Economist": http://www.facebook.com/topic.php?uid=6013004059&topic=6698#topic_top Sir, I would like to bring your attention to the fact that your paper constantly refers to the capital of Ukraine as Kiev. For several reasons provided below, name Kyiv should be used instead. Whenever you arrive to Kyiv Boryspil International, you will never miss four big shining letters KYIV on the top of the airport building. When you drive further towards the city, you will be greeted by the board “Kyiv welcomes you” on the side of the speedway. http://www.facebook.com/topic.php?uid=6013004059&topic=6698#topic_top The top expatriate newspaper in Ukraine is called the Kyiv Post: http://www.kyivpost.com/ And it has been spelled that way ever since it was founded over a decade ago. (Чушь собачья: начиналась она как KIEV POST — году в 1996 они переименовались, объяснив, что делают это, чтобы "удовлетворить" диаспору. Прекрасно помню соответствующую статью.) http://www.facebook.com/topic.php?uid=6013004059&topic=6698#topic_top Sir, Once again, after four month of break (you were supposed to investigate the case, but you failed), you have misspelled the name of the capital of Ukraine. Вам следовало изучить вопрос, но вы этого не сделали. Absolutely no comments... "Аргумент" по сути везде ровно один: Kiev, дескать, это "по-русски". Я, безусловно, поддался эмоциям, заявив насчет фонарных столбов для придумавших это... но теперь понятнее, почему? | ||
no_rem | Re: О языках [386] | [Ответить] |
http://forumlocal.ru/user/upload/file329381.jpg | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [386] | [Ответить] |
> Уровнем мышления прониклись? Оценили?
Не прониклись. Типично украинский уровень - безмерно лживый, наглый и жлобский. Раньше я удивлялся и даже возмущался, но это было раньше. Теперь даже не проникаюсь. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [748] | [Ответить] |
> но теперь понятнее, почему?
Ні. | ||
Vyacheslav | Re: О языках [748] | [Ответить] |
Ну і чим Kiev краще за Kyiv?
> (although it may change to Odesa and Symferopil). Ги-ги. За Сімферополь дозволяю їх трохи побити ногами. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [752] | [Ответить] |
> Ну і чим Kiev краще за Kyiv?
Kiev известен столетия, Kyiv - десять лет. В английском нет слов с "-yi-" и как это уродство читать, никто не знает, кроме тех немногих кто в курсе. | ||
Andrey | Re: О языках [753] | [Ответить] |
> Kiev известен столетия...
В качестве русского и российского города. Киев — это не Дублин. Англичанам и американцам плевать на то, как напишут: Kyiv или Kiev. > В английском нет слов с "-yi-" и как это > уродство читать, никто не знает, кроме тех немногих кто в > курсе. 1. Это не английское слово, а название столицы Украины. 2. В английском языке нужно смотреть транскрипцию каждого незнакомого слова. Ваши слова — не аргумент. Kiev тоже можно прочитать "кайэв", если не знаешь этого города. Novosibirsk можно прочитать "ноувэсAйбэск" и т. д. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [753] | [Ответить] |
У Воли появилась русская версия CCTV. Транспондер 402 Мгц. Test 6. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [753] | [Ответить] |
CCTV? Китайцы что ли? На русском? Или это дубляж? | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [753] | [Ответить] |
Только что узнал новое русское слово - кретиноскоп (телевизор).
Нет, русский язык всё же богатейший и такой выразительный :-)) | ||
Сильвестр | Вопросик | [Ответить] |
Ильф и Петров, как известно, родились и долго прожили в Одессе. Гражданин О.Бендер был сыном турецкоподданного, то есть, вероятно, тоже был одесситом. И вот теперь вопрос: если, как некоторые утверждают, Одесса не имела никакого отношения к Украине и украинскому языку, откуда у Бендера взялось такое имя? Или, точнее, почему одесситы Ильф и Петров нарекли своего героя - одессита Остапом? Не Евстафием, а именно Остапом? | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [756] | [Ответить] |
> CCTV? Китайцы что ли? На русском? Или это дубляж?
Абсолютно новый канал. Новости ведет китаянка, на русском языке. С занятным акцентом. Закадровый перевод делают русские и китайцы (еще много ниток). Команда в целом - китайская. Запуск канала преподносится, как событие большой значимости. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [756] | [Ответить] |
В Липецкой области есть Астапово. Липецк - исконно украинская земля. Примерно такая логика.
Когда родился Остап Бендер, в Одессе жило 404 тысячи человек, из них малорусский был родным для 38 тысяч (это даже не каждый десятый). Для 17 тысяч родным был польский, Одесса имела отношение к Польше? | ||
Desmana | Re: О языках [750] | [Ответить] |
> > Уровнем мышления прониклись? Оценили?
> Не прониклись. Типично украинский уровень - безмерно > лживый, наглый и жлобский. Раньше я удивлялся и даже > возмущался, но это было раньше. Теперь даже не проникаюсь. А данные посты писали украинцы? | ||
Стефан | Re: О языках [749] | [Ответить] |
> http://forumlocal.ru/user/upload/file329381.jpg
"Кишишь" было бы еще лучше (хотя оно малоупотребительное). А если чуть-чуть постараться, то "кишмиш" — будет вообще сказка :-)) | ||
Стефан | Re: О языках [752] | [Ответить] |
> Ну і чим Kiev краще за Kyiv?
Ровно тем же, чем Рим лучше, чем Рома, Вiдень — чем Вiн, Вашингтон — чем Уошингтон... Оно, конечно, уже сто раз повторялось, и тем не менее: это не дело Украины и украинцев, как писать "Київ" по-английски. Точно так же, как не дело России и русских, как писать "Москва" по-немецки; Англии и англичан, как "London" по-французски; Австрии и австрийцев, как "Wien" по-украински; .......... P.S. FireFox еще держится... в вышепроцитированном слово "Kiev" оставил в покое, второе слово — подчеркнул как неграмотное. Долго ли осталось? :-) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [763] | [Ответить] |
> это не дело Украины и украинцев, как писать "Київ"
> по-английски. А чому ти так цим переймаєшся? | ||
Зигфрид | Re: О языках [760] | [Ответить] |
> Когда родился Остап Бендер, в Одессе жило 404 тысячи
> человек, из них малорусский был родным для 38 тысяч (это > даже не каждый десятый). Для 17 тысяч родным был польский, > Одесса имела отношение к Польше? Юридически нет, но фактически - да. Как? Очень просто. Речь Посполитая несколько веков воевала за выход к Черному морю, чтобы обеспечить прочную торговую связку. После фэйла с запорожцами и усложнившейся ситуацией с молдаванами, единственным рабочим вариантом рассматривался именно участок между Бугом и Днестром. Но ослабленное государство не смогло додавить турков и этот выход получила уже Российская империя почти одновременно с дерибаном Речи Посполитой. Т.к. до 1860х гг раздерибаненные земли экс-Польши жили в составе Российской Империи, фактически, своей экономической и общественной жизнью, Одесса оказалась долгожданным портом и экономическим центром этих земель. Приблизительно наполовину национальный состав Одессы был идентичен национальному составу западноукраинских (на запад от Днепра) городов того времени, т.к. половина населения переехала в Одессу именно оттуда. Все евреи и поляки, пожалуй и украинцы тоже (левобережные ехали в Приазовье и Кубань) - именно экстраполяция среднего Бердичева/Луцка/Проскурова/Умани. | ||
Зигфрид | Re: О языках [753] | [Ответить] |
> В английском нет слов с "-yi-" и как это уродство читать,
> никто не знает, кроме тех немногих кто в курсе. Я бы даже сказал, что использование игрека для английской транслитерации - это уродство, но этого упорно никто не хочет понимать. Ну не знают люди английского, и не понимают, что i и y там это то же самое! А остальных латинских и подавно... В результате на Украине сейчас "принято" транслитеровать в игрек две с половиной частоиспользуемые буквы!!! И в таких надписях весь город!!! Вывески, карты, указатели, путеводители... За такое надо руки отрывать и на урановые рудники пожизненно, а они "для иностранцев" стараются. Да от этого долбо**изма у иностранцев веки пухнут! Я уже затрахался отвечать на вопросы "how to read it", да и стыдно же, право... Kyyiv и производные - это цветочки. Просто, что в это уродство Высокий Патриотический Смысл вкладывается - особенно горько. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [753] | [Ответить] |
Несмотря на то, что в польском "у" - это "ы", написание "Kijów" Украину ничуть не смущает и о требованиях писать "Kyjiw" что-то не слыхать. А может, требования и были, да поляки сразу послали украинцев подальше, ибо знали, с кем дело имеют. :-) | ||
Зигфрид | Re: О языках [767] | [Ответить] |
> Несмотря на то, что в польском "у" - это "ы", написание
> "Kijów" Украину ничуть не смущает и о требованиях писать > "Kyjiw" что-то не слыхать. А может, требования и были, да > поляки сразу послали украинцев подальше, ибо знали, с кем > дело имеют. :-) Зря Вы так. Конечно же не было требований - я настаиваю: это неучи английский на уровне 5 класса не знают, а польских тексов в жизни не выдывали. Зато петиции писать мастера!!! Уж тем более они не в курсе, что в Польше свои традиции. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [767] | [Ответить] |
Скорее всего они просто выбрали тактику сосредоточения на главном направлении. Нравится это или нет, но английский язык в мире лидирует. Тактика абсолютно верная, за что можно только похвалить, а что наш Госдеп в эту же дуду дудит, безусловно, отвратительно. К счастью, Госдеп - не Кремль, указать не может, но капля камень точит.
Впрочем, Шизино (бывший Kishinev) уже есть. Теперь я понимаю, почему в Одессе так любили рассказывать анекдоты про молдаван. :-) | ||
Andrey | Re: О языках [767] | [Ответить] |
> Несмотря на то, что в польском "у" - это "ы", написание
> "Kijów". Это разные вещи. Сравните польско-украинскую связь и англо-украинскую. Извилины есть — думайте. Объяснять не хочется, так как жутко устал после долгого дня. > да > поляки сразу послали украинцев подальше, ибо знали, с кем > дело имеют. :-) Никуда поляки Украину не посылали. Наоборот — активно ей лижут задницу в последнее время. | ||
Andrey | Re: О языках [766] | [Ответить] |
> Я бы даже
> сказал, что использование игрека для английской > транслитерации - это уродство, но этого упорно никто не > хочет понимать. Странное утверждение... (crYIng — kYIv...) В английском языке, как и в многих других языках с латинским письмом, иностранные слова (имена, фамилии, часть географических названий — если нет в языке традиции их написания) передаются точно так же, как и в языке-источнике. Таких "уродств" (ваша терминология) можно найти очень много. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [770] | [Ответить] |
> дело имеют. :-) Никуда поляки Украину не посылали.
> Наоборот — активно ей лижут задницу в последнее время. Поляки - Украине?? Ну и дела!.... :-) | ||
Andrey | Re: О языках [767] | [Ответить] |
> Несмотря на то, что в польском "у" - это "ы", написание
> "Kijów" Украину ничуть не смущает и о требованиях писать > "Kyjiw" что-то не слыхать. А может, требования и были, да > поляки сразу послали украинцев подальше, ибо знали, с кем > дело имеют. :-) Kijów — это польская (не русская!!!) традиция написания Киева. Kiev — это русская (не английская!!!) традиция написания столицы Украины. Если бы в английском языке существовало что-то вроде Moscow, Warsaw (для Киева), уверен, что украинцы и слова бы не сказали. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [767] | [Ответить] |
Андрей, поинтересуйтесь в библиотеке сколько столетий известен Kiev. | ||
Стефан | Re: О языках [771] | [Ответить] |
> В английском языке, как и в многих других языках с
> латинским письмом, иностранные слова (имена, фамилии, часть > географических названий — если нет в языке традиции их > написания) передаются точно так же, как и в языке-источнике. Правильно. Если нет традиции. [Вопрос о том, какой язык следует считать источником в случае, скажем, с Харьковом или Одессой, пока замнем для ясности.] Так вот, "Kiev" — это и есть традиция написания в английском языке. Возьмите чуть ли не любую английскую книгу об Украине (не самых последних лет издания, т.е. до широкого распространения K**v-ской заразы), загляните в предисловие. С большой вероятностью там будет написано что-то вроде: "Proper names are transliterated from Ukrainian, except for names which have an established English usage, such as Kiev and Odessa". (Если хотите доказательств — завтра предоставлю точные цитаты из конкретных книг с библиографическими ссылками.) > Kiev — это русская (не английская!!!) традиция написания столицы Украины. Не очень понимаю, как это вежливо прокомментировать... Когда такое пишут одноклеточные петиционеры — что с них взять. Но Вы-то неглупый человек и к тому же филолог (!)... С каких пор русский язык стал пользоваться латинским алфавитом? > Если бы в английском языке существовало что-то вроде Moscow, Warsaw (для Киева), Именно оно и существует. Kiev. Аналог в русском — Ницца. В украинском — Вiдень. В обоих — Париж :-) > уверен, что украинцы и слова бы не сказали. Ага. Щас :-)) Вы думаете, те украинцы-петиционеры, которых я давеча цитировал (не путать со всеми украинцами!), вообще способны понять, о чем здесь разговор? | ||
Vyacheslav | Re: О языках [774] | [Ответить] |
> Андрей, поинтересуйтесь в библиотеке сколько столетий
> известен Kiev. Скільки сторіч була відома Calcutta? | ||
Misha iz LA | Re: О языках [774] | [Ответить] |
Может вы хотите переименовать американскую Одессу? Она ведь тоже пишется с двумя SS. А Киев был и есть в основном русскоязычный город.И имя моё Михаил,а не Михайло.Может я бы и согласился с Михайло на Украине,но не согласился бы с Mikhajlo в моих американских документах. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [776] | [Ответить] |
> Скільки сторіч була відома Calcutta?
Три столетия. | ||
Desmana | Re: О языках [775] | [Ответить] |
> > Если бы в английском языке существовало что-то вроде
> Moscow, Warsaw (для Киева), > Именно оно и существует. Kiev. > Аналог в русском — Ницца. В украинском — Вiдень. В обоих — > Париж :-) Стефан, за что нам сделали Мумбаи? :-))) | ||
Vyacheslav | Re: О языках [778] | [Ответить] |
> > Скільки сторіч була відома Calcutta?
> Три столетия. І де вона тепер? | ||
Vyacheslav | Re: О языках [779] | [Ответить] |
> Стефан, за что нам сделали Мумбаи? :-)))
Щодо Мумбаї - там майже чесне перейменування. А от щодо Колкати - абсолютно та сама ситуація, що з Києвом. | ||
Antоn | Re: О языках [775] | [Ответить] |
> > В английском языке, как и в многих других языках с >
> латинским письмом, иностранные слова (имена, фамилии, часть > > географических названий — если нет в языке традиции их > > написания) передаются точно так же, как и в > языке-источнике. Правильно. Если нет традиции. [Вопрос о > том, какой язык следует считать источником в случае, > скажем, с Харьковом или Одессой, пока замнем для ясности.] > Так вот, "Kiev" — это и есть традиция написания в > английском языке. Может, всё-таки правильнее было бы говорить не о традициях, а банальной привычке, которая, к тому же, есть все основания предполагать, появилась отнюдь не случайно? :-) , загляните в > > Kiev — > это русская (не английская!!!) традиция написания столицы > Украины. > Не очень понимаю, как это вежливо > прокомментировать... Когда такое пишут одноклеточные > петиционеры — что с них взять. Но Вы-то неглупый человек и > к тому же филолог (!)... Да ладно. Если б Киев был единственным примером... А так, Kharkov а не Kharkiv, Lvov, а не Lviv - на каких таких основаниях можно говорить, что правильным является только и исключительно первый вариант, а уж никак не второй? > Вы думаете, > те украинцы-петиционеры, которых я давеча цитировал (не > путать со всеми украинцами!), вообще способны понять, о чем > здесь разговор? Интересно, зачем приволакивать цитаты чёрти откуда, если тех, кто не способен понять, о чём разговор, можно найти и на этом форуме? Кстати, известные мне примеры таких персонажей к Украине и близко не имеют никакого отношения. | ||
Antоn | Re: О языках [763] | [Ответить] |
> > Ну і чим Kiev краще за Kyiv? Ровно тем же, чем Рим лучше,
> чем Рома, Вiдень — чем Вiн, Вашингтон — чем Уошингтон... > Оно, конечно, уже сто раз повторялось, и тем не менее: это > не дело Украины и украинцев, как писать "Київ" > по-английски. :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Интересно, с чего каждый раз начинается обсуждение данной темы? Украинцы предлагают писать Kyiv вместо Kiev"а , или же кто-то другой в очередной раз преподносит свою точку зрения (о необходимости писать только Kiev, и никак иначе) как единственно-правильную? "Не говори, что делать другим - и тебе не скажут, куда тебе надо идти"... | ||
Сильвестр | Re: О языках [760] | [Ответить] |
А историю села Астапово, что в России, кто-нибудь знает? Может, оно основано белорусскими переселенцами? И, кстати, Бендер был всё же не Астап.
А ещё хорошо бы вспомнить фамилии героев катаевских "Белеет парус одинокий" и т.д. И, кстати: почему в Одессе так много фамилий, оканчивающихся на юк и чук - таких нехарактерных для юга, но зато характерных для правобережья и даже запада? | ||
Сильвестр | Re: О языках [760] | [Ответить] |
О том, какие языки были для одесситов родными, спорить можно долго. И если кто-то хочет сказать, что легендарный одесский говор - это и есть русский язык, а не причудливая смесь русского, украинского и идиша, то этот кто-то явно необъективен. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [760] | [Ответить] |
> Может, всё-таки правильнее было бы говорить не о традициях,
> а банальной привычке Чем отличаются традиции от привычки? > А так, Kharkov а не Kharkiv, Lvov, а не Lviv - на каких таких > основаниях можно говорить, что правильным является только и > исключительно первый вариант, а уж никак не второй? На таких основаниях, по которым мы пишем "Гонконг", а не "Сянган". > Интересно, с чего каждый раз начинается обсуждение данной > темы? Украинцы предлагают писать Kyiv вместо Kiev"а , или же > кто-то другой в очередной раз преподносит Это всё проделки ФСБ и лично товарисчей Путина и Федосова. :-) > "Не говори, что делать другим - и тебе не скажут, куда тебе надо идти"... Вот именно. И потешаться тоже не будут. > О том, какие языки были для одесситов родными, спорить > можно долго. И если кто-то хочет сказать, что легендарный > одесский говор - это и есть русский язык, а не причудливая > смесь русского, украинского и идиша, то этот кто-то явно необъективен. Одесский говор - это говор русского языка, а не украинского. Речь одессита намного ближе к речи москвича, чем львовянина. Сто лет назад русский (великорусский) чзвк был подным для половины одесситов. Для чертверти родным был идиш. Малорусский был родным для каждого десятого. | ||
Стефан | Re: О языках [781] | [Ответить] |
> А от щодо Колкати - абсолютно та сама ситуація, що з Києвом.
Это правда. Соответственно, вопрос: Индия (Калькутта) — пример для подражания для Украины (Киева)? Путеводная звезда, так сказать? Съездите в Калькутту. Посмотрите, на кого вы хотите быть похожи. Вам понравится :-)) Здесь же, естественно, вспоминается Бирма-Мьянма, Кампучия-Камбоджа, Кот-д'Ивуар (бывший Берег Слоновой Кости)... ну да, и Китай (с которым, впрочем, надо разобраться — что в точности и почему там поменялось с транслитерацией?). Нет, брать пример, конечно, можно с кого угодно. Только не надо потом удивляться, если фразы о "европейском выборе" как-то не встречают понимания... | ||
Стефан | Re: О языках [782] | [Ответить] |
> Может, всё-таки правильнее было бы говорить не о традициях,
> а банальной привычке, которая, к тому же, есть все > основания предполагать, появилась отнюдь не случайно? :-) > <...> Предпочту не вступать в дискуссию. Ибо абсолютно точно знаю, что последует :-) | ||
Antоn | Re: О языках [782] | [Ответить] |
См. № 783. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [787] | [Ответить] |
> Кот-д'Ивуар (бывший Берег Слоновой Кости)...
Я его принципиально не признаю. Ivory Coast и точка. > ну да, и Китай (с которым, впрочем, надо > разобраться — что в точности и почему там поменялось с > транслитерацией?). Как пиньинь в 50-х изобрели, так и появилось. Точнее, не сразу, Китай был закрыт, но когда Великий Кормчий наконец-то испустил дух, страна открылась и транслитерация по нормам пиньиня стала распространяться повсеместно. Так изменилось правописание Гуанчжоу с Kwangchou на Guangzhou, Нанкина с Nanking на Nanjing, Сианя с Sian на Xi'an, Тяньцзиня с Tientsin на Tianjin, Ханчжоу с Hangchow на Hangzhou, Цзилиня с Kirin или Girin на Jilin, Циндао с Tsingtao на Qingdao, Циньхуандао с Chinwangtao на Qinhuangdao, Чунцина с Chungking на Chongqing. | ||
Antоn | Re: О языках [786] | [Ответить] |
> > Может, всё-таки правильнее было бы говорить не о
> традициях, > а банальной привычке Чем отличаются традиции > от привычки? Ничем не отличаются? Ну и отлично. Привычки, тем более, если они глупые, можно и нужно менять. > А так, Kharkov а не Kharkiv, Lvov, а не Lviv > - на каких таких > основаниях можно говорить, что > правильным является только и > исключительно первый > вариант, а уж никак не второй? На таких основаниях, по > которым мы пишем "Гонконг", а не "Сянган". Если гонконгцы (или сянганцы?) попросят, чтобы их называли так, как они захотят - не вижу абсолютно никакой проблемы прислушаться к их пожеланиям. Особенно в случае, если я заинтересован в каких-либо дружеских отношениях с ними. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [791] | [Ответить] |
> Если гонконгцы (или сянганцы?) попросят, чтобы их
> называли так, как они захотят - не вижу абсолютно никакой > проблемы прислушаться к их пожеланиям. А если переименовать гонконгцев начнут требовать пекинцы? Харьковчане, николаевцы или одесситы себя переименовывать не просили. Да и киевляне наверняка тоже, кроме кучки окопавшихся там нацклоунов. > Особенно в случае, > если я заинтересован в каких-либо дружеских отношениях с > ними. Лично я в дружеских отношениях такой ценой и с такой публикой не заинтересован. | ||
Стефан | Re: О языках [764] | [Ответить] |
> > это не дело Украины и украинцев, как писать "Київ" по-английски.
> А чому ти так цим переймаєшся? Начну издалека :-) На днях попал (очень коротко, но все-таки) в Лотарингию. Не мог не заинтересоваться историей: "на самом деле" она все-таки французская, немецкая или чья? Как и следовало ожидать, без поллитра не разберешься. "Сначала" была частью Священной Римской Империи, то есть как бы Германии... потом было отдельное герцогство... которое потом включили во Францию... в 1870 году отобрала Германия, в 1918 Франция вернула себе... дальше знаем. Ну да я-то уже понятно к чему. Все мы помним, что по-французски она Lorraine, а по-немецки — Lothringen. Ну вот, французское правительство издает бумагу: ситуация, при которой украинское написание "Лотарингiя" отображает немецкую, а не французскую версию, совершенно ненормальна, и по-украински следует писать "Лоррен"... Идиотизм, не правда ли? А это точно то же самое, что сделало украинское правительство с Киевом (и что поддерживают сочувствующие). Другое название, другие языки — суть ровно та же. Вот я и называю идиотизм идиотизмом. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [793] | [Ответить] |
> > > это не дело Украины и украинцев, как писать "Київ"
> по-английски. > > А чому ти так цим переймаєшся? > Начну издалека :-) > На днях попал (очень коротко, но все-таки) в Лотарингию. Не > мог не заинтересоваться историей: "на самом деле" она > все-таки французская, немецкая или чья? Как и следовало > ожидать, без поллитра не разберешься. "Сначала" была частью > Священной Римской Империи, то есть как бы Германии... потом > было отдельное герцогство... которое потом включили во > Францию... в 1870 году отобрала Германия, в 1918 Франция > вернула себе... дальше знаем. Ну да я-то уже понятно к > чему. > Все мы помним, что по-французски она Lorraine, а по-немецки > — Lothringen. Ну вот, французское правительство издает > бумагу: ситуация, при которой украинское написание > "Лотарингiя" отображает немецкую, а не французскую версию, > совершенно ненормальна, и по-украински следует писать > "Лоррен"... > Идиотизм, не правда ли? > А это точно то же самое, что сделало украинское > правительство с Киевом (и что поддерживают сочувствующие). > Другое название, другие языки — суть ровно та же. > Вот я и называю идиотизм идиотизмом. Не зрозуміло, як це все стосується особисто тебе. Ти пишеш "это не дело Украины и украинцев", а сам, російськомовний українець і громадянин України, активно займаєшся цим питанням. Когнітивний дисонанс не виникає? ;) Це справа англійців і англомовних американців, канадців і т.д. Хай вони вирішують що їм робити з Kyiv-ом/Kiev-ом і зі зверненнями, які до них надходять. Судячи з того, що обидва варіанти спокійнісінько співіснують в англомовних ЗМІ, їх ця проблема хвилює значно менше ніж тебе. | ||
НИКОЛАЙ | Re: О языках [793] | [Ответить] |
Украинский язык это бездарная пародия на русский... | ||
Стефан | Re: О языках [796] | [Ответить] |
> Не зрозуміло, як це все стосується особисто тебе.
Так, что я родом из Киева. > Ти пишеш "это не дело Украины и украинцев", а сам, > російськомовний українець і громадянин України, активно > займаєшся цим питанням. Вот я и пытаюсь популярно доказать, что всяческие "законы" украинского руководства и петиции сочувствующих на эту тему — это позор. > Судячи з того, що обидва варіанти спокійнісінько > співіснують в англомовних ЗМІ, їх ця проблема хвилює значно менше ніж тебе. Разумеется. Они в Киеве не родились :-) | ||
Д. Д. | Re: О языках [796] | [Ответить] |
Так украинское правительство и Мукачево сделало Мукачеве, хотя Мукачево было не только при СССР, но и при чехах. При этом практически никто в городе новое окончание на -е не признает, на вокзале, гербе, в чеках гостиницы и пр. именно Мукачево, равно как и в разговоре населения.
Кстати, заметил, что некоторые люди старше 30 гривны по-прежнему именуют рублями. | ||
НИКОЛАЙ | Re: О языках [799] | [Ответить] |
> Так украинское правительство и Мукачево сделало Мукачеве,
> хотя Мукачево было не только при СССР, но и при чехах. При > этом практически никто в городе новое окончание на -е не > признает, на вокзале, гербе, в чеках гостиницы и пр. именно > Мукачево, равно как и в разговоре населения. Кстати, > заметил, что некоторые люди старше 30 гривны по-прежнему > именуют рублями. ▬ Я поправлюсь, грешу по этому поводу, но только подумайте,рубли ( советские) хоть и были деревянными, но у них курс никогда не превышал 8 рублей к доллару сша, а вот украинские гривны я вообще называю мыльными пузырями , хоть магазины и с товаром, но покупательская способность граждан намного ниже чем в сравнении с советским периодом ( особенно если брать брежневский период - 70-80-х годов 20 века)... Р.С. Власти страны распродали в частные руки ( иностранные в том числе) все предприятия, теперь занялись за банки, вы только вдумайтесь --- национальный банк умышленно ведёт политику банкротства банков украины, и президент этому помогает, да и ещё банкротство банков это не продажа активов иностранным банкам, это уничтожение финансовой системы государства! | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [800] | [Ответить] |
> этому поводу, но только подумайте,рубли ( советские) хоть и
> были деревянными, но у них курс никогда не превышал 8 > рублей к доллару сша, а вот украинские гривны я вообще > называю мыльными пузырями , хоть магазины и с товаром, но > покупательская способность граждан намного ниже чем в > сравнении с советским периодом ( особенно если брать > брежневский период - 70-80-х годов 20 века)... Р.С. Власти > страны распродали в частные руки ( иностранные в том числе) > все предприятия, теперь занялись за банки, вы только > вдумайтесь --- национальный банк умышленно ведёт политику > банкротства банков украины, и президент этому помогает, да > и ещё банкротство банков это не продажа активов иностранным > банкам, это уничтожение финансовой системы государства! | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [801] | [Ответить] |
> > этому поводу, но только подумайте,рубли ( советские) хоть
> и > были деревянными, но у них курс никогда не превышал 8 > > рублей к доллару сша, И сорок были, и выше. Правда, уже в 1991-м. | ||
НИКОЛАЙ | Re: О языках [802] | [Ответить] |
> > > этому поводу, но только подумайте,рубли ( советские)
> хоть > и > были деревянными, но у них курс никогда не > превышал 8 > > рублей к доллару сша, И сорок были, и выше. > Правда, уже в 1991-м. ▬ 1991 ГОД НЕ НАДО СРАВНИВАТЬ, НАДО ХОТЯ БЫ НА ТРИ ГОДА РАНЬШЕ 1988 | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [802] | [Ответить] |
Этот липовый курс из "Известий" - полная туфта. Вы могли пойти и банк и купить десятку за шесть с половиной рублей? Не могли. Зато иностранцам именно так и меняли. Даже когда ввели "коммерческий курс", вы всё равно не могли просто пойти и купить доллары без справки что они вам нужны для поездки за рубеж и без кучи лимитов. При этом "официальный" курс всё равно сохранялся, поднимите в библиотеке "Известия" того времени и убедитесь. Правда, это было уже после 1988-го года. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [798] | [Ответить] |
> > Не зрозуміло, як це все стосується особисто тебе.
> Так, что я родом из Киева. > > Ти пишеш "это не дело Украины и украинцев", а сам, > > російськомовний українець і громадянин України, активно > > займаєшся цим питанням. > Вот я и пытаюсь популярно доказать, что всяческие "законы" > украинского руководства и петиции сочувствующих на эту тему > — это позор. > > Судячи з того, що обидва варіанти спокійнісінько > > співіснують в англомовних ЗМІ, їх ця проблема хвилює > значно менше ніж тебе. > Разумеется. > Они в Киеве не родились :-) Ти справді не помічаєш як сам собі суперечиш? :) Ти все-таки визначся: Це справа киян (чи народжених в Києві) вирішувати як має писатися Київ англійською мовою, чи все-таки це справа тих, для кого ця мова є рідною? | ||
Стефан | Re: О языках [798] | [Ответить] |
Переход на личности... как прописано в правилах. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [798] | [Ответить] |
По курсу в Известиях ( 70коп. )меняли доллары на рубли, у командировочных, гонорары и проч. Если же меняли рубли на доллары, для поездки, то был совсем другой курс. Кажется около 4руб. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [798] | [Ответить] |
Мне не волнует. Пишем Kiev и точка. | ||
Antоn | Re: О языках [814] | [Ответить] |
> Мне не волнует. Пишем Kiev и точка.
Я не понимаю: что, кто-то мешает писать Kiev ? Да хоть с тремя i пишите, если вам так нравится. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [814] | [Ответить] |
Просто не нужно выдумывать бесполезных новшеств, там где это никому не нужно. | ||
Стефан | Re: О языках [805] | [Ответить] |
> Ти справді не помічаєш як сам собі суперечиш? :)
> Ти все-таки визначся: > Це справа киян (чи народжених в Києві) вирішувати як має > писатися Київ англійською мовою, чи все-таки це справа тих, > для кого ця мова є рідною? Разумеется, второе. Поэтому я и утверждаю: 1) Решения (законы, постановления) украинского руководства о том, как следует писать "Київ" по-английски — это идиотизм того же уровня, что и (гипотетическое, естественно) решение французского руководства о том, как следует писать "Paris" по-украински; 2) Сочувствующие таким решениям и заявляющие: "Конечно, следует писать так, как сказало украинское руководство!" — сочувствуют идиотизму. Что я и пытаюсь объяснить; 3) Писать "Kiev" следует не потому, что мне так хочется или потому, что мое мнение имеет какой-то вес, а потому, что существует установившееся английское написание. Которое англичанам с американцами и прочими австралийцами самим и в голову не пришло бы менять. Никаких противоречий. | ||
Vyacheslav | Re: О языках [805] | [Ответить] |
Як щодо індійського керівництва і Калькутти? | ||
Antоn | Re: О языках [821] | [Ответить] |
> Поэтому я и утверждаю: 1) Решения
> (законы, постановления) украинского руководства о том, как > следует писать "Київ" по-английски Можно поинтересоваться, о каких законах(!!!) и постановлениях речь? > 3) Писать "Kiev" следует не потому, что мне так > хочется или потому, что мое мнение имеет какой-то вес, а > потому, что существует установившееся английское написание. Ну, мало ли что у кого там установилось. Вон, 1/6 часть суши тоже USSR называли - и ничего, сумели же отойти от этого названия (пусть и не все, возможно). Тем более, что речь не идёт о том, чтобы украинское руководство запрещало кому-то писать "Kiev" - если кому-то нравится этот, и только этот вариант, ничто не мешает писать именно так. > Которое англичанам с американцами и прочими австралийцами > самим и в голову не пришло бы менять. Никаких противоречий. > | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [823] | [Ответить] |
> Ну, мало ли что у кого там установилось. Вон, 1/6 часть
> суши тоже USSR называли - и ничего, сумели же отойти от > этого названия (пусть и не все, возможно). ! И как теперь указала писать Украина?). | ||
Andrey | Re: О языках [774] | [Ответить] |
> Андрей, поинтересуйтесь в библиотеке сколько столетий
> известен Kiev. Как столица Украины или как российский город? | ||
Andrey | Re: О языках [760] | [Ответить] |
Моё мнение таково: в английском языке стоит оставить написания Kiev, Odessa, но Lviv, Zaporizhzhya, Kharkiv, Luhansk, Rivne и т. д. | ||
Andrey | Re: О языках [777] | [Ответить] |
> ... но не согласился бы с
> Mikhajlo в моих американских документах. А вам бы такого никто не написал. Мыхайло = Mykhaylo (в загранпаспортах). | ||
Andrey | Re: О языках [785] | [Ответить] |
> О том, какие языки были для одесситов родными, спорить
> можно долго. И если кто-то хочет сказать, что легендарный > одесский говор - это и есть русский язык, а не причудливая > смесь русского, украинского и идиша, то этот кто-то явно > необъективен. Моё мнение хорошо известно: подонкообраз... ой, простите, чудесный одесский говор к русскому языку не имеет никакого отношения!!! | ||
Andrey | Re: О языках [786] | [Ответить] |
> Речь одессита намного ближе к речи
> москвича, чем львовянина. Вы ещё что-нибудь подобное напишете — я наложу на себя руки. Мне плохо стало! 1. Как можно сравнивать великолепную московскую речь с этим одесским убожеством? 2. Почему вы сравниваете одесскую речь со львовской??? Может, лучше сравнить её с николаевской, херсонской, запорожской? | ||
Andrey | Re: О языках [793] | [Ответить] |
> Ну вот, французское
> правительство издает бумагу: ситуация, при которой > украинское написание "Лотарингiя" отображает немецкую, а не > французскую версию, совершенно ненормальна, и по-украински > следует писать "Лоррен"... Русский язык часто ориентируется на немецкую традицию (например, имена королей и т. д.). | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [829] | [Ответить] |
> > Речь одессита намного ближе к речи > москвича, чем
> львовянина. Вы ещё что-нибудь подобное напишете — я наложу > на себя руки. Мне плохо стало! 1. Как можно сравнивать > великолепную московскую речь с этим одесским убожеством? 2. > Почему вы сравниваете одесскую речь со львовской??? Может, > лучше сравнить её с николаевской, херсонской, запорожской? Вы за ходом обсуждения следили? Судя по вопросу - нет. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [827] | [Ответить] |
> > ... но не согласился бы с > Mikhajlo в моих американских
> документах. А вам бы такого никто не написал. Мыхайло = > Mykhaylo (в загранпаспортах). А если он не хочет быть Мыхайлом, потому как это не его имя?Украинский нацсвиней это не колышет, они пишут так - и точка! | ||
Стефан | Re: О языках [822] | [Ответить] |
> Як щодо індійського керівництва і Калькутти?
Точно так же. | ||
Vyacheslav | Re: О языках [833] | [Ответить] |
> > Як щодо індійського керівництва і Калькутти?
> Точно так же. Тут ще Афіни згадували. І ще щось. Схоже це просто така тенденція в англійській мові. Як на мене - позитивна. | ||
Стефан | Re: О языках [822] | [Ответить] |
(Калькутта меня по понятным причинам волнует гораздо меньше. Но — "for what it's worth", как говорят у нас — лично для меня она как была, так и осталась: Calcutta по-английски, Калькутта по-русски.
Для французов, кстати, тоже :-) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [826] | [Ответить] |
> Моё мнение таково: в английском языке стоит оставить
> написания Kiev, Odessa, но Lviv, Zaporizhzhya, Kharkiv, Почему нужно Kharkiv, а не Kharkov (или Khar'kov, раз уж пишут L'viv)? Потому что так хочется cпесивому украинскому дурачью? По такой логике нужно писать не Hong Kong, а Xiang Gаng. > Luhansk, Rivne и т. д. Ага. А ещё "holodomor" и "голокост". :-) | ||
Andrey | Re: О языках [832] | [Ответить] |
> А если
> он не хочет быть Мыхайлом, потому как это не его > имя?Украинский нацсвиней это не колышет, они пишут так - и > точка! А если российский Мыхайло не хочет быть Михаилом в российском загранпаспорте? | ||
Стефан | Re: О языках [823] | [Ответить] |
> Можно поинтересоваться, о каких законах(!!!) и постановлениях речь?
Запросто. http://kyiv.of-cour.se/category/governmental/ Resolution of the Ukrainian commission for legal terminology N. 5 Protocol N. 1 of October 14, 1995 <...> 3. On the basis of point 7 of the Provision on the Ukrainian Commission for Legal Terminology, determine as mandatory the standardized Roman-letter spelling of Kyiv for use in legislative and official acts. 4. The resolution to be effective from the moment of its approval. Слово "mandatory" в переводе не нуждается? > Тем более, что речь не идёт о том, чтобы украинское > руководство запрещало кому-то писать "Kiev" См. выше. Пишущим законодательные акты именно запрещает. "Простому народу", конечно, не запрещает, но народ ему (руководству) попался понятливый: сам веревки приносит... (Не раз и не два лично слышал от киевлян что-то типа: "Да понимаю, сам(а) терпеть не могу этот "K**v", но вы же знаете, так теперь надо писать!") | ||
Andrey | Re: О языках [832] | [Ответить] |
Сергей Федосов, ваша ненависть к украинцам зашкаливает. | ||
Andrey | Re: О языках [836] | [Ответить] |
> Ага. А ещё "holodomor" и
> "голокост". :-) Всё правильно. Украинский Г соответствует произношению латинского H. Следовательно латинский H передаётся в украинском языке буквой Г. Заодно изучите произношение (Г)амбурга, (Г)юго и т. д. в русском языке 19 века. Произносили там вовсе не "г", а тот же звук, который мы произносим в словах "Богу", "Господи", "бухгалтер". | ||
Стефан | Re: О языках [821] | [Ответить] |
> 3) Писать "Kiev" следует не потому, что мне так хочется или
> потому, что мое мнение имеет какой-то вес, а потому, что > существует установившееся английское написание. ... в подтверждение чего приведу-таки несколько цитат. (Естественно, их можно "накопать" гораздо больше: это только то, что у меня под рукой, на полке.) K.C. Berkhoff, "Harvest of Despair", Harvard Univ., 2004, p. xii-xiii: <...> the transliteration of geographic locations <...> follows a modified Library of Congress transliteration based on Ukrainian usage. <...> A few place names are exceptional in that they appear here only according to common English usage; key examples are Kiev and Babi Yar. A. Wilson, "The Ukrainians. Unexpected Nation", Yale Univ., 2002, p. xiv: Certain Anglicisms has been retained; most notably Kiev, not Kyyiv or Kyїv [!! — С.М.], as there is as yet no real consensus on the use of the latter versions. The river Dnipro is still the Dnieper, Krym is still Crimea, and so on. Otherwise, modern Ukrainian place-names have been used. Anna Reid, "Borderland. A Journey Through the History of Ukraine", Phoenix, 1998, p. ix: Note on Place-names Place-names are a touchy issue. For simplicity's sake, I have used Ukrainian names for all towns and cities, including those in Russian-speaking areas, except where an established English-language version exists. Hence Kharkiv rather than Kharkov, Dnieper rather than Dnipro. [Киев в предисловии не упоминается, но в тексте, естественно, везде Kiev. — С.М.] И давайте больше не будем делать... не совсем правильных утверждений :-)) вроде > Kiev — это русская (не английская!!!) традиция написания столицы Украины. OK? | ||
Стефан | Re: О языках [841] | [Ответить] |
> Следовательно латинский H передаётся в украинском языке буквой Г.
А вот обратное уже в очередной раз неверно. Вы в курсе? :-) | ||
Vyacheslav | Re: О языках [838] | [Ответить] |
> > Можно поинтересоваться, о каких законах(!!!) и
> постановлениях речь? > Запросто. > http://kyiv.of-cour.se/category/governmental/ > Resolution of the Ukrainian commission for legal > terminology N. 5 > Protocol N. 1 of October 14, 1995 І яким чином цей документ торкається третіх осіб/сторін? А в документах, з якими працюють владні установи потрібна визначеність. От і визначили. > > Тем более, что речь не идёт о том, чтобы украинское > > руководство запрещало кому-то писать "Kiev" > См. выше. Пишущим законодательные акты именно запрещает. Правильно робить. А то один напише Kyiv, інший - Kiev, а третій скаже, що це два різних міста. А це все ж таки юридичний документ. > "Простому народу", конечно, не запрещает, но народ ему > (руководству) попался понятливый: сам веревки приносит... > (Не раз и не два лично слышал от киевлян что-то типа: "Да > понимаю, сам(а) терпеть не могу этот "K**v", но вы же > знаете, так теперь надо писать!") Самі винні. Бо таки не забороняють. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [844] | [Ответить] |
> Правильно робить. А то один напише Kyiv, інший - Kiev, а
> третій скаже, що це два різних міста. А це все ж таки > юридичний документ. А вы дурака не валяйте а пишите Kiev. Хотя просить украинца не валять дурака - всё равно что мусульманина съесть сало. :-) | ||
Стефан | Re: О языках [830] | [Ответить] |
> Русский язык часто ориентируется на немецкую традицию (например, имена королей и т. д.).
Ну да. А теперь представьте, что французы начали Вам, русскому, рассказывать, что с целью избавления от немецкого (итальянского) наследия по-русски следует писать не Лотарингия, а Лоррен (не Людовик, а Луи). Вам понравится? :-) | ||
Desmana | Re: О языках [845] | [Ответить] |
> Хотя просить украинца не валять дурака - всё равно что
... просить Федосова воздерживаться от замечаний в адрес целой нации. | ||
Стефан | Re: О языках [834] | [Ответить] |
> Тут ще Афіни згадували. І ще щось.
Athina, Beograd, Torino... > Схоже це просто така тенденція в англійській мові. Як на мене - позитивна. А я вот не понимаю, с какой стати английскому языку пытаются отказать в праве на собственную этимологию. Почему тот же "Вiдень" по-украински — это нормально, а с "Vienna" по-английски нужно что-то делать? Де-факто международный язык, да. Ну и что с того? Это как и был, так и есть отдельный язык, со своими традициями. Поэтому мне гораздо понятнее позиция французов: вы на своих языках пишите так, как считаете нужным, а мы на своем будем писать так, как считаем нужным мы. Turin, Calcutta, Pékin... и, само собой, Kiev :-) | ||
Andrey | Re: О языках [847] | [Ответить] |
> Pèkin...
С ударением вы ничего не напутали? Будем считать, что это опечатка. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [848] | [Ответить] |
> > Хотя просить украинца не валять дурака - всё равно что
> ... просить Федосова воздерживаться от замечаний в адрес > целой нации. Какая "нация", такие и замечания. | ||
Andrey | Re: О языках [849] | [Ответить] |
> Pékin...
Вот хитрец! | ||
Andrey | Re: О языках [846] | [Ответить] |
> Вам понравится?
> :-) Я бы послал их туда же, куда посылаю сторонников "ВУкраины". | ||
Vyacheslav | Re: О языках [845] | [Ответить] |
> А вы дурака не валяйте а пишите Kiev.
А ви дурня не валяйте і не вказуйте нам, як нам треба писати. | ||
Vyacheslav | Re: О языках [849] | [Ответить] |
> > Схоже це просто така тенденція в англійській мові. Як на
> мене - позитивна. > А я вот не понимаю, с какой стати английскому языку > пытаются отказать в праве на собственную этимологию. Вони самі встановлюють для себе правила. Їхня мова - їхнє право. Почему > тот же "Вiдень" по-украински — это нормально, а с "Vienna" > по-английски нужно что-то делать? Якщо у австрійців є претензії до української мови - то можна їх розглянути. > Де-факто международный язык, да. Ну и что с того? Это как и > был, так и есть отдельный язык, со своими традициями. > Поэтому мне гораздо понятнее позиция французов: вы на своих > языках пишите так, как считаете нужным, а мы на своем будем > писать так, как считаем нужным мы. Turin, Calcutta, > Pékin... и, само собой, Kiev :-) Ну от і домовились - нехай усі пишуть так, як вважають за потрібне :) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [854] | [Ответить] |
> > А вы дурака не валяйте а пишите Kiev. А ви дурня не
> валяйте і не вказуйте нам, як нам треба писати. А вам никто и не указывает, как вы на своей мове пишете, хоть Гыйив, хоть Хыйев. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [855] | [Ответить] |
> нехай усі пишуть так, як вважають за потрібне :)
А кому не потрiбно, тот не читает. :-))) | ||
Vyacheslav | Re: О языках [856] | [Ответить] |
> хоть Гыйив, хоть Хыйев.
У нас і літер таких в абетці немає | ||
НИКОЛАЙ | Re: О языках [804] | [Ответить] |
> Этот липовый курс из "Известий" - полная туфта. Вы могли
> пойти и банк и купить десятку за шесть с половиной рублей? > Не могли. Зато иностранцам именно так и меняли. Даже когда > ввели "коммерческий курс", вы всё равно не могли просто > пойти и купить доллары без справки что они вам нужны для > поездки за рубеж и без кучи лимитов. При этом "официальный" > курс всё равно сохранялся, поднимите в библиотеке > "Известия" того времени и убедитесь. Правда, это было уже > после 1988-го года. ▬ Но когда я получил свою первую зарплату или вторую уже в 1989 году, я многое мог купить в универсаме в Киеве, могу поделится воспоминаниями : 1. Курицу купил весом 3 кг., по цене 2.50 за кг 2.1кг сахара по 78копеек за кг. 3.Пол литра подсолнечного масла в стекляной бутылке 1руб.22коп приблизительно( можете поправить, точную цену непомню) 4. Пол кило сибирских пельменей в пачке по цене 70 копеек 5. Краснодарский чай 100грамм пачка по цене 70 копеек Итого 10-11 советских рублей я потратил, тогда моя зарплата была невысокой - 90 рублей, так как я ещё стажировался на оператора( учётчика) , и я потратил 12 % зарплаты, а сейчас 1) 1КГ курицы стоит 25грн х3кг=75 грн. 2) Расфосованный 6.80, развестной более 4.10, будем брать фасованный, так как я итоггда покупал фасованный. 3) Подсолнечное масло в средем сейчас в бутылках стоит 16 грн. 4) Сейчас множество разновидностей пельменей будем брать цену в 22грн. за упаковку 5) 100 грамм такого типа чая стоит 10 гривен Итого 130 гривен, при условии что моя зарплата это 900гривен, в данной ситуации я потратил (бы) 15% своей не ученической зарплаты. И у нас в Киеве , тогда много чего можно было купить из продуктов питания, и те товары что я привёл не сильно в своём процентном отношении подорожали и сейчас А 40 рублей, это уже не СССР был, правда ходили денежные знаки союза, но обновлённые павловско-горбачёвской афёрой! | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [804] | [Ответить] |
40 рублей за доллар было ещё при СССР.
Кстати, Рыжкова оплевали за доклад с предложением поднять цены на 30%. Тогда смели с полок последние остатки того, что было, а карточки и визитки появились уже и в Москве. Год спустя при Павлове подняли цены в три раза, дав какую-то "компенсацию", кажется 60 рублей. Рыжков сказал тогда: "Вы ещё будете вспоминать это правительство!" Ну как, вспоминали? | ||
НИКОЛАЙ | Re: О языках [860] | [Ответить] |
> 40 рублей за доллар было ещё при СССР. Кстати, Рыжкова
> оплевали за доклад с предложением поднять цены на 30%. > Тогда смели с полок последние остатки того, что было, а > карточки и визитки появились уже и в Москве. Год спустя при > Павлове подняли цены в три раза, дав какую-то > "компенсацию", кажется 60 рублей. Рыжков сказал тогда: "Вы > ещё будете вспоминать это правительство!" Ну как, > вспоминали? ▬ Ну это может у вас в Москве было, у нас немного иначе было, у нас до 1990 года ещё получали и 13-ю зарплату, и 14-ю тоже, и к отпуску помимо отпускных ещё и издоровительные ( гробовые их именовали в народе после чернобыля). | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [860] | [Ответить] |
Компенсация за повышение цен была назначена повсеместно. Это был 1991-й год. 13-я и 14-я зарплаты здесь ни при чём, это совсем другое. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [860] | [Ответить] |
Что еще за 14-я зарплата? А 13-я, в госструктурах, сохранилась и поныне. | ||
НИКОЛАЙ | Re: О языках [863] | [Ответить] |
> Что еще за 14-я зарплата? А 13-я, в госструктурах,
> сохранилась и поныне. ▬ Объясню, 13-ю зарплату насчитывали по итогам года предприятия, то есть премия, она каждый год выплачивалась... 14-я зарплата это тоже премия , но это было при союзе , когда были пятилетки и трёх летние планы развития предприятия , и по итогам этих сроков начислялалась один раз в три-пять лет каждому работнику премия . | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [821] | [Ответить] |
> > Ти справді не помічаєш як сам собі суперечиш? :)
> > Ти все-таки визначся: > > Це справа киян (чи народжених в Києві) вирішувати як має > > писатися Київ англійською мовою, чи все-таки це справа > тих, > > для кого ця мова є рідною? > Разумеется, второе. > Поэтому я и утверждаю: > 1) Решения (законы, постановления) украинского руководства > о том, как следует писать "Київ" по-английски — это > идиотизм того же уровня, что и (гипотетическое, > естественно) решение французского руководства о том, как > следует писать "Paris" по-украински; > 2) Сочувствующие таким решениям и заявляющие: "Конечно, > следует писать так, как сказало украинское руководство!" — > сочувствуют идиотизму. Что я и пытаюсь объяснить; > 3) Писать "Kiev" следует не потому, что мне так хочется или > потому, что мое мнение имеет какой-то вес, а потому, что > существует установившееся английское написание. Которое > англичанам с американцами и прочими австралийцами самим и в > голову не пришло бы менять. > Никаких противоречий. Ну ти даєш! На початку ти погоджуєшся, що написання Києва - справа корінних англофонів, а не корінних Киян (а значить і не твоя). А в п. 3 повідомляєш як слід писати цю назву англійською мовою. Може дозволиш англомовним самим вирішувати як їм слід що писати, чи дотримуватись традицій, чи щось міняти у своїй мові? | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [821] | [Ответить] |
> Може дозволиш англомовним самим вирішувати як їм слід що
> писати, чи дотримуватись традицій, чи щось міняти у своїй мові? Придётся напомнить, что "англомовные" ничего не меняли, это укромовные со своими изменениями в английский влезли, а когда их припёрли к стенке, стали валить с больной головы на здоровую. | ||
Д. Д. | Re: О языках [845] | [Ответить] |
> > Правильно робить. А то один напише Kyiv, інший - Kiev, а
> > третій скаже, що це два різних міста. А це все ж таки > > юридичний документ. А вы дурака не валяйте а пишите Kiev. > Хотя просить украинца не валять дурака - всё равно что > мусульманина съесть сало. :-) Чего-то вы так категоричны! | ||
Стефан | Re: О языках [865] | [Ответить] |
> Ну ти даєш! На початку ти погоджуєшся, що написання Києва -
> справа корінних англофонів, а не корінних Киян (а значить і не твоя). > А в п. 3 повідомляєш як слід писати цю назву англійською мовою. Написание слова "weird" по-английски — дело не мое, а коренных англофонов. Но когда (реальный случай из моей жизни) некий коренной англофон написал "wierd", я вежливо указал ему на ошибку. И сообщил ему, как следует писать это слово по-английски. Тебе и здесь видится противоречие? :-)) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [868] | [Ответить] |
> > Ну ти даєш! На початку ти погоджуєшся, що написання Києва
> - > > справа корінних англофонів, а не корінних Киян (а значить > і не твоя). > > А в п. 3 повідомляєш як слід писати цю назву англійською > мовою. > Написание слова "weird" по-английски — дело не мое, а > коренных англофонов. > Но когда (реальный случай из моей жизни) некий коренной > англофон написал "wierd", я вежливо указал ему на ошибку. И > сообщил ему, как следует писать это слово по-английски. > Тебе и здесь видится противоречие? :-)) В даному прикладі - ні. Але погодься, що з Києвом ситуація дещо інша. І там протиріччя у твоїх словах дійсно є. | ||
Стефан | Re: О языках [865] | [Ответить] |
> Може дозволиш англомовним самим вирішувати як їм слід що писати
Они это давно решили без моего участия и даже без моего позволения :-) Моя роль — исключительно в констатации факта (цитат вон накидал, для подкрепления) и заявлении, что писать нужно так-то и так-то именно потому, что "они" (а не я) так решили. > Але погодься, що з Києвом ситуація дещо інша. І там протиріччя у твоїх словах дійсно є. Хоть убей, не вижу ни малейшего противоречия. | ||
Antоn | Re: О языках [836] | [Ответить] |
> > Моё мнение таково: в английском языке стоит оставить >
> написания Kiev, Odessa, но Lviv, Zaporizhzhya, Kharkiv, > Почему нужно Kharkiv, а не Kharkov (или Khar'kov, раз уж > пишут L'viv)? Потому что так хочется cпесивому украинскому > дурачью? Нет, для того, чтобы лишний раз подразнить придурочных антиукраинских шовинистов. Пусть они подавятся от собственной злобы! | ||
Antоn | Re: О языках [838] | [Ответить] |
> > Можно поинтересоваться, о каких законах(!!!) и
> постановлениях речь? Запросто. > http://kyiv.of-cour.se/category/governmental/ Resolution of > the Ukrainian commission for legal terminology N. 5 > Protocol N. 1 of October 14, 1995 <...> 3. On the basis of > point 7 of the Provision on the Ukrainian Commission for > Legal Terminology, determine as mandatory the standardized > Roman-letter spelling of Kyiv for use in legislative and > official acts. 4. The resolution to be effective from the > moment of its approval. Слово "mandatory" в переводе не > нуждается? > Тем более, что речь не идёт о том, чтобы > украинское > руководство запрещало кому-то писать "Kiev" > См. выше. Пишущим законодательные акты именно запрещает. Ну а тебя-то каким боком это задевает? Мне, например до лампочки любые запреты для кого-либо, если меня этот запрет не касается. | ||
Antоn | Re: О языках [845] | [Ответить] |
> А вы дурака не валяйте а пишите Kiev.
Мы будем писать так, как захотим, а если националисты-шовинисты будут настаивать только на своём варианте - будем писать исключительно на противоположном, им назло. > Хотя просить украинца не валять дурака - всё равно что > мусульманина съесть сало. :-) Валяющему дурака как-то не пристало просить прекратить это делать остальных. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [845] | [Ответить] |
Обратите внимание на характерную черту - "будем писать исключительно на противоположном, им назло".
То есть как правильно или неправильно, значения не имеет, главное - им назло. Кое-кто опять сам себя публично высек. Какое приятное зрелище! :-) | ||
Sturm | Re: О языках [851] | [Ответить] |
> > > Хотя просить украинца не валять дурака - всё равно что
> > ... просить Федосова воздерживаться от замечаний в адрес > > целой нации. Какая "нация", такие и замечания. Угу. Якщо людина - совок, то і зауваження у неї відповідні. Все логічно :) | ||
Antоn | Re: О языках [874] | [Ответить] |
> Обратите внимание на характерную черту - "будем писать
> исключительно на противоположном, им назло". То есть как > правильно или неправильно, значения не имеет, главное - им > назло. В общении с ними - да, на противоположном. В общении со всеми остальными - как захотим. Кое-кто опять сам себя публично высек. Какое > приятное зрелище! :-) Ну, если кому-то нравится, что ему что-то делают назло - нет проблем! Значит, удовлетворёнными останутся обе стороны :-)))))))))))) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [874] | [Ответить] |
Антон, докажи что 7 Х 7 = 47 мне назло.
А то я утверждаю, что не 47, а 49, а кто говорит, что 47, тот козёл. И сам удовлетворение испытаешь, и мне доставишь, и окружающих повеселишь. It's Friday afternoon. :-) | ||
Antоn | Re: О языках [877] | [Ответить] |
> Антон, докажи что 7 Х 7 = 47 мне назло. А то я утверждаю,
> что не 47, а 49, а кто говорит, что 47, тот козёл. 7х7 - правильный вариант тут только один, и доказывать тут нечего. В транслитерации слова "Киев" такого единства нет, соответственно, из двух равноправных для меня вариантов я выберу тот, который не нравится шовинисту-совку. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [877] | [Ответить] |
Как это "доказывать тут нечего"? А "назло"? :-)) | ||
Antоn | Re: О языках [877] | [Ответить] |
См. № 878. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [877] | [Ответить] |
Посмотрел. Осталось только непонятным как Антон Кочуров действует назло самому себе. Наверное, "тихо сам с собою..", он у нас такой изобретательный проказник :-) | ||
Antоn | Re: О языках [881] | [Ответить] |
> Посмотрел. Осталось только непонятным как Антон Кочуров
> действует назло самому себе. А вот не было бы перекрученного восприятия сказанного другими людьми - и вопрос бы такой не стоял. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [870] | [Ответить] |
> > Може дозволиш англомовним самим вирішувати як їм слід що
> писати > Они это давно решили без моего участия и даже без моего > позволения :-) > Моя роль — исключительно в констатации факта (цитат вон > накидал, для подкрепления) и заявлении, что писать нужно > так-то и так-то именно потому, что "они" (а не я) так > решили. Тільки маленька деталь: процитував ти тільки тих "їх", хто думає точно так як ти, "забувши", що є й інші "вони", які думають інакше. http://blog.kievukraine.info/2006/10/us-alters-its-spelling-of-ukraine-city.html http://www.state.gov/r/pa/ei/bgn/3211.htm > > Але погодься, що з Києвом ситуація дещо інша. І там > протиріччя у твоїх словах дійсно є. > Хоть убей, не вижу ни малейшего противоречия. Гаразд. Твоя думка мені тепер зрозуміла. Але цитати слід було б підбирати більш об'єктивно. Тоді буде ясно, що насправді думають "вони" з цього приводу. А ти б тоді дійсно виглядав би як сторнонній спостерігач, а не учасник процесу, який, за твоїми ж словами, є не твоєю справою. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [870] | [Ответить] |
"7 х 7 = 47" - не дурь, а альтернативное мнение тех, кто так считает. Оно тоже имеет право на существование и должно уважаться. :-))) | ||
Сильвестр | Ещё о гривне [870] | [Ответить] |
Здесь, на этом форуме, часто звучал аргумент: в русском языке нет слова "гривня", а есть слово "гривна", поэтому и украинскую валюту по-русски нужно называть гривнА. Но... В русском языке нет слова "крона", а есть слово "корона". В русском языке нет слова "злотый", а есть слово "золотой". (Помнится, один знакомый венгр как-то сказал, что "Иуда продал Христа за тридцать злотых" - для людей, для которых и русский, и польский - неродные, эти слова трудноразличимы.) Так почему же чешскую и до недавних пор словацкую валюты по-русски не называют коронами, а польскую - золотым? | ||
Сергей Федосов | Re: Ещё о гривне [870] | [Ответить] |
Потому что кроны и злотые - деньги чужих стран, а гривны были на Руси и дали начало рублю.
Потому что в Чехии, Словакии и Польше русский язык в гостях, а на Украине - дома. | ||
Сергей Федосов | Re: Ещё о гривне [870] | [Ответить] |
Украинские швондеры показали себя в очередной раз во всей красе, изобретя "премию Шарикова" за пение на конкурсе русском. Действительно, кто ещё может петь по-русски как не Шариков, это ведь, как рассказала нам ранее украинская ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, "язык попсы и блатняка".
"Глазик выколю, другой останется, чтобы знал, говно, кому кляняться!" (с) | ||
Desmana | Re: Ещё о гривне [887] | [Ответить] |
> Украинские швондеры показали себя в очередной раз во всей
> красе, изобретя "премию Шарикова" за пение на конкурсе > русском. Действительно, кто ещё может петь по-русски как не > Шариков, это ведь, как рассказала нам ранее украинская > ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, "язык попсы и блатняка". Не совсем так. http://www.lenta.ru/news/2009/09/21/sharikov/ Две украинские певицы - Ирина Билык и Наталья Могилевская - стали лауреатами "премии Шарикова" с формулировкой "за отказ от украинского языка", сообщает ZiK. Этой награды исполнительницы удостоились на музыкальном фестивале "Червона рута", проходящем в Черновцах (Западная Украина). Организаторы вручения "премии Шарикова" при этом особо отметили, что в 1989 году на "Червоной руте" Билык и Могилевская пели по-украински, а теперь их репертуар исключительно русский. О реакции певиц на награду пока ничего не известно. В настоящее время Могилевская и Билык участвуют в акции "С Украиной в сердце", в рамках которой местные известные исполнители разъезжают по стране с концертами и агитируют за премьер-министра Юлию Тимошенко, объявившую о намерении стать президентом. Таким образом: - Премия была вручена в рамках фестиваля, но не за выступление на фестивале на русском. Могила и Билык, действительно, выступали на "Червоной руте", но, "если память нам не врет", в 1991 и 1989 гг соответственно. И пели вполне на украинском. - Применительно к данным особам - их порядочность, равно как и "облико морале", в украинской тусовке почитается ниже плинтуса. Недаром о них ходят анекдоты типа "Билык вызвала такси, и по дороге в аэропорт вышла замуж за таксиста". Ну, там-то я свечку не держал, а вот в 2004 г. обе они радостно пели за Януковича. А теперь - "с Ю в серці". - То есть: надо было раскрутиться на волне подъема нац. сознания в 1991 - пели по-украински. Не пошло - русифицировались и поехали покорять Москву. Не вышло - вернулись сюда, вести/участвовать в ток-шоу. Заплатили денежку - спели за Януковича. Заплатили - спели за Юлю. ИМХО, "награда нашла героев". Ведь не награждали же аналогичными премиями вполне русифицировавшихся Ротару, Кобзона, Повалий... Они-то хоть порядочные люди... | ||
Д-616 | Re: Ещё о гривне [887] | [Ответить] |
>"язык попсы и блатняка".
Тогда украинский — это "язык чиновников и селян". | ||
НИКОЛАЙ | Re: Ещё о гривне [889] | [Ответить] |
> >"язык попсы и блатняка". Тогда украинский — это "язык
> чиновников и селян". ▬ Немнжко не так, это нелепый и глупый суржик русского языка... | ||
Сергей Федосов | Re: Ещё о гривне [889] | [Ответить] |
Представляю какой бы разгорелся чудовищный скандал, если бы певицы пели только на украинском где-нибудь в Луганске и им бы вручили премию Шарикова за отказ от русского. :-)) | ||
Женя | Re: О языках [816] | [Ответить] |
> Просто не нужно выдумывать бесполезных новшеств, там где
> это никому не нужно. А чем же тогда отвлекать внимание от экономической ситуации? | ||
Женя | Re: О языках [829] | [Ответить] |
1. Как можно сравнивать
> великолепную московскую речь с этим одесским убожеством? И то правда - как можно сравнивать великолепную одесскую речь с этим мааааасковским говором? | ||
Женя | Re: О языках [844] | [Ответить] |
А то один напише Kyiv, інший - Kiev, а
> третій скаже, що це два різних міста. А це все ж таки > юридичний документ. А оставить как было | ||
Desmana | Re: О языках [894] | [Ответить] |
> А то один напише Kyiv, інший - Kiev, а
> > третій скаже, що це два різних міста. А це все ж таки > > юридичний документ. > А оставить как было ненависть ко всему русскому религия не > позволяет. Это все происки беларусских, молдовских и кыргызстанских нациков! Они первыми начали! (Жешув или Ряшів? Гданьск или Данциг? Силезия или Шлёнск? Кишинёв или Кишинэу? Актюбинск или Актобе? Алма-Ата или Алматы? Баку или Бакы?) Но зато, к примеру, с городами на -піль/-поль разобрались. | ||
Стефан | Re: О языках [894] | [Ответить] |
> А оставить как было ненависть ко всему русскому религия не позволяет.
Надо отдать им (поклонникам K**v'а) должное в том плане, что теперь большинство из них по крайней мере честно указывают причину своего рвения. А то раньше сплошь и рядом было: мол, надо привести латинское написание в соответствие с оригиналом! Ну хорошо, если надо, то как же вы позволяете такое надругательство над оригиналом, как "Юкрейн"? Почему не слышно требований писать (и произносить) по-английски "Ukraina"? (Если секунду подумать, так оно-то понятно, почему...) Теперь же вон те петиционеры прямо пишут: "Kiev" — это "по-русски", а это колониальное наследие и т.д. и т.п., и вообще сакс. | ||
Стефан | Re: О языках [895] | [Ответить] |
> Это все происки беларусских, молдовских и кыргызстанских
> нациков! Они первыми начали! Не столько "они начали", сколько русские начали ложиться под них. Почему — таки не очень понимаю. > Но зато, к примеру, с городами на -піль/-поль разобрались. А как, кстати, разобрались? Есть какое-то правило? | ||
Desmana | Re: О языках [897] | [Ответить] |
> > Но зато, к примеру, с городами на -піль/-поль разобрались.
> А как, кстати, разобрались? Есть какое-то правило? Если название города греческого происхождения, т.е. от "полис" (Мариуполь - "морской город", Мелитополь - "Медовый город" и т.п.) - то по-украински пишется "-поль". Если название города украинского происхождения, и русское "-поль" происходит от "поле", пишется "-піль". (Тернопіль - "Тернове поле", Бориспіль - "Борисове поле", Крижопіль - "Крижане поле"). | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [897] | [Ответить] |
А я думал Крыжополь - от крыжовника. | ||
Sergi_BCN | Re: О языках [897] | [Ответить] |
''Это все происки беларусских, молдовских и кыргызстанских нациков! Они первыми начали! '''
А вот и неправда Ваша. Первыми начали ещё в Союзе и именно русские.. Таллинн-живой пример, а дальше пошла Алматы ещё был Ашгабат! А потом пошло- поехало и внутри РФ с разными Татарстанами и Башкортостанами и Хальмг-Тангчами впридачу...Язык сломаешь пока выговоришь! | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [897] | [Ответить] |
"Таллинн" начали не русские, а Верховный Совет Эстонской ССР. Самое смешное в том, что они были правы именно с точки зрения русского языка, хотя сами об этом не подозревалии. Но именно после этого началась лавина всех этих ашгабатов, кыргызстанов, дубэсарей и прочей бредятины. | ||
Стефан | Re: О языках [898] | [Ответить] |
> Если название города греческого происхождения, т.е. от
> "полис" (Мариуполь - "морской город", Мелитополь - "Медовый > город" и т.п.) - то по-украински пишется "-поль". > Если название города украинского происхождения, и русское > "-поль" происходит от "поле", пишется "-піль". (Тернопіль - > "Тернове поле", Бориспіль - "Борисове поле", Крижопіль - "Крижане поле"). Интересно и понятно. Спасибо! (Дальше хочется спросить, почему "-піль" от "поля", которое и по-украински "поле"... надо полагать, мягкий знак не меняет закрытость слога? и поэтому возникает "iкання", или как оно там по-научному называется?) | ||
Sergi_BCN | Re: О языках [898] | [Ответить] |
""Таллинн" начали не русские, а Верховный Совет Эстонской ССР."
Согласен на все сто, только почему-то программа "Время" тот час же в прогнозе погоды стала писать Таллинн с двумя -нн-, конечно же с подачи "кремлёвского мечтателя". А потом я увидел "Ашгабат" и вообще прифигел! Помню в детстве передачи Татарского радио ретранслировались в диапазоне ДВ и на нашу Ульяновскую область. Я, не понимая татарского языка, тем не менее любил слушать радио по-татарски, почему-то я, как сейчас говорят "тащился" от него. А там постояно "Тагарстан" и "Татарстан". Ну я в школе как-то и сказал "Татарстан", вместо "Татария". Так учитель русского меня тогда поправила и сказала, что по-русски всегда надо говорить "Татария", а "-станы" это где-то там, в Средней Азии. А сейчас "Татарстан" и ещё похлеще "Башкортостан", являются чуть ли не русскими литературными нормами! | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [898] | [Ответить] |
Проблема в том, что такие вещи должен решать не Верховный Совет. И вообще какое собачье дело Эстонии как пишется название их столицы на языке, которые они не признают своим и который интенсивно изгоняют? Пусть поляков лучше поучат, они пишут не только с одним "н", но и с одним "л". :-) | ||
Sergi_BCN | Re: И снова о русском языке | [Ответить] |
А по нормам испанского языка, что сейчас и делают журналисты во многих газетах, вообще принято писать "Vilno", "Kovno", "Tiflis"! Правда в последние годы "Kiev" изменили в прессе на "Kyiv", а "Kishinev" на "Chisineu", дикторы читают "Чисинэу", что очень веселит в тех редких случаях, когда слышишь это название! Правда звук "с" в испанском звучит между "с" и "ш", так что "с" в этом случае немного компенсируется.
Вообще с переименованиями городов в СНГ, испанцы загоняют себя в тупик, так как не знают как писать тот или иной город. По интернету, естесственно, никто проверить не догадывается, и ошибки одной газеты сразу переносятся в другие. Можно встретить и "Donec'k", и "Stalino" (?!), и "Juzivka/Yuzivka"; "Dnipropetrivsk"/"Dnepropetrovsk"/"Ekaterinoslav". Однажды клуб "Шазтёр" две центральноиспанские спортивные газеты преподнесли в двух вариантах как "Sajtar" и "Shakhtar". В общем полная каша из-за наших постоянных переименований. В школьных учебниках даже видел на географических картах, что пишут названия многих городов до 1917 года, включая Волгоград как "Caricyn", "Ульяновск" как "Simbirsk" | ||
Стефан | Re: И снова о русском языке [905] | [Ответить] |
> Правда в последние годы "Kiev" изменили в прессе на "Kyiv"
В испанской?.. O tempora, o mores! :-(( | ||
Стефан | Re: О языках [883] | [Ответить] |
> Тільки маленька деталь: процитував ти тільки тих "їх", хто
> думає точно так як ти, "забувши", що є й інші "вони", які > думають інакше. > http://blog.kievukraine.info/2006/10/us-alters-its-spelling-of-ukraine-city.html > http://www.state.gov/r/pa/ei/bgn/3211.htm Так об "этих других" уже ведь шла речь. Вспоминали о Госдепартаменте США. > Але цитати слід було б підбирати більш об'єктивно. Тоді > буде ясно, що насправді думають "вони" з цього приводу. А > ти б тоді дійсно виглядав би як сторнонній спостерігач, В данном случае не могу (и не пытаюсь) назвать себя полностью посторонним наблюдателем, т.к. итог "процесса" мне небезразличен. Был бы я менее ленив и менее занят — Интернет уже пестрел бы петициями от моего имени :-) В которых писалось бы нечто вроде: "Не идите на поводу у обуянных комплексом неполноценности! Есть общепринятое английское написание, и нет никаких разумных причин его менять". Вот как будут писать — "Lvov", "Lviv" или "Lwow", мне по большому счету безразлично. > а не учасник процесу, який, за твоїми ж словами, є не твоєю справою. Упреждая комментарий к вышенаписанному: нормы английского языка — это действительно не мое дело, но "процесс" издевательства над этим языком я вполне могу обсуждать. | ||
Сергей Федосов | Re: И снова о русском языке [905] | [Ответить] |
"Chisineu" - это уже отсебятина, Chisinаu оно.
И читать нужно правильно - "Шизино" :-)) | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [907] | [Ответить] |
> "процесса" мне небезразличен. Был бы я менее ленив и менее
> занят — Интернет уже пестрел бы петициями от моего имени > :-) Напиши петицию и раздай её всем желающим на размножение. :-) | ||
Sergi_BCN | Re: О языках [907] | [Ответить] |
Я же говорю, нормы устаканиваютсяи скоро уляжутся к обоюдному согласию сторон! | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [907] | [Ответить] |
Нормы сами собой не устаканиваются, их кто-то устаканивает.
Пользуясь тем что ему не мешают это делать. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [907] | [Ответить] |
> > Тільки маленька деталь: процитував ти тільки тих "їх",
> хто > > думає точно так як ти, "забувши", що є й інші "вони", які > > думають інакше. > > > http://blog.kievukraine.info/2006/10/us-alters-its-spelling-of-ukraine-city.html > > http://www.state.gov/r/pa/ei/bgn/3211.htm > Так об "этих других" уже ведь шла речь. Вспоминали о > Госдепартаменте США. > > Але цитати слід було б підбирати більш об'єктивно. Тоді > > буде ясно, що насправді думають "вони" з цього приводу. А > > ти б тоді дійсно виглядав би як сторнонній спостерігач, > В данном случае не могу (и не пытаюсь) назвать себя > полностью посторонним наблюдателем, т.к. итог "процесса" > мне небезразличен. Бачищ, ніби не твоя справа, а ти до цього питання небайдужий. Може й твої опоненти у такій самій ситуації? Чи варто їх обзивати усякими нехорошими словами за це? > Был бы я менее ленив и менее занят — Интернет уже пестрел > бы петициями от моего имени :-) От бачиш. Був би у тебе час - ти поводився б точно так само, як твої опонети. > В которых писалось бы нечто > вроде: "Не идите на поводу у обуянных комплексом > неполноценности! Есть общепринятое английское написание, и > нет никаких разумных причин его менять". Позиція Держдепу якраз і свідчить про те, що твоє улюблене написання не є загальноприйнятим. | ||
Стефан | Re: О языках [912] | [Ответить] |
> Бачищ, ніби не твоя справа, а ти до цього питання небайдужий.
Ну да. Есть очень много вещей, в которых факты/правила/традиции/... от меня не зависят, и не мое дело пытаться в них что-то изменить — но при этом я к этим вещам небезразличен. Я сказал что-то странное? :-) > Може й твої опоненти у такій самій ситуації? Может. > От бачиш. Був би у тебе час - ти поводився б точно так само, як твої опонети. Уффф... :-) Еще раз объяснять, почему я веду себя НЕ так, как мои оппоненты? В чём принципиальная разница? > Позиція Держдепу якраз і свідчить про те, що твоє улюблене написання не є загальноприйнятим. Оно было общепринятым лет сто-сто пятьдесят. Если ты заметил, приводя свои цитаты, я сказал, что следует брать книги не самых последних лет издания. Сейчас, действительно, под это общепринятое написание подкопались и продолжают подкапываться. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [913] | [Ответить] |
> > Бачищ, ніби не твоя справа, а ти до цього питання
> небайдужий. > Ну да. Есть очень много вещей, в которых > факты/правила/традиции/... от меня не зависят, и не мое > дело пытаться в них что-то изменить — но при этом я к этим > вещам небезразличен. > Я сказал что-то странное? :-) Ні, нічого дивного. Дивно інше. Абсолютно аналогічна позиція твоїх опонентів викликає у тебе бурю негативних емоцій. > > Може й твої опоненти у такій самій ситуації? > Может. > > От бачиш. Був би у тебе час - ти поводився б точно так > само, як твої опонети. > Уффф... :-) > Еще раз объяснять, почему я веду себя НЕ так, как мои > оппоненты? В чём принципиальная разница? Перша відмінність, яка одразу впадає в око, так це те, що ти обзиваєш своїх опонентів різними нехорошими словами. А вони тебе не обзивають (хоча, можливо, я щось пропустив). > > Позиція Держдепу якраз і свідчить про те, що твоє > улюблене написання не є загальноприйнятим. > Оно было общепринятым лет сто-сто пятьдесят. От бачиш, понад двісті років тому існувало інше написання. Потім його навіщось поміняли. Мені зовсім не зрозуміло навіщо це було робити! ;) Адже написання Kiou чи Kiow не мали ніякого стосунку до польської мови! ;) Це було чисто англійське написання! ;) Зміна написання було втручанням в англійську мову! ;) І взагалі це був повний ідіотизм! ;) > Если ты > заметил, приводя свои цитаты, я сказал, что следует брать > книги не самых последних лет издания. А може слід брати карти XVI-XVIII століть? ;) | ||
Desmana | Re: О языках [902] | [Ответить] |
> > Если название города греческого происхождения, т.е. от
> > "полис" (Мариуполь - "морской город", Мелитополь - "Медовый > > город" и т.п.) - то по-украински пишется "-поль". > > Если название города украинского происхождения, и русское > > "-поль" происходит от "поле", пишется "-піль". (Тернопіль - > > "Тернове поле", Бориспіль - "Борисове поле", Крижопіль - > "Крижане поле"). > Интересно и понятно. Спасибо! > (Дальше хочется спросить, почему "-піль" от "поля", которое > и по-украински "поле"... надо полагать, мягкий знак не > меняет закрытость слога? и поэтому возникает "iкання", или > как оно там по-научному называется?) Объяснить не могу. Вспоминается разве что "Трипілля", "Опілля" и т.п. | ||
Стефан | Re: О языках [914] | [Ответить] |
> Дивно інше. Абсолютно аналогічна позиція твоїх опонентів
> викликає у тебе бурю негативних емоцій. Значит, таки придется объяснять еще раз... :-/ И еще раз прибегну к аналогии. (а) Некая инициативная группа в США разворачивает активную кампанию за внедрение в Украине английской системы мер вместо метрической. Начинает слать петиции в украинские министерства, школы и т.п.: ну послушайте! вы же наши союзники! так уважайте же нас! мы пользуемся такой системой, так давайте и вы! (б) Некий гражданин США украинского происхождения С.М. заявляет по этому поводу: "Какой системой будет пользоваться Украина — разумеется, не мое дело, т.к. я гражданин США, а не Украины. Поскольку, однако, я имею к последней некое отношение, то предмет разговора мне небезразличен. По каковому поводу и утверждаю: петиции такого рода суть <censored>. Украина сама решит, какой системой ей пользоваться, от себя же добавлю: не видно никаких оснований ломать систему, которой там пользовались последние много десятков лет. Иными словами, по моему убеждению, единственное разумное решение — ничего не менять". И, пытаясь быть услышанным, публикует это свое мнение. > А вони тебе не обзивають (хоча, можливо, я щось пропустив). Они обо мне не знают :-( :-) > От бачиш, понад двісті років тому існувало інше написання. > Потім його навіщось поміняли. > Мені зовсім не зрозуміло навіщо це було робити! ;) Адже > написання Kiou чи Kiow не мали ніякого стосунку до > польської мови! ;) > Це було чисто англійське написання! ;) Зміна написання було > втручанням в англійську мову! ;) І взагалі це був повний ідіотизм! ;) Как только ты предъявишь мне доказательства, что это действительно было вмешательство в английский язык извне — что оно поменялось не в силу эволюции взглядов самих англичан (американцев), а как результат давления со стороны людей, не имевших к английскому языку ни малейшего отношения — да, я первый заявлю, что это был полный идиотизм. > А може слід брати карти XVI-XVIII століть? ;) Можно, почему нет. Что там было, я, честно говоря, плохо знаю. Припоминается, что где-то когда-то писали "Kiovia" (вроде как на латинский манер?). Точно знаю — по трамвайной истории — что еще сто с хвостиком лет назад в Бельгии по-французски писали "Kiew" (!). И еще где-то (по-моему, таки в английском) мелькает "Kieff". Далее см. выше. | ||
Andrey | Re: О языках [893] | [Ответить] |
> И то правда - как можно
> сравнивать великолепную одесскую речь с этим мааааасковским > говором? Эталонным всегда считается речь культурного центра страны (чаще всего таким центром является столица). С одесским говорком вас не примут ни на телевидение, ни в театр. Вспоминаем фильм "Карнавал" и всех российских актёров украинского происхождения, которых отправляли избавляться от акцента. Как бы ни нравился кому-нибудь южнофранцузский акцент, эталонным произношением считается парижское. | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [908] | [Ответить] |
> "Chisineu" - это уже отсебятина, Chisinаu оно. И читать
> нужно правильно - "Шизино" Кишинэу. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [893] | [Ответить] |
А у нас эталонное произношение отнюдь не столичное! И не бостонское, и тем более не нью-йоркское, наоборот, есть курсы как от него избавится как от иностранного. :-))
Вот такие "культурные центры", господа... | ||
Andrey | Re: О языках [919] | [Ответить] |
> А у нас эталонное произношение отнюдь не столичное! И не
> бостонское, и тем более не нью-йоркское, наоборот, есть > курсы как от него избавится как от иностранного. :-)) Вот > такие "культурные центры", господа... В Бразилии два литературных произношения: норма Сан-Паулу и норма Рио-де-Жанейро (следовало бы читать Риу-ди-Жанейру). В США есть своё литературное произношение. Правда, оно не нью-йоркское. | ||
Andrey | Re: О языках [919] | [Ответить] |
Сергей Федосов, а вы говорите по-английски без русского акцента? | ||
Andrey | Re: Ещё о гривне [886] | [Ответить] |
> Потому что в Чехии,
> Словакии и Польше русский язык в гостях, а на Украине - > дома. (Я — сторонник гривнЫ.) А польский язык на Украине дома или в гостях? | ||
Andrey | Re: Ещё о гривне [886] | [Ответить] |
> Потому что кроны и злотые - деньги чужих стран.
Это не аргумент. Русский язык в гостях в Великобритании, но мы имеем фунт, а не паунд. Раньше, если не ошибаюсь, в России писали "золотой". Не удивлюсь, если увижу "корону". Кстати, я не знаю происхождения слова "крона". Это точно "корона"? Ведь крона не только в Чехии и Словакии, но и в странах Северной Европы. | ||
Andrey | Re: Ещё о гривне [886] | [Ответить] |
Кстати, мы говорим "тугрик", а не "тёгрёк" (по-монгольски).
Сергей Федосов, русский язык в Монголии дома или в гостях? | ||
Стефан | Re: Ещё о гривне [923] | [Ответить] |
> Кстати, я не знаю происхождения слова "крона". Это точно
> "корона"? Ведь крона не только в Чехии и Словакии, но и в странах Северной Европы. Так это и там корона. Если кто давно-давно смотрел хоккей, может, помните, как русские комментаторы вечно обзывали сборную Швеции "Тре крунУр". А у них был (может, и до сих пор остался) символ на свитерах — три короны. Ну и по-норвежски корона — "krone" и есть. | ||
Сергей Федосов | Re: И снова о русском языке [918] | [Ответить] |
> > "Chisineu" - это уже отсебятина, Chisinаu оно. И читать >
> нужно правильно - "Шизино" Кишинэу. Это по-ихнему Кишинэу, а у нас это знать не обязаны. У вас в Париже - тоже. | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [921] | [Ответить] |
> Сергей Федосов, а вы говорите по-английски без русского
> акцента? Без русского. Хотя какой-то иностранный акцент наверняка есть. | ||
Сергей Федосов | Re: Ещё о гривне [922] | [Ответить] |
> > Потому что в Чехии, > Словакии и Польше русский язык в
> гостях, а на Украине - > дома. (Я — сторонник гривнЫ.) А > польский язык на Украине дома или в гостях? А какой ответ Вы хотите услышать? :-) | ||
Сергей Федосов | Re: Ещё о гривне [924] | [Ответить] |
> Кстати, мы говорим "тугрик", а не "тёгрёк" (по-монгольски).
> Сергей Федосов, русский язык в Монголии дома или в гостях? Андрей, а французский язык в Казахстане дома или в гостях? | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [926] | [Ответить] |
> У вас в Париже -
> тоже. Сергей Федосов, я согласен, что стоит писать Kiev, но не Kishinev!!! Почему? Румынский (молдавский) язык имеет латинское письмо. Kishinev выглядит уж больно "вульгарно" и откровенно по-славянски. По-русски, конечно, Кишинёв. | ||
Andrey | Re: Ещё о гривне [928] | [Ответить] |
> А какой
> ответ Вы хотите услышать? :-) Не знаю. По-моему, у польского языка исторически (сейчас вы скажете, что я не знаю истории) такие же права на Украине, как и y русского. | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [930] | [Ответить] |
> Румынский
> (молдавский) язык имеет латинское письмо. Kishinev выглядит > уж больно "вульгарно" и откровенно по-славянски. По-русски, > конечно, Кишинёв. Румынский язык — романский язык. Было бы странно, если бы по-английски писали San-Paulu, Rio-de-Zhaneyro, а не Sao Paulo, Rio de Janeiro. Kishinev из той же оперы. Белоруссия и Украина — это одно, а Молдавия — совсем другая песня. | ||
Сергей Федосов | Re: И снова о русском языке [930] | [Ответить] |
> > У вас в Париже - > тоже. Сергей Федосов, я согласен, что
> стоит писать Kiev, но не Kishinev!!! Почему? Румынский > (молдавский) язык имеет латинское письмо. Kishinev выглядит > уж больно "вульгарно" и откровенно по-славянски. По-русски, > конечно, Кишинёв. Bucharest тоже вульгарно и по-славянски? :-) | ||
Сергей Федосов | Re: Ещё о гривне [931] | [Ответить] |
> > А какой > ответ Вы хотите услышать? :-) Не знаю.
> По-моему, у польского языка исторически (сейчас вы скажете, > что я не знаю истории) такие же права на Украине, как и y > русского. Конечно скажу что не знаете истории. Вы это демонстрируете постоянно и со рвением. | ||
Сергей Федосов | Re: И снова о русском языке [932] | [Ответить] |
> > Румынский > (молдавский) язык имеет латинское письмо.
> Kishinev выглядит > уж больно "вульгарно" и откровенно > по-славянски. По-русски, > конечно, Кишинёв. Румынский > язык — романский язык. Было бы странно, если бы > по-английски писали San-Paulu, Rio-de-Zhaneyro, а не Sao > Paulo, Rio de Janeiro. Kishinev из той же оперы. Писать они могут требовать как угодно, а читать мы будем так как считаем нужным. Чисино, Шизино или вообще по-буквам. Было у города название и нету! И поделом. :-)) | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [933] | [Ответить] |
> Bucharest
> тоже вульгарно и по-славянски? :-) Bucharest не по-славянски. По-славянски бы было, если бы писали Bukharest(ov). А вот Kishinev — очень по-русски (К + окончание -ev). | ||
Andrey | Re: Ещё о гривне [934] | [Ответить] |
> Вы это
> демонстрируете постоянно и со рвением. А я вам повторю, что никто не может знать всей истории. Знать можно лишь какие-то периоды в истории. Если я вас спрошу о чём-нибудь из истории испанских и португальских завоеваниях в Америке или правления Франциска Первого во Франции, вы тоже окажетесь круглым дураком, а я в этих темах чувствую себя, как рыба в воде. Это раз. Вы, Сергей Федосов, — ноль в языкознании, не знаете ни украинского языка, ни его диалектов, ни его истории (истории ЯЗЫКА, а не истории Украины-Малороссии-Руси) и с упорством кастрированного быка демонстрируете каждый раз своё незнание. Это два. | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [935] | [Ответить] |
> а читать мы будем так как
> считаем нужным. Чисино, Шизино или вообще по-буквам. Было у > города название и нету! И поделом. :-)) Поделом вам с вашей ублюдочной орфографией. Мы тоже можем начать читать Нев-Ыорк, Васхингтон, Цхицаго, Георге Бусх. Мало вам не покажется. Это написано для вашего уровня развития. А если серьёзно, то существуют словари английского произношения (без которых ни одного английского слова нельзя произнести правильно из-за вашего правописания). В них указано и произношение географических названий, и многих известных иностранных фамилий. Читайте, Сергей Федосов, а то дальше Киевской Руси носа никак не высунете. | ||
Сергей Федосов | Re: И снова о русском языке [935] | [Ответить] |
Андрей, с Вами так весело, мерси боку! :-))
Кстати, Вы уже успели объяснить окружающим, что правильно говорить "МанхЭттен", а не "МанатАн"? И что они ответили? | ||
AMY | Re: И снова о русском языке [938] | [Ответить] |
> Поделом вам с вашей ублюдочной
> орфографией. Мы тоже можем начать читать Нев-Ыорк, > Васхингтон, Цхицаго, Георге Бусх. Мало вам не покажется. Как страшно жить :(( | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [939] | [Ответить] |
> Кстати, Вы уже
> успели объяснить окружающим, что правильно говорить > "МанхЭттен", а не "МанатАн"? И что они ответили? Сергей Федосов, мне надоело отвечать на ваш бред. В каждом языке есть свои правила произношения иностранных названий. Например, в русском языке традиционно польское буквосочетание произносили "рж" (Пржевальский, Кржижановский и т. д.). Английскую U в закрытом слоге произносили "э" (регби, джемпер и т. д.). Сейчас произносят "а" в этом случае. И так далее. Так вот согласно французской традиции произношения английских названий произносится "манатАн": H (h) никогда не произносится, ударение ВСЕГДА (в том числе и во всех иностранных словах) падает на ПОСЛЕДНИЙ слог. Звук "э", на письме передаваемый буквой А, всегда произносится во французском языке "а". Так что, Сергей Федосов, никому ничего объяснять не нужно. Французы совершенно правильно произносят "манатАн". (Именно согласно русской традиции передачи английских слов в буквосочетаниях IR, ER, UR всегда пишем Е, а не Ё. Поэтому ваш "сёрвер" — это издевательство над русским языком. Согласно этой же традиции О в открытом слоге всегда произносится "о", а не "оу": Джонс, а не Джоунс/з, Стон, а не Стоун. И никаких промОУш(е)н!!!) | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [941] | [Ответить] |
> Например, в русском языке традиционно
> польское буквосочетание произносили "рж" ... rz | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [939] | [Ответить] |
> мерси боку! :-))
Ю АР ВЕЛКОМ! Ха-ха-ха! | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [939] | [Ответить] |
Сергей Федосов, для вас:
Chişinău['kɪʃɪnəu] сущ.; геогр.; = Chisinau; см. тж. Kishinev Кишинёв (столица Республики Молдова) | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [939] | [Ответить] |
Ky(y)iv['kiːiːv]
сущ.; геогр. Киев (украинское название города) см. тж. Kiev | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [939] | [Ответить] |
Sao Paulo [saum'paulu]
Belo Horizonte ['beɪləuˌhɔːrə'zɔnteɪ] Podgorica ['pɔdgəˌrɪtsə] сущ.; геогр. Подгорица (столица Черногории) Buenos Aires [ˌbwenəs'aɪ(ə)rɪz] | ||
Сергей Федосов | Re: И снова о русском языке [941] | [Ответить] |
> Сергей Федосов, мне надоело отвечать на ваш
> бред. Не отвечайте. > В каждом языке есть свои правила произношения > иностранных названий. ...и их написания. > что, Сергей Федосов, никому ничего объяснять не нужно. > Французы совершенно правильно произносят "манатАн". ...французы таки, им можно всё. Это другим нельзя. :-) Вот только "Шизино" ("Шизино") - это именно по-французски. Ясное дело, с ударением на "о" но суть шизы от этого не меняется. :-))) > Поэтому > ваш "сёрвер" — это издевательство над русским языком. А я не знаю как правильно. Когда я уезжал, драйверы уже были, а серверов ещё не было. > не Стоун. И никаких промОУш(е)н!!!) Естественно, но им там так нравится. Они думают что это дюже кульно, хотя на самом деле - саксно. :-)) | ||
Сергей Федосов | Re: И снова о русском языке [944] | [Ответить] |
> Сергей Федосов, для вас: Chişinău['kɪʃɪnəu] сущ.; геогр.; =
> Chisinau; см. тж. Kishinev Кишинёв (столица Республики > Молдова) Я в Кишинэе бывал несколько раз и что к чему прекрасно знаю. И сам город тоже отлично знаю. | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [947] | [Ответить] |
> ...и их написания.
Их написания в качестве российских городов, коими они больше не являются: Chişinău (Romanian pronunciation: [kiʃiˈnəw]; in the past also known as Kishinev, Russian: Кишинёв Kishinyov) Сергей Федосов, с каких пор в русском языке существует Вроцлав, а Гданьск, а остальные города? Куда делась традиция их написания? Раньше они были Данцигом и Бреслау (и даже Бреславлем)... | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [916] | [Ответить] |
> > Дивно інше. Абсолютно аналогічна позиція твоїх опонентів
> > викликає у тебе бурю негативних емоцій. > Значит, таки придется объяснять еще раз... :-/ > И еще раз прибегну к аналогии. > (а) Некая инициативная группа в США разворачивает активную > кампанию за внедрение в Украине английской системы мер > вместо метрической. Начинает слать петиции в украинские > министерства, школы и т.п.: ну послушайте! вы же наши > союзники! так уважайте же нас! мы пользуемся такой > системой, так давайте и вы! > (б) Некий гражданин США украинского происхождения С.М. > заявляет по этому поводу: > "Какой системой будет пользоваться Украина — разумеется, не > мое дело, т.к. я гражданин США, а не Украины. Поскольку, > однако, я имею к последней некое отношение, то предмет > разговора мне небезразличен. По каковому поводу и > утверждаю: петиции такого рода суть <censored>. Украина > сама решит, какой системой ей пользоваться, от себя же > добавлю: не видно никаких оснований ломать систему, которой > там пользовались последние много десятков лет. Иными > словами, по моему убеждению, единственное разумное решение > — ничего не менять". > И, пытаясь быть услышанным, публикует это свое мнение. Чесно кажучи, не бачу я у твоїй аналогії причин для <censored>, "ідіотизмів", "одноклітинних" і т.п. Ну запропонували американці б щось українцям. Ну і що? Українці можуть погодитись на їхні пропозиції, а можуть не погодитись. У чому проблема? Де тут ідіотизм? Якщо той гіпотетичний американець бачить недоліки англійської системи мір і хоче проінформувати про них українців, то він, звичайно, може це зробити. Він може критикувати позицію тих своїх співгромадян, які радять українцям поміняти систему мір, рекомендувати українцям не слухати їх. Це цілком нормально. А от усіляки <censored> та "ідіотизми" свідчили б лише про його невихованість і психічну неврівноваженість. Трохи дивно виглядала б його апеляція до традицій українців, бо самі українці можуть краще за нього вирішити, наскільки важливі їм їхні традиції та звички, наскільки їм важко їх міняти і чи доцільно це робити. > > А вони тебе не обзивають (хоча, можливо, я щось > пропустив). > Они обо мне не знают :-( :-) Вони знають про твою позицію, але не сиплють нехорошими словами на адресу твоїх однодумців. > > От бачиш, понад двісті років тому існувало інше > написання. > > Потім його навіщось поміняли. > > Мені зовсім не зрозуміло навіщо це було робити! ;) Адже > > написання Kiou чи Kiow не мали ніякого стосунку до > > польської мови! ;) > > Це було чисто англійське написання! ;) Зміна написання > було > > втручанням в англійську мову! ;) І взагалі це був повний > ідіотизм! ;) > Как только ты предъявишь мне доказательства, что это > действительно было вмешательство в английский язык извне — > что оно поменялось не в силу эволюции взглядов самих > англичан (американцев), а как результат давления со стороны > людей, не имевших к английскому языку ни малейшего > отношения — да, я первый заявлю, что это был полный > идиотизм. Така еволюція ніколи не відбувається сама по собі, а завжди є результатом якихось зовнішніх впливів. У першу чергу - наслідком зміни політичної ситуації в регіоні, про який йдеться. Звичайно ж це було наслідком впливу російської мови на англійську. А щодо тиску, то я не бачу його й зараз. Пропозиції, викладені у ввічливій формі, не є тиском. > > А може слід брати карти XVI-XVIII століть? ;) > Можно, почему нет. Что там было, я, честно говоря, плохо > знаю. Припоминается, что где-то когда-то писали "Kiovia" > (вроде как на латинский манер?). Так, були і "Kiovia", і Kiou, і Kiow. | ||
Сергей Федосов | Re: И снова о русском языке [949] | [Ответить] |
> > ...и их написания. Их написания в качестве российских
> городов, коими они больше не являются: Ясно. Bucharest - тоже "российское написание". > Сергей Федосов, с > каких пор в русском языке существует Вроцлав, а Гданьск, а > остальные города? Куда делась традиция их написания? Раньше > они были Данцигом и Бреслау (и даже Бреславлем)... В английском тоже есть Wraclaw. В отличие от Chisinau его хоть можно произнести более-менее близко к оригиналу Запоминать же весь этот молдавский диакритический бред у нас никто не будет. Ещё бы Китай потребовал с 1997-го кода сменить написание Hong Kong на 香港. :-)) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [927] | [Ответить] |
> > Сергей Федосов, а вы говорите по-английски без русского
> > акцента? > Без русского. Хотя какой-то иностранный акцент наверняка > есть. Русский ладно. А в чем заключается правильное, безакцентное американской произношение? Иногда речь америкнца, на слух, так противна, что хочется тут же затолкать его слова обратно в глотку. Это оно? Одновременно вопрос уже к украинцам. Откуда сейчас у молодых (20 и младше) взялось какое-то распевное, пидерастическое произношение? Все обатили внимание? | ||
Сергей Федосов | Re: О языках [927] | [Ответить] |
Мне трудно судить что имеется в виду под противностью речи, если только речь не идёт о какм-нибудь жлобе нью-йоркского разлива. В США есть разные акценты, но на слух я не могу отличить произношение пенсильванца от висконсинца (недавний случай во время производственного совещания), т.к. до таких сияющих высот я не дорос. Впрочем, и в России не каждый отличит речь москвича от владимирца. Однако ухо выросшего в Америке может отличить произношение американца из той или иной части страны от речи иностранца.
Вообще же образцом, на который ориентируются, например, ведущие радио, является Средний Запад. Чикаго и прочее в тех краях. Речь в Индиане и Огайо, где я долго жил, намного правильнее и грамматически, и по произношению. То есть её можно уверенно назвать эталоном. Я понимаю что всякие янки или южане с этим не согласятся, но кому-то и одесская рэчь милее русской. :-) | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [927] | [Ответить] |
Хм. Едва ли, по американским меркам, так говорят жлобы. Одновременно гнусавое и каркающее. Нужно будет подобрать образец - Вам послушать.
И я же говорю о произношении, а не о грамматической правильности. | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [951] | [Ответить] |
> Запоминать же весь этот молдавский диакритический бред у
> нас никто не будет. Это не аргумент! Для всех румынских названий городов (кроме Бухареста) у вас есть свои английские названия? | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [951] | [Ответить] |
> Ясно. Bucharest -
> тоже "российское написание". Русским названием был бы Bukharest. | ||
Сергей Федосов | Re: И снова о русском языке [951] | [Ответить] |
Какая разница? Речь вообще не об этом. Не нравится Киши Мяу - сравните Beltsy c Balti. Прочтение совсем иное, хотя в данном случае хотя бы прочесть можно без проблем и второе звучание хоть немного напоминает оригинал. | ||
Andrey | Re: И снова о русском языке [951] | [Ответить] |
Кто такие "жлобы"? Серая масса из жаргона стиляг? | ||
Стефан | Re: О языках [950] | [Ответить] |
> Чесно кажучи, не бачу я у твоїй аналогії причин для
> <censored>, "ідіотизмів", "одноклітинних" і т.п. Люди не способны мыслить дальше "аргумента": "'Kiev' — это по-русски". Разъяснения, примеры всяческих Лотарингий с Ниццами до них просто, извини за грубость, не доходят. Это я и называю "одноклеточным" мышлением. Утверждение, что слово, записанное латинскими буквами — это по-русски... поскольку в данном редком случае я чувствителен к предмету разговора, то и называю такое утверждение прямо — идиотизмом. Когда за фотографирование трамваев меня останавливает полиция — я тоже чувствителен к ситуации и тоже называю это идиотизмом. В подавляющем большинстве иных ситуаций я более дипломатичен :-) > Така еволюція ніколи не відбувається сама по собі, а завжди > є результатом якихось зовнішніх впливів. У першу чергу - > наслідком зміни політичної ситуації в регіоні, про який йдеться. > Звичайно ж це було наслідком впливу російської мови на англійську. Может быть, было, может быть, нет. Как бы то ни было: если были в тогдашнем Киеве люди, которые пытались разъяснить англичанам, как им говорить и писать по-английски — мое отношение к этим гипотетическим людям :-) ровно такое же, как к сегодняшним. Если что-то изменили сами англичане — это нормально. > А щодо тиску, то я не бачу його й зараз. Пропозиції, > викладені у ввічливій формі, не є тиском. Предложение постороннему человеку "послушайте, не могли бы вы перекрасить вашу машину, а то меня когда-то ограбили, грабители уехали на красной машине, и с тех пор я не переношу красный цвет" не может быть вежливым, в какой бы форме оно ни было сформулировано. То же касается предложения "не могли бы вы на вашем языке писать по-другому, потому что то, как вы сейчас пишете, нам не нравится". > > > А може слід брати карти XVI-XVIII століть? ;) > Так, були і "Kiovia", і Kiou, і Kiow. (1) Точно по-английски, а не по-латински? Вот тут: http://www.infoukes.com/faq/kyiv-2/ есть кусок карты XVI века — но то по-латински... (2) Когда появился первый словарь английского языка? Оксфордский — вроде как во второй половине XIX века: http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Dictionary#History Это я, разумеется, к тому, что говорить о "стандартном" написании до появления по крайней мере словарей, по всей видимости, некорректно. Писать могли, грубо говоря, как кому вздумается. Я не знаю отдаленной истории вопроса, но совсем не удивился бы, если бы оказалось, что как начали "наводить порядок" в английском — так и утвердилось Kiev в качестве стандарта. | ||
Женя | Re: О языках [952] | [Ответить] |
Откуда сейчас у молодых (20 и
> младше) взялось какое-то распевное, пидерастическое > произношение? Все обатили внимание? А каким оно ещё может стать, если сейчас модно учиться в могилянке, голосовать за помаранчевых, и говорить на мове? | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [959] | [Ответить] |
> > Чесно кажучи, не бачу я у твоїй аналогії причин для
> > <censored>, "ідіотизмів", "одноклітинних" і т.п. > Люди не способны мыслить дальше "аргумента": "'Kiev' — это > по-русски". А тепер розберемося неспішно. В тій петиції, яка так тебе обурила нема нічого про те, що 'Kiev' - це по-російські. Такі твердження зустрічаються лише у кількох коментарях підписантів. Лише кількох на близько півтори тисячі! Отже тебе роздратували неакуратні формулювання лише кількох людей. За що ти так розізлився на решту петиціонерів, які ніяких неточностей в формулюваннях не допускали? > Разъяснения, примеры всяческих Лотарингий с > Ниццами до них просто, извини за грубость, не доходят. Это > я и называю "одноклеточным" мышлением. А як слід обзивати тих, до кого ніяк не доходять роз'яснення та приклади усяких Колкат та Люблян? Як слід називати таке мислення, коли людина вперто не хоче брати до уваги ДОБРЕ ВІДОМИХ їй прикладів, які їй не подобаються? > > Така еволюція ніколи не відбувається сама по собі, а > завжди > > є результатом якихось зовнішніх впливів. У першу чергу - > > наслідком зміни політичної ситуації в регіоні, про який > йдеться. > > Звичайно ж це було наслідком впливу російської мови на > англійську. > Может быть, было, может быть, нет. Как бы то ни было: если > были в тогдашнем Киеве люди, которые пытались разъяснить > англичанам, как им говорить и писать по-английски — мое > отношение к этим гипотетическим людям :-) ровно такое же, > как к сегодняшним. Если что-то изменили сами англичане — > это нормально. Як ти собі уявляєш "самі поміняли". Сиділи, дивилися на слово, а потім чомусь вирішили писати його по-іншому? Чи все-таки мало бути якесь спілкування з росіянами, перш ніж англійці дійшли до такої ідеї? > > А щодо тиску, то я не бачу його й зараз. Пропозиції, > > викладені у ввічливій формі, не є тиском. > Предложение постороннему человеку "послушайте, не могли бы > вы перекрасить вашу машину, а то меня когда-то ограбили, > грабители уехали на красной машине, и с тех пор я не > переношу красный цвет" не может быть вежливым, в какой бы > форме оно ни было сформулировано. > То же касается предложения "не могли бы вы на вашем языке > писать по-другому, потому что то, как вы сейчас пишете, нам > не нравится". Тут твоя аналогія трохи кульгає. Бо той, хто просить, до машини сторонньої людини ніякого стосунку не має. Я тобі запропную іншу аналогію. Уяви собі, що ти власник будинку, яких ти здаєш іноземцеві з країни X. Твій новий наймач каже тобі: "Не могли б ви моє ім'я на табличці біля хвіртки писати не червоним, а зеленим кольором? Бо у нас в країні X червоним кольором пишуть лише імена померлих, а зелетий колір у нас символізує життя." Як би ти реагував на таке прохання? Ти вважав би це прохання неввічливим незалежно від форми, у якій воно сформульоване? Обізвав би його одноклітинним ідіотом? Розказав би що ти завжди усім своїм наймачам писав таблички червоним кольором, і ніхто з них не скаржився? Заявив би, що у тебе є ще десяток будинків у всіх на хвіртках червоні таблички і всі задоволені, "а ти однин тут такий <censored>"? Чи все-таки зрозумів би цю людину, у якої її ім'я, написане червоним кольором, викликає неприємні асоціації? Ти більше що тобі це нічого не коштує: таблички з червоними і зеленими буквами коштують однаково. > > > > А може слід брати карти XVI-XVIII століть? ;) > > Так, були і "Kiovia", і Kiou, і Kiow. > (1) Точно по-английски, а не по-латински? Чесно кажучи, я не знаю. Глибоко я це питання не досліджував. Я знайшов ці варіанти в англійській вікіпедії. Суть мого аргументу у тому, що написання назв міст мінялися в минулому і мінятимуться в майбутньому. Зміна політичного статусу міста інколи приводить до зміни його написання в іноземних мовах. Хоча часто буває, що не приводить. Можна навести приклади того й другого. Загального правила тут нема. От і все. | ||
Стефан | Re: О языках [961] | [Ответить] |
> В тій петиції, яка так тебе обурила нема нічого про те, що
> 'Kiev' - це по-російські. Такі твердження зустрічаються > лише у кількох коментарях підписантів. Лише кількох на близько півтори тисячі! Уже чуть не написал было: "Я обозвал Рабиновича сволочью. Я беру свои слова назад и торжественно заявляю: Рабинович не сволочь!" © :-) Но решил перечитать первоисточник: http://www.ipetitions.com/petition/Kyiv/index.html "... But follow local practice when a country expressly changes its name, or the names of rivers, towns, etc, within it. Thus Almaty not Alma Ata; ..." "... Если страна в явном виде изменила свое название или названия рек, городов и т.п." В какой момент Украина изменила название города Киев? Вот это опять то, о чем я говорю. В поддержку своей позиции господа приводят элементарно фальшивые аргументы — и то ли искренне не понимают, что пишут чушь, то ли делают вид, что не понимают. > А як слід обзивати тих, до кого ніяк не доходять > роз'яснення та приклади усяких Колкат та Люблян? > Як слід називати таке мислення, коли людина вперто не хоче > брати до уваги ДОБРЕ ВІДОМИХ їй прикладів, які їй не подобаються? Вполне можно обзывать так же. А что? > Як ти собі уявляєш "самі поміняли". Сиділи, дивилися на > слово, а потім чомусь вирішили писати його по-іншому? Один или несколько человек написали по-другому, а дальше "идея овладела массами". В силу каких-то причин коэффициент размножения стал больше единицы, так сказать. > Чи все-таки мало бути якесь спілкування з росіянами, перш > ніж англійці дійшли до такої ідеї? Может, и было. Третий раз повторяю :-) Если предоставишь свидетельства, что русские пытались разъяснить англичанам, как тем писать на их языке — посмотрю на вопрос другими глазами. > Уяви собі, що ти власник будинку, яких ти здаєш іноземцеві з країни X. > Твій новий наймач каже тобі: "Не могли б ви моє ім'я на > табличці біля хвіртки писати не червоним, а зеленим > кольором? Бо у нас в країні X червоним кольором пишуть лише > імена померлих, а зелетий колір у нас символізує життя." > Як би ти реагував на таке прохання? "Зависит". Если бы в моей стране цвет вообще ничего не означал — наверно, удовлетворил бы просьбу. Если бы в моей стране на этот счет была своя, установившаяся традиция — красным пишут только имена женщин, а проситель мужчина — сказал бы: "К сожалению, удовлетворить ваше желание значит нарушить нашу традицию. А поскольку вы сейчас не в стране X, а в стране Y, то, уж извините, к вам будут применяться традиции страны Y". > Ти вважав би це прохання неввічливим незалежно від форми, у > якій воно сформульоване? Если бы человек твердо знал, что, формулируя просьбу, пытается лезть со своим уставом в чужой монастырь — да. > Суть мого аргументу у тому, що написання назв міст мінялися > в минулому і мінятимуться в майбутньому. Зміна політичного > статусу міста інколи приводить до зміни його написання в > іноземних мовах. Хоча часто буває, що не приводить. Можна > навести приклади того й другого. Загального правила тут нема. От і все. Правила действительно нет. | ||
Desmana | Re: О языках [960] | [Ответить] |
> Откуда сейчас у молодых (20 и
> > младше) взялось какое-то распевное, пидерастическое > > произношение? Все обатили внимание? > А каким оно ещё может стать, если сейчас модно учиться в > могилянке, голосовать за помаранчевых, и говорить на мове? Чесно говоря, думал, что "тому що підер" принадлежит к другой политсиле ;-))) | ||
Desmana | Re: О языках [962] | [Ответить] |
> Правила действительно нет.
Кстати, а как в данном случае дискутирующие стороны расценивают транслит/перевод имен людей? Как побочный эффект - все украинские Елены стали в российской интерпретации Алёнами. До какой границы мы имена переводим, а до какой - оставляем как есть? Меня в России должны писать Дмытро или Дмитрий? А почему на магазине Воронина или памятнике Булгакову написано "Михаїл"? (Это я к чему. Если в один прекрасный момент "англичан" переклинило называть жителей Украины Dmytro вместо Dmitriy (а белорусских соседей - Zmitser), и от этого практически никого не колбасит, то в ситуации с Киевом - картина та же...). | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [962] | [Ответить] |
Влалимир и Володимир (как и Уладзiмiр) - это не разные имена, а одно и то же имя. Как Никита - Микита, Николай - Mykolaj и т.д. Поэтому нужно не валять дурака, а писать по-русски и по-украински так, как положено в этих языках. А при выдаче паспорта предусмотреть в бланке заявления графу, с какого варианта переводить имя на английский. Чтобы Елена из Киева не получала за свои же деньги паспорт, в котором она Olena против собственного желания. Петра и Екатерину (тех самых, которые великие) у нас тоже не пишут "Pyotr" и "Yekaterina", а в Европе, в которую вы так стремитесь, в двуязычных странах вообще есть разные варианты паспортов и то, на каком языке надпись на паспорте будет первой, определяет его владелец. | ||
Стефан | Re: О языках [964] | [Ответить] |
> Кстати, а как в данном случае дискутирующие стороны
> расценивают транслит/перевод имен людей? Ну а как... Правил по сути нет и здесь — одна сплошная традиция. Здесь же, на этом форуме, я некоторое время назад прочитал выглядящее правдоподобным объяснение, почему между русским и украинским применяется перевод (Михаил <-> Михайло), а не транслитерация. Дескать, в царской России господствовало воззрение о том, что "не было, нет и быть не может" ©, и потому никакого "Мыхайла" в русском тоже быть не могло. Соответственно, очевидно, почему теперь некоторые товарищи настаивают на том, что надо "Владiмiр Путiн", "Дмiтрiй Мєдвєдєв" и никак иначе. С другой стороны... а как там у нас с этим в Польше? А в Латвии? > Меня в России должны писать Дмытро или Дмитрий? (0) Есть традиция, согласно которой "Дмитрий". Чтобы ее ломать, нужны хорошие основания. Чей-то комплекс неполноценности в качестве основания, пожалуйста, не предлагать. (1) С другой стороны, собственное имя — это не город, который один на всех. Если один украинский Дмитро хочет по-русски быть Дмитрием, а другой — Дмытром, не видно особой проблемы. (2) С третьей стороны, Джордж Вашингтон, вполне вероятно, нервно подергивается в гробу, глядя, как поляки пишут его (латинским же алфавитом!) в родительном падеже... и что, кто-то собирается его спрашивать, как он хочет быть по-польски? :-) В общем, у меня складывается такой ответ: по умолчанию следует соблюдать традицию (Дмитрий), но если конкретный человек в отношении лично себя предпочитает другой вариант — желание следует уважать. Кстати, Микола Бажан, кажется, и в глубоко советское время по-русски был Микола? Или нет? > А почему на магазине Воронина или памятнике Булгакову написано "Михаїл"? Мне кажется, что из четырех слов - "молошна", "молочна", "молочарня", и "молошная" - самым подходящим будет пятое - молочная ©. Вот и мне, во всяком случае в отношении Булгакова, кажется, что из двух слов "Михайло" и "Михаїл" (а почему, кстати, не "Мiхаїл"? Если "Владiмiр"...) самым подходящим будет третье — "Михаил". Но в современном Киеве это статья. Не знаю, в общем. Все варианты плохи :-) > (Это я к чему. Если в один прекрасный момент "англичан" > переклинило называть жителей Украины Dmytro вместо Dmitriy > (а белорусских соседей - Zmitser), и от этого практически > никого не колбасит, то в ситуации с Киевом - картина та же...). С Киевом картина НЕ та же. Не только потому, что Киев один, а Дмитриев много (и с ними в принципе допустим разброс). А главным образом потому, что с Киевом у "англичан" не было ни малейшего желания что-то менять. И от изменений их как раз именно колбасило (-ит): см., опять же, http://www.infoukes.com/faq/kyiv-2/ — текст до и после фразы "Kyi and kyyi offend the American and English eye". | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [962] | [Ответить] |
> > В тій петиції, яка так тебе обурила нема нічого про те,
> що > > 'Kiev' - це по-російські. Такі твердження зустрічаються > > лише у кількох коментарях підписантів. Лише кількох на > близько півтори тисячі! > Уже чуть не написал было: "Я обозвал Рабиновича сволочью. Я > беру свои слова назад и торжественно заявляю: Рабинович не > сволочь!" © :-) Но решил перечитать первоисточник: > http://www.ipetitions.com/petition/Kyiv/index.html > "... But follow local practice when a country expressly > changes its name, or the names of rivers, towns, etc, > within it. Thus Almaty not Alma Ata; ..." > "... Если страна в явном виде изменила свое название или > названия рек, городов и т.п." > В какой момент Украина изменила название города Киев? > Вот это опять то, о чем я говорю. В поддержку своей позиции > господа приводят элементарно фальшивые аргументы — и то ли > искренне не понимают, что пишут чушь, то ли делают вид, что > не понимают. Якби ти розібрався детальніше, то побачив би, що аргументи зовсім не фальшиві. Ось більш повна цитата з http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805717 But follow local practice when a country expressly changes its name, or the names of rivers, towns, etc, within it. Thus Almaty not Alma Ata; Chemnitz not Karl-Marx-Stadt; Chennai not Madras; Côte d'Ivoire not Ivory Coast; Mumbai not Bombay; Myanmar not (alas) Burma; Nizhny Novgorod not Gorky; Yangon not (alas, alack) Rangoon;and St Petersburg not Leningrad. Як бачимо серед прикладів є перейменування двох типів. Перший, це коли відбулася зміна назви об'єкта в місцевій мові: St Petersburg not Leningrad, Chemnitz not Karl-Marx-Stadt, Nizhny Novgorod not Gorky і т.д. Другий, це коли місцевою мовою назва не мінялась, але урядові структури країни запропонували нову траслітерацію цієї назви іншими мовами: Алмати казахською мовою як було Алматы, так і залишилось.(Точно нак само як і Київ українською.) Yangon місцевою мовою завжди був Yangon. Côte d'Ivoire: французькою мовою (офіційна мова цієї країни) назва не мінялась, але уряд почав вимагати, щоб їх називали Côte d'Ivoire іншими мовами теж. Myanmar - аналогічно. Отже автори петиції ввічливо вказали редакції, що вони не дотримуються ними ж самими встановлених правил. Цілком слушний аргумент. > > А як слід обзивати тих, до кого ніяк не доходять > > роз'яснення та приклади усяких Колкат та Люблян? > > Як слід називати таке мислення, коли людина вперто не > хоче > > брати до уваги ДОБРЕ ВІДОМИХ їй прикладів, які їй не > подобаються? > Вполне можно обзывать так же. А что? Та нічого. Я завжди чомусь вважав що в інтелігентному товаристві існують інші традиції спілкування, навіть якщо люди не погоджуються один з одним ;) > > Як ти собі уявляєш "самі поміняли". Сиділи, дивилися на > > слово, а потім чомусь вирішили писати його по-іншому? > Один или несколько человек написали по-другому, а дальше > "идея овладела массами". В силу каких-то причин коэффициент > размножения стал больше единицы, так сказать. > > Чи все-таки мало бути якесь спілкування з росіянами, перш > > ніж англійці дійшли до такої ідеї? > Может, и было. > Третий раз повторяю :-) Если предоставишь свидетельства, > что русские пытались разъяснить англичанам, как тем писать > на их языке — посмотрю на вопрос другими глазами. Тут у тебе позиція безпрограшна. Інтернету тоді не було. А досліджувати архіви британського МЗС я не поїду. Але кожній більш-менш незаангажованій людині очевидно, що ті, хто почав писати по-іншому, мали якіськ контакти з росіянами. Інакше звідки б вони знали , що треба писати саме Kiev? Хоча, звичайно, новий варіант міг потрапити в англійську через французьку. Але це нічого не міняє. Бо у французькій написання не могло змінитись інакше як під впливом російської. > > Уяви собі, що ти власник будинку, яких ти здаєш > іноземцеві з країни X. > > Твій новий наймач каже тобі: "Не могли б ви моє ім'я на > > табличці біля хвіртки писати не червоним, а зеленим > > кольором? Бо у нас в країні X червоним кольором пишуть > лише > > імена померлих, а зелетий колір у нас символізує життя." > > Як би ти реагував на таке прохання? > "Зависит". > Если бы в моей стране цвет вообще ничего не означал — > наверно, удовлетворил бы просьбу. > Если бы в моей стране на этот счет была своя, > установившаяся традиция — красным пишут только имена > женщин, а проситель мужчина — сказал бы: "К сожалению, > удовлетворить ваше желание значит нарушить нашу традицию. А > поскольку вы сейчас не в стране X, а в стране Y, то, уж > извините, к вам будут применяться традиции страны Y". Якщо все-таки намагатися зробити нашу аналогію точною, то слід прийняти, що в країні Y ніяких стандартних правил щодо кольору написання імен не існує. Німців пишуть червоним кольором, бо їм це пофіг. Індусам чи Словенцям червоний колір не подобається, їх потроху переписують зеленим. > > Ти вважав би це прохання неввічливим незалежно від форми, > у > > якій воно сформульоване? > Если бы человек твердо знал, что, формулируя просьбу, > пытается лезть со своим уставом в чужой монастырь — да. А якщо твому мешканцю відомо, що словенця чоловічої статі, який живе в сусідньому будинку, ти переписав зеленим кольором без особливих проблем? > > Суть мого аргументу у тому, що написання назв міст > мінялися > > в минулому і мінятимуться в майбутньому. Зміна > політичного > > статусу міста інколи приводить до зміни його написання в > > іноземних мовах. Хоча часто буває, що не приводить. Можна > > навести приклади того й другого. Загального правила тут > нема. От і все. > Правила действительно нет. Так ото ж. ;) | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [966] | [Ответить] |
> транслитерация. Дескать, в царской России господствовало
> воззрение о том, что "не было, нет и быть не может" ©, и > потому никакого "Мыхайла" в русском тоже быть не могло. А как же Михайло Ломоносов? > Мєдвєдєв" и никак иначе. С другой стороны... а как там у > нас с этим в Польше? Я там был Fiedosow. > А в Латвии? Просто добавляют "s", но это не смена написания фамилии, а указание единственного числа. То же самое что и "trolejbuss". | ||
Стефан | Re: О языках [967] | [Ответить] |
> Якби ти розібрався детальніше, то побачив би, що аргументи
> зовсім не фальшиві. Ось більш повна цитата з > http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805717 > But follow local practice when a country expressly changes > its name, or the names of rivers, towns, etc, within it. > Thus Almaty not Alma Ata; Chemnitz not Karl-Marx-Stadt; > Chennai not Madras; Côte d'Ivoire not Ivory Coast; Mumbai > not Bombay; Myanmar not (alas) Burma; Nizhny Novgorod not > Gorky; Yangon not (alas, alack) Rangoon;and St Petersburg not Leningrad. В более полной цитате ничего принципиально нового нет; примера с "Almaty", который был уже в приведенном мною фрагменте, вполне достаточно. Вот я и утверждаю: аргумент с "Almaty" (в оригинале, в исполнении The Economist) — фальшивый. Город никто не переименовывал. A country did not change the name of a town within it. И нет никаких оснований ни по-русски начинать писать "Алматы", ни по-английски "Almaty". (Хотя как писать по-английски — разумеется, дело англичан.) С Бомбеем и Бирмой — затрудняюсь судить. Какой-то пограничный случай. Вроде и корни те же... но особенно с Бирмой — от слова мало что осталось :-) Может быть, это все-таки "тянет" на переименование. > Другий, це коли місцевою мовою назва не мінялась, але > урядові структури країни запропонували нову траслітерацію цієї назви іншими мовами: Правительственные структуры страны сунули нос не в свое дело. > Côte d'Ivoire: французькою мовою (офіційна мова цієї > країни) назва не мінялась, але уряд почав вимагати, щоб їх > називали Côte d'Ivoire іншими мовами теж. Вот лично я бы и послал берегослоновокостное правительство вместе с его требованием в соответствующем направлении. И еще раз обращу внимание. На одной, так сказать, чаше весов: Бирма/Мьянма, Индия, вышеупомянутый Берег/Кот, Китай, Казахстан... кого-то еще забыл? На другой чаше ("как вы нас пишете на своих языках — ваше дело"): Германия, Франция, Италия, Дания... и т.д. и т.п. С каким из двух списков хочет ассоциироваться Украина? > Але кожній більш-менш незаангажованій людині очевидно, що > ті, хто почав писати по-іншому, мали якіськ контакти з > росіянами. Інакше звідки б вони знали , що треба писати > саме Kiev? Хоча, звичайно, новий варіант міг потрапити в > англійську через французьку. Але це нічого не міняє. Бо у > французькій написання не могло змінитись інакше як під впливом російської. Да, вполне вероятно. Ну и что? Русское "Лотарингия" не могло возникнуть иначе как под влиянием немецкого. "Ницца" — иначе как под влиянием итальянского. Ну и что? И еще вопрос. Ты наверняка считаешь, что в, скажем, 1800 году украинский язык существовал. В таком случае, как в то время писалось по-украински слово "Киев"? (Еще вопрос #2: как по-украински писал слово "Киев" Тарас Шевченко?) > А якщо твому мешканцю відомо, що словенця чоловічої статі, > який живе в сусідньому будинку, ти переписав зеленим > кольором без особливих проблем? Повторюсь: противоречило бы это моей традиции — я бы не переписывал. Кстати, я как-то пропустил: что там со словенцами? Кто, когда и как их переписал? | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [969] | [Ответить] |
> > Якби ти розібрався детальніше, то побачив би, що
> аргументи > > зовсім не фальшиві. Ось більш повна цитата з > > > http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805717 > > But follow local practice when a country expressly > changes > > its name, or the names of rivers, towns, etc, within it. > > Thus Almaty not Alma Ata; Chemnitz not Karl-Marx-Stadt; > > Chennai not Madras; Côte d'Ivoire not Ivory Coast; Mumbai > > not Bombay; Myanmar not (alas) Burma; Nizhny Novgorod not > > Gorky; Yangon not (alas, alack) Rangoon;and St Petersburg > not Leningrad. > В более полной цитате ничего принципиально нового нет; > примера с "Almaty", который был уже в приведенном мною > фрагменте, вполне достаточно. Вот я и утверждаю: аргумент с > "Almaty" (в оригинале, в исполнении The Economist) — > фальшивый. Ти якось непомітно перейшов з критики підписантів петиції до критики редакції The Economist. Давай все по порядку й повільно: 1. Редакція The Economist (тобто ті англофони які все-таки мають право вирішувати як їм що писати) склала деякиий Style Guide в якому вона дає рекомендації щодо написання іноземних географічних назв. 2. У цих рекомендаціях вона рекомнендує писати Almaty, Yangon, Myanmar і т.д., вважаючи що рішення урядів відповідних країн щодо зміни англійського написання назв (навіть без зміни назви місцевою мовою) перейменуваннями відповідних об'єктів. Ти не вважаєш, що це перейменування - це твоя справа. Але редакція The Economist вважає інакше, і це їхня справа. Ти ж погоджуєшся, що англомовні мають вирішувати, як слід писати англійською? От вони вирішили так як вважали за потрібне. Звичайно, редакція могла б послати іноземні уряди на три букви разом з їхніми рішеннями, але вона вирішила не посилати, а все-таки писати Almaty, Yangon, Myanmar і т.д. Це, повторюю, рішення англомовних журналістів щодо своєї (а не твоєї) мови. 3. Група українців вирішила написати листа до редакції з приводу англійського написання назви Української столиці. Де вони, поряд з іншими аргументами, посилаються на згаданий Style Guide. Ти чомусь обізвав підписантів одноклітинними, а їхню діяльність назвав ідіотизмом. Коли я попросив тебе пояснити, чому ти так емоційно реагуєш, ти написав, що підписанти вважають що "Kiev це по-російськи". Коли я звернув твою увагу, що так вважає лише кілька підписантів, а інші, майже півтори тисячі, нічого такого не писали, ти знайшов інший аргумент. Ти заявив буквально наступне: > В поддержку своей позиции > господа приводят элементарно фальшивые аргументы — и то ли > искренне не понимают, что пишут чушь, то ли делают вид, что > не понимают. У чому ж фальшивість їхніх аргументів? Вони виявили що редакція The Economist не дотримується власних рекомендацій при написанні назви Києва англійською мовою (бо ситуація навколо назви Almaty чи Yangon абсолютно аналогічна). Ти в пості [868] описав аналогічну ситуацію: є правила написання слова "weird", придумані англофонами. Корінний англофон не дотримався цих правил ти звернув його увагу на цю обставину. Ти ж не вважаєш свій вчинок "одноклітинним" чи "ідіотизмом"? > Город никто не переименовывал. A country did not > change the name of a town within it. И нет никаких > оснований ни по-русски начинать писать "Алматы", ни > по-английски "Almaty". (Хотя как писать по-английски — > разумеется, дело англичан.) Ти вважаєш що редакція The Economist неправильно склала свій Style Guide? Але при чому тут підписанти петиції. Може написання слова "weird" теж у чомусь нелогічне. Ну і що? Це справа англомовних як його писати. Так само справа The Economist вирішувати, що вонивважати перейменуванням. > С Бомбеем и Бирмой — затрудняюсь судить. Какой-то > пограничный случай. Вроде и корни те же... но особенно с > Бирмой — от слова мало что осталось :-) Может быть, это > все-таки "тянет" на переименование. В тій самій мірі, що й Kiev на Kyiv. Бо Мянма - це спроба передати англійською мовою вимову назви країни місцевою мовою. А назва місцевою мовою не мінялася. > > Другий, це коли місцевою мовою назва не мінялась, але > > урядові структури країни запропонували нову траслітерацію > цієї назви іншими мовами: > Правительственные структуры страны сунули нос не в свое > дело. Ти так вважаєш - вважай собі на здоров'я. А от редакція The Economist вважає інакше. Вони вирішили, що слід писати Côte d'Ivoire, Myanmar і т.д. так як рекомендують іноземні уряди. > > Côte d'Ivoire: французькою мовою (офіційна мова цієї > > країни) назва не мінялась, але уряд почав вимагати, щоб > їх > > називали Côte d'Ivoire іншими мовами теж. > Вот лично я бы и послал берегослоновокостное правительство > вместе с его требованием в соответствующем направлении. > И еще раз обращу внимание. На одной, так сказать, чаше > весов: Бирма/Мьянма, Индия, вышеупомянутый Берег/Кот, > Китай, Казахстан... кого-то еще забыл? > На другой чаше ("как вы нас пишете на своих языках — ваше > дело"): Германия, Франция, Италия, Дания... и т.д. и т.п. > С каким из двух списков хочет ассоциироваться Украина? А до якого списку належить Словенія. Що поганого в асоціації з цією країною? > > Але кожній більш-менш незаангажованій людині очевидно, що > > ті, хто почав писати по-іншому, мали якіськ контакти з > > росіянами. Інакше звідки б вони знали , що треба писати > > саме Kiev? Хоча, звичайно, новий варіант міг потрапити в > > англійську через французьку. Але це нічого не міняє. Бо у > > французькій написання не могло змінитись інакше як під > впливом російської. > Да, вполне вероятно. Ну и что? > Русское "Лотарингия" не могло возникнуть иначе как под > влиянием немецкого. "Ницца" — иначе как под влиянием > итальянского. Ну и что? А те, що твоє припущення щодо "самі поміняли" навряд чи віповідає дійсності. Але далі сперечатись з цього приводу я не буду, бо в архів британцького чи французького МЗС їхати не збираюсь. Отже ніяких задізобетонних доказів у мене не буде. > И еще вопрос. Ты наверняка считаешь, что в, скажем, 1800 > году украинский язык существовал. В таком случае, как в то > время писалось по-украински слово "Киев"? (Еще вопрос #2: > как по-украински писал слово "Киев" Тарас Шевченко?) Як конкретно писалось тоді - я не знаю. Але знаю, що написання тоді було етимологічним, а не фонетичним, як зараз. Тобто написання не завджи відповідало вимові. Але Kiev передає не написання, а вимову слова російською мовою (писалося все одно кирилицею). Українською в у 1800-му році вимовлялось Київ, як і зараз. > > А якщо твому мешканцю відомо, що словенця чоловічої > статі, > > який живе в сусідньому будинку, ти переписав зеленим > > кольором без особливих проблем? > Повторюсь: противоречило бы это моей традиции — я бы не > переписывал. Ну так словенця ж переписав зеленим. І традиції твої це ніяк не зачепило. Що заважає мешканця країни X переписали зеленим? У чому неввічливість його прохання? > Кстати, я как-то пропустил: что там со словенцами? Кто, > когда и как их переписал? Дуже просто. В ті часи, коли Львів був Lemberg-ом, Любляна була Laimbach-ом. Хоча, відповідно, українською і словенською Львів був Львовом, а Любляна - Любляною. У французькій, англійській і, можливо, ще якихось мовах Любляну називали Laimbach-ом. Після того як Любляна відійшла Югославії, Laimbach поступово став називатися Ljubljana і англійською мовою, і французькою і ще багатьма неслов'янськими мовами. Ось так. Ніякого перейменування не було. Бо словенською мовою була Любляна ще починаючи фіг знає з якого сторіччя. Австрійці кажуть Laimbach ще й досі. Просто помінялась офіційна мова країни, де знаходиться місто. Це викликало зміну назви міста в англійській і французькій мовах. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [969] | [Ответить] |
У Украины навязчиая идея - вытравить всё русское, выполоть с корнем и сказать шо так воно и було. И ради этого психоза она будет действовать с упрямством маньяка. Её не интересуют абсолютно никакие доводы, начиная от здравого смысла (украинство и здравый смысл исключают друг друга, нужно выбрать что-то одно) и кончая тем что Kyiv для англоговорящего - что вилкой по стеклу. В такой ситуации клин нужно выбивать клином, так что "Kyiv" говорит о том, что человек просто несведущ. А если ведает, но всё равно упрямо пишет "Kyiv", стало быть, просто дурак и медицина тут бессильна.
Точно так же надо относиться ко всяким дивуарским котам и их концертам. Украина в достойной компании! :-) | ||
Desmana | Re: О языках [968] | [Ответить] |
> > Мєдвєдєв" и никак иначе. С другой стороны... а как там у
> > нас с этим в Польше? > Я там был Fiedosow. Prezydent Rosji Dmitrij Miedwiediew Просто в польском "е" является эквивалентом твердого русского "э", и потому написавший по-польски Medwedew, Fedosow либо Maszkewicz уподобится рогокопытовской печатной машинке. :-))). А склонение в польском языке имен собственных - это, конечно, что-то с чем-то... "Milan: szukajemy nowego Kaki"; "Chelsea prowadziła od 18. minuty po strzale Nicolasa Anelki". | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [968] | [Ответить] |
Языковой выпендрёж продолжается, отныне вместо "недорогой" говорят "бюджетный" или "низкобюджетный".
http://forum.tr.ru/read.php?2,922307 Чудики, если бы вы только знали, как вы СМЕШНЫ! :-)) | ||
Женя | Re: О языках [963] | [Ответить] |
> > Откуда сейчас у молодых (20 и > > младше) взялось
> какое-то распевное, пидерастическое > > произношение? Все > обатили внимание? > А каким оно ещё может стать, если > сейчас модно учиться в > могилянке, голосовать за > помаранчевых, и говорить на мове? Чесно говоря, думал, что > "тому що підер" принадлежит к другой политсиле ;-))) Я думаю, что ко всем. Украинским политсилам, в смысле. | ||
Desmana | Re: О языках [974] | [Ответить] |
> > > Откуда сейчас у молодых (20 и > > младше) взялось
> > какое-то распевное, пидерастическое > > произношение? Все > > обатили внимание? > А каким оно ещё может стать, если > > сейчас модно учиться в > могилянке, голосовать за > > помаранчевых, и говорить на мове? Чесно говоря, думал, что > > "тому що підер" принадлежит к другой политсиле ;-))) > Я думаю, что ко всем. Украинским политсилам, в смысле. Женя, запатентуй термин... "Лингвосексуалист", к примеру... Собирай единомышленников... И рассказывай всем, как вас притесняют пра-а-ацивные нацики, и насильно украинизируют в извращенной форме... :-))). | ||
Стефан | Re: О языках [972] | [Ответить] |
> А склонение в польском языке имен собственных - это,
> конечно, что-то с чем-то... "Milan: szukajemy nowego Kaki"; > "Chelsea prowadziła od 18. minuty po strzale Nicolasa Anelki". Я имел в виду не столько это (а то в русском они не склоняются? :-), сколько, не к ночи будь помянут, Jerzego Washingtona (если какие-то акценты где-то недоставил, звыняйте :-). Тоже ж можно было бы заголосить: какой он, к черту, Ежи? Это к вопросу, должен Дмитро быть Дмытром, Дмитрием, или кем... | ||
no_rem | Re: О языках [972] | [Ответить] |
Стефан, ненавязчиво напоминаю о себе :)
http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&f=l&a=lm&t=3140&ft=1&s=nd&fm=1525&lm=1525 | ||
Desmana | Re: О языках [976] | [Ответить] |
> Я имел в виду не столько это (а то в русском они не
> склоняются? :-), сколько, не к ночи будь помянут, Jerzego > Washingtona (если какие-то акценты где-то недоставил, > звыняйте :-). Тоже ж можно было бы заголосить: какой он, к > черту, Ежи? Это к вопросу, должен Дмитро быть Дмытром, > Дмитрием, или кем... George'a, если уже быть точнее... Набрал, потом решил свериться с Викой... 1 140 для george'a waszyngtona 82 400 для jerzego waszyngtona O tempora... | ||
Стефан | Re: О языках [978] | [Ответить] |
> waszyngtona
Ой! > 82 400 для jerzego waszyngtona > O tempora... Так отож!.. | ||
Desmana | Re: О языках [977] | [Ответить] |
> Стефан, ненавязчиво напоминаю о себе :)
> > http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&f=l&a=lm&t=3140&ft=1&s=nd&fm=1525&lm=1525 > И я :-))) http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=3&f=l&a=lm&t=3094&ft=1&s=nd&fm=881&lm=900#s-890 Сообщение 886 | ||
no_rem | Re: О языках [977] | [Ответить] |
Кстати, не поленился, и специально нашел "разборки", после которых я отправил Женю в игнор два года назад. Тогда причиной этого было то, что он соврал (у меня уже с этим словом появилась языковая усталость - или как оно правильно называется, когда при многократном повторении начинает уходить смысл? :)), но объясняться отказался, пока перед ним не извинится Rebe. Прошло два года, и, удивительное дело, он снова соврал, но теперь не извинится передо мной, пока свои извинения ему не принесет Dogma!
Получается, наш форумный просветитель ко мне особенно неравнодушен. За каждую его стычку с кем-либо на этом форуме страдаю почему-то я :) | ||
НИКОЛАЙ | Re: О языках [981] | [Ответить] |
> Кстати, не поленился, и специально нашел "разборки", после
> которых я отправил Женю в игнор два года назад. Тогда > причиной этого было то, что он соврал (у меня уже с этим > словом появилась языковая усталость - или как оно правильно > называется, когда при многократном повторении начинает > уходить смысл? :)), но объясняться отказался, пока перед > ним не извинится Rebe. Прошло два года, и, удивительное > дело, он снова соврал, но теперь не извинится передо мной, > пока свои извинения ему не принесет Dogma! Получается, наш > форумный просветитель ко мне особенно неравнодушен. За > каждую его стычку с кем-либо на этом форуме страдаю > почему-то я :) ▬ Интересно ваше мнение,а Я вам мешаю? | ||
no_rem | Re: О языках [982] | [Ответить] |
> ▬
> Интересно ваше мнение,а Я вам мешаю? Мне никто не мешает. Я признаю право каждого на свободу самовыражения. До тех, пока это самовыражение не затрагивает в извращенной форме меня лично. Пусть Просветитель извинится за свое вранье в мой адрес и перекроет навсегда краник, из которого оно лилось, — и тогда другие его фекалии мне мешать абсолютно не будут :) | ||
Desmana | Re: О языках [978] | [Ответить] |
> > Я имел в виду не столько это (а то в русском они не
> > склоняются? :-), сколько, не к ночи будь помянут, Jerzego > > Washingtona (если какие-то акценты где-то недоставил, > > звыняйте :-). Тоже ж можно было бы заголосить: какой он, к > > черту, Ежи? Это к вопросу, должен Дмитро быть Дмытром, > > Дмитрием, или кем... > George'a, если уже быть точнее... > Набрал, потом решил свериться с Викой... > 1 140 для george'a waszyngtona > 82 400 для jerzego waszyngtona > O tempora... Для полноты картины: 25 900 для george'a washingtona Так что... бедный Йорик... то есть, Жорик... или Ёжик? PS. Ясен пень, статистика по Гуглю, а не по Википедии.... | ||
Женя | Re: О языках [981] | [Ответить] |
> Кстати, не поленился, и специально нашел "разборки", после
> которых я отправил Женю в игнор два года назад. Тогда > причиной этого было то, что он соврал (у меня уже с этим > словом появилась языковая усталость - или как оно правильно > называется, когда при многократном повторении начинает > уходить смысл? :)), но объясняться отказался, пока перед > ним не извинится Rebe. Прошло два года, и, удивительное > дело, он снова соврал, но теперь не извинится передо мной, > пока свои извинения ему не принесет Dogma! Получается, наш > форумный просветитель ко мне особенно неравнодушен. За > каждую его стычку с кем-либо на этом форуме страдаю > почему-то я :) Всё логично. Ты на редкость удачно разделяешь их взгляды. Настолько удачно, что даже фразы у вас получаются почти один-в-один. Вот я и продолжаю считать вас коллективным разумом. | ||
Женя | Re: О языках [983] | [Ответить] |
> > ▬ > Интересно ваше мнение,а Я вам мешаю? Мне никто не
> мешает. Я признаю право каждого на свободу самовыражения. > До тех, пока это самовыражение не затрагивает в извращенной > форме меня лично. Пусть Просветитель извинится за свое > вранье в мой адрес и перекроет навсегда краник, из которого > оно лилось, — и тогда другие его фекалии мне мешать > абсолютно не будут :) Извиняюсь я лишь перед теми людьми, которых уважаю (даже если не чувствую себя виноватым), либо которые не сделали мне ничего плохого. Поэтому та порция плохого настроения, которую я получил от вашей компании после того, как изменил ющу, исключает данную возможность, потому что первыми начали вы, хотя лично вам я ничего плохого не делал, а лишь поменял свои взгляды. Поэтому извиняюсь перед всеми присутствующими за эти склоки, и надеюсь, что впредь вы будете обращаться не ко мне, а к модератору. | ||
no_rem | Re: О языках [985] | [Ответить] |
> кем-либо на этом форуме страдаю > почему-то я :) Всё
> логично. Ты на редкость удачно разделяешь их взгляды. Ничего логичного, месяц назад ты утверждал следующее: "Тебе раза 3 подряд нечего было возразить, и после этого ты перестал лезть на рожон." (с) Женя 2009-08-28 14:40 А когда выяснилось что это тоже вранье, ты начал как обычно увиливать :) Самому не противно? :) > Настолько удачно, что даже фразы у вас получаются почти > один-в-один. Вот я и продолжаю считать вас коллективным > разумом. А примеры будут? :))) Прошу прощения, но об этому нужно было просить раньше, а не перед самыми выходными. Когда выйду из отпуска - поищу. (c) Женя 2009-08-28 15:37 Не суди, и не судим будешь. Я помню о своём обещании. (с) Женя 2009-09-01 11:15 Женя, уже больше месяца прошло! Выполнять обещания будем, или как обычно? :) | ||
no_rem | Re: О языках [986] | [Ответить] |
> абсолютно не будут :) Извиняюсь я лишь перед теми людьми,
> которых уважаю (даже если не чувствую себя виноватым), либо > которые не сделали мне ничего плохого. Поэтому та порция > плохого настроения, которую я получил от вашей компании > после того, как изменил ющу, исключает данную возможность, > потому что первыми начали вы, хотя лично вам я ничего > плохого не делал, а лишь поменял свои взгляды. Поэтому > извиняюсь перед всеми присутствующими за эти склоки, и > надеюсь, что впредь вы будете обращаться не ко мне, а к > модератору. Еще раз, абстрактная "компания" существует исключительно в твоем воображении. Либо ты приводишь доказательства моего недостойного поведения (вранье в твой адрес, например, о котором ты постоянно твердишь, но которого не было), либо извиняешься за свое вранье и хамство и навсегда забываешь о моем существовании, либо... я буду продолжать развлекаться :) | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [986] | [Ответить] |
Нужен совет или мнение любителей языков.
Мы говорим "Елисейские поля", "Лионский вокзал", "площадь Согласия", "Трафальгарская площадь", "Пятая Авеню" (!), но "Кингс Кросс", "Уайтхолл", "Таймс сквер", "Гранд сентрал", "Унтер-ден-Лиден", "площадь Тяньаньмэнь" и даже "проспект Чанъаньцзе" (масляное масло и мокрая вода) и т.д. Как вы посоветуете мне назвать остановки даляньского трамвая и троллейбуса в готовящемся описании их маршрутов (то есть какое название признать основным, какое- вспомогательным). Улица Шичан или Базарная улица (или Рыночная)? Улица Дунгуань или Восточно-Таможенная (Восточная Таможенная? Восточнотаможенная?) Улица Миньшэн или улица Народной Жизни? Площадь Миньчжу или площадь Демократии? Улица Шицзы или Вековая ул. (нечто среднее между "улица века" и "улица эры")? Площадь 8-го Марта или площадь Саньба (дословно - "площадь три восемь")? Площадь 7-го Февраля или площадь Эрци (буквально - "два семь") Улица Чуньхай или улица Весеннего Моря? ("моря" с заглавной буквы?) Площадь Хуалэ или площадь Китайской Музыки (тот же вопрос о заглавной букве) Торговый центр "Цзиньхуй" или "Цзиньхуэй"? (я считаю что надо только первое, ибо нету там и в помине никакого "э") Площадь Цзефан или площадь Освобождения? Улица Гунчэн или улица Удачи? Площадь Хэпин или площадь Мира? Проспект Хуанхэ или проспект Жёлтой Реки? Площадь Малань или Конная площадь? Хэйшицзяо или Риф "Чёрный камень"? (наверное первое, остановка удалена от береговой линии, это название микрорайона) Технопарк, Гаосинь юаньцюй или Зона высоких технологий (буквальный перевод) Площадь Чжуншань или Центральная площадь? Площаль Шэнли или площадь Победы? Хэкоу или Устье реки? Интересно услышать мнения. | ||
Andrey | Re: О языках [971] | [Ответить] |
> Kyiv для
> англоговорящего - что вилкой по стеклу. Англоговорящие не могут выговорить "киив"? | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [971] | [Ответить] |
Анлоговорящие видят какую-то кракозябру на латинице. | ||
Andrey | Re: О языках [991] | [Ответить] |
> Анлоговорящие видят какую-то кракозябру на латинице.
А в слове "czech" они ничего не видят? А в своём правописании? | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [991] | [Ответить] |
Наше правописание, нам оно нравится и вполне нас устраивает. :-) Хотим писать Prague - и пишем. Чехи пока не жаловались, но ничего, скоро их Украина подстрекнёт. :-) | ||
Andrey | Re: О языках [993] | [Ответить] |
> Prague
Это не "русизм" (условный). | ||
Стефан | Re: О языках [994] | [Ответить] |
> > Prague
> Это не "русизм" (условный). Да ну? А по-немецки Прага как? | ||
Andrey | Re: О языках [995] | [Ответить] |
> Интересно услышать мнения.
Сложно ответить, когда не знаешь ни китайского, ни Китая, ни города. | ||
Andrey | Re: О языках [995] | [Ответить] |
> Да ну? А
> по-немецки Прага как? Не думаю, что Prague — это немецкое название. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [995] | [Ответить] |
> > > Prague > Это не "русизм" (условный). Да ну? А
> по-немецки Прага как? Prag. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [996] | [Ответить] |
> > Интересно услышать мнения. Сложно ответить, когда не
> знаешь ни китайского, ни Китая, ни города. Да... смотрю никто не откликается. Нечего сказать, наверное... | ||
Andrey | Re: О языках [999] | [Ответить] |
> Нечего сказать, наверное...
Надо смотреть в каждом случае. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [999] | [Ответить] |
Значит, лень смотреть... | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [999] | [Ответить] |
В библиотеке нашёл карту Дальнего. Пока только в одной - Конгресса. Она датирована 1899-м годом, когда городу исполнился год и когда он получил статус города Указом Николая Второго. Не знаю, как быть, картографический отдел закрыт по выходным и открыт до пяти в будни. Если ли там русские названия улиц- не знаю, а больше меня ничего и не интересует. Информации о названиях из иных источников не нашёл, кроме Инженерного проспекта, который ныне называется улицей Русского Колорита (Элосы Фэнцин цзе). Ну и центральная площадь раньше была Николаевской. Это всё. Другой карты, наверное, вовсе не было. | ||
Andrey | Re: О языках [1001] | [Ответить] |
> Значит, лень смотреть...
Я же ответил, что в китайском вопросе не разбираюсь. Если бы речь шла о французских названиях... или украинских... Могу сказать одно: Майдан Незалежности мне режет слух. Площадь Независимости! А в китайских "хуях" я не специалист. Ладно, сейчас посмотрим... | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1001] | [Ответить] |
Тут чутьё нужно и вообще это иррациональная штука.
Например, парк Хайчжиюнь я однозначно считаю нужно перевести - парк Морской Мелодии. Его в списке и нет. В Париже то же самое - "Елисейские поля", но "бульвар Сен-Мишель". Ну и как тут быть.... | ||
Andrey | Re: О языках [989] | [Ответить] |
Сергей Федосов, в описании маршрутов, мне кажется, стоит оставить китайские названия.
Передача китайских названий в русском языке остаётся на вашей совести (кто-то переживал за английское "глазоухо"... ["ю" после "ц", "э" после согласной... как бы мягче сказать?]). | ||
Misha | Re: О языках [989] | [Ответить] |
> Нужен совет или мнение любителей языков.
> Мы говорим "Елисейские поля", "Лионский вокзал", "площадь > Согласия", "Трафальгарская площадь", "Пятая Авеню" (!), но > "Кингс Кросс", "Уайтхолл", "Таймс сквер", "Гранд сентрал", > "Унтер-ден-Лиден", "площадь Тяньаньмэнь" и даже "проспект > Чанъаньцзе" (масляное масло и мокрая вода) и т.д. Как вы > посоветуете мне назвать остановки даляньского трамвая и > троллейбуса в готовящемся описании их маршрутов (то есть > какое название признать основным, какое- вспомогательным). Мне нравятся переведённые названия, они красиво звучат, а китайские - режут слух и не запоминаются. | ||
Andrey | Re: О языках [1004] | [Ответить] |
> Елисейские поля
А у Булгакова (у него, если не ошибаюсь) — Шан-Зелизе... (Надо бы Шанз-Элизе.) | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [989] | [Ответить] |
"ю" после "ц" есть в фамилии организации продотрядов Цюрупы. Так что тут не только китайская специфика, но и вполне украинская. Далее. В передаче с китайского на русский "цзэ" и "цзе" - совершенно разные вещи. При этом русская транскрипция в любом случае лучше пиньиня (передачи на английский), хотя вас китаец всё равно не поймёт. Помимо тонкостей правильного произношения есть ещё четыре разные интонации. Перепутал интонацию - и тебя уже никто не понимает.
Для меня также загадка почему совершенно нет столь крайне необходимого "шы" в русской транскрипции. Некоторые названия устоялись, тот же парк Морской Мелодии, хотя ему всего два года. К этому парку трамвай идёт по улице Китайской Музыки, так что тут тот самый случай, когда перевести, видимо, надо. Некоторые я перевожу однозначно без спроса, например, "Университет морского хозяйства" или "Железнодорожный вокзал". В Пекине на русском я знаю только одно устоявшееся название - Запретный Город. Всё остальное - транскрипция с китайского. В общем... полные дебри... | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [989] | [Ответить] |
Ещё "Тигровый пляж" устоялся. Я, кстати, не знаю, как лучше, "тигровый" или "тигриный". | ||
Andrey | Re: О языках [1004] | [Ответить] |
> Ну и как тут быть...
___ > Тут чутьё нужно. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1006] | [Ответить] |
> Мне нравятся переведённые названия, они красиво звучат, а
> китайские - режут слух и не запоминаются. Вот в том-то и дело... никакой логики. Ну почему главный пекинский проспект называют "проспект Чанъаньцзе"? Мало того, что это как "прейскурант цен", так и не выговоришь, и не напишешь с ходу без подготовки. Почему "Елисейские поля" есть, а "проспекта Долгого Спокойствия" - нет? | ||
Andrey | Re: О языках [1008] | [Ответить] |
> "цзэ" и "цзе" — совершенно разные вещи
В китайском, а не русском языке. | ||
Andrey | Re: О языках [1011] | [Ответить] |
> так и не выговоришь...
[ченаньдзэ] > проспекта Долгого Спокойствия Какой ужас! | ||
Andrey | Re: О языках [1009] | [Ответить] |
> "тигровый" или "тигриный"
Есть разница. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1011] | [Ответить] |
Почему ужас? По-моему, красивое название. Разве нет?
У китайцев вообще названия красивые. Более того, многие китайцы сами не могут с ходу перевести, т.к. у нас нет точного аналога. Это всё равно что "Красную площадь" переводить как "Red Square", потеряв половину смысла. По-русски "парк" и "цветущий парк" - разные понятия, ну и как перевести "гунъюань"? У них все парки, в которых деревья и где гуляют - гунъюани, хотя не все, естественно, настолько равноценны, чтобы по-умолчанию быть "цветущими". Об этом можно говорить сутками... Послущайте лучше лирическую музычку из кинофильма :-) http://www.youtube.com/watch?v=Ab7V1YwSFMI Нравится? | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1014] | [Ответить] |
> > "тигровый" или "тигриный" Есть разница.
Слишком долго живу в Америке... Как бы Вы сказали, филолог? | ||
Misha | Re: О языках [1014] | [Ответить] |
Тигровый - может быть "пляж тигровой окраски"
Тигриный - скорее похоже на пляж тигров. Как-то так.. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1014] | [Ответить] |
Проспект Долгого Спокойствия можно также перевести как Вечного Мира. Так что все эти "тяо-цяо" и "юи-хуи" имеют много тонкий значений.
Кстати, "юй хуй" - это "красивый цветок". Такое слово опошлили эти русские дикари! :-] | ||
Стефан | Re: О языках [997] | [Ответить] |
> > Да ну? А по-немецки Прага как?
> Не думаю, что Prague — это немецкое название. Но похоже на немецкое куда как больше, чем на оригинал. Колониальное наследие! Срррочно переписать!! | ||
Sergi_BCN | Re: О языках [997] | [Ответить] |
Мнтересно, а где вы видели, чтобы немецкому языку свойственно было буквосочетание "-gue" для передачи слога "-ге-" в словах нелатинского происхождения? | ||
Vyacheslav | Re: О языках [1019] | [Ответить] |
> Колониальное наследие! Срррочно переписать!!
Переписуйте. | ||
Andrey | Re: О языках [1018] | [Ответить] |
> Такое слово опошлили эти русские дикари! :-]
Почему ж опошлили? Мужской член может быть красивее любого китайского цветка. | ||
Andrey | Re: О языках [1019] | [Ответить] |
> Но похоже на немецкое куда как
> больше, чем на оригинал. Похоже на французское!!! По-немецки бы было Prage без всяких U. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1018] | [Ответить] |
М-да.... ... особенно если на него послать. :-))) | ||
Andrey | Re: О языках [1015] | [Ответить] |
> Послущайте лучше
> лирическую музычку из кинофильма :-) > http://www.youtube.com/watch?v=Ab7V1YwSFMI Нравится? Нет, не нравится. Нравится китайская (монгольская, ...) народная музыка. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1015] | [Ответить] |
Монгольской народной не знаю. Не слышал. У китайской народной фактически нет привычной нам основы, ритма, мелодии, она какая-то размытая что ли, я бы сказал - на любителя. | ||
Сан Саныч | Re: О языках [999] | [Ответить] |
> > > Интересно услышать мнения. Сложно ответить, когда не
> > знаешь ни китайского, ни Китая, ни города. > Да... смотрю никто не откликается. Нечего сказать, наверное... Думаю, надо исходить из того, насколько звучно и красноречиво (не столько на слух, сколько по смыслу) звучит то или иное название. Понятно, что названия Тяньаньмэнь и Чанъаньцзе надо давать без определений "площадь" или "проспект" соответственно, или же подать эти определения в скобках как перевод на русский. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [999] | [Ответить] |
Небольшое уточнение - "Тяньаньмэнь" нужно давать именно со словом "площадь", потому что "мэнь" - это ворота. "Площадь" - это "гуанчан".
"Чанъаньцзе" уже включает в себя "проспект", поэтому "проспект Чанъаньцзе" - ерунда, но так почему-то повелось. В общем, придётся даляньские правила устанавливать самому и становиться основоположником. :-)) | ||
Andrey | Re: О языках [999] | [Ответить] |
Сергей Федосов, ревностный противник Kyiv'а (kYIv - crYIng), а вас не смущает Ъ в слове Чанъаньдзе? Каким боком он согласуется с русским правописанием? | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [999] | [Ответить] |
Ъ указывает на особенности произношения. Формально, наверное, надо бы Чан Ань Цзе, но так не принято, причём не только в русском. Почему - не знаю, наверное, чтоы можно было читать и воспринимать слова, который у китайцев слишком короткиеи и которые иначе теряют смысл (Пекин превратится в "север столицу" и пр.) Согласно Google оба варианта равноценны, сами китайцы тоже по-русски пишуи и так, и так, видимо, ещё правописание ещё не сложилось. "Тяньаньмэнь" когда-то тоже писали "Тяньаньмынь".
Краинг - Каив. Я именно так это собачий бред и читаю. Дурь должна знать своё место. | ||
no_rem | Re: О языках [989] | [Ответить] |
> Нужен совет или мнение любителей языков.
Мое мнение — первичнее должно быть в данном случае китайское название. Перевод — вспомогателен. | ||
Стефан | Re: О языках [1020] | [Ответить] |
> Мнтересно, а где вы видели, чтобы немецкому языку
> свойственно было буквосочетание "-gue" для передачи слога > "-ге-" в словах нелатинского происхождения? Читайте внимательно и дословно, что я написал. | ||
Стефан | Re: О языках [970] | [Ответить] |
Писал ответ — отложил — "мигнуло" электричество... %^@!&^#
Вторая версия ответа будет короче и не столь вдохновенной :-( > Ти якось непомітно перейшов з критики підписантів петиції > до критики редакції The Economist. Да. Но это не отменяет того факта, что подписанты должны думать своей головой. Если ссылаешься на... не вполне качественный аргумент — точно так же подлежишь критике, как и автор аргумента. > Ти не вважаєш, що це перейменування - це твоя справа. Але > редакція The Economist вважає інакше, і це їхня справа. Ти > ж погоджуєшся, що англомовні мають вирішувати, як слід > писати англійською? Да, соглашаюсь. Я только комментирую. Даже петицию не сподобился написать :-( :-) > Ти чомусь обізвав підписантів одноклітинними, а їхню > діяльність назвав ідіотизмом. Коли я попросив тебе > пояснити, чому ти так емоційно реагуєш, ти написав, що > підписанти вважають що "Kiev це по-російськи". Коли я > звернув твою увагу, що так вважає лише кілька підписантів, > а інші, майже півтори тисячі, нічого такого не писали, ти > знайшов інший аргумент. Хорошо, уточню, Идиоты только те, кто пишут, что "Kiev" — это по-русски. Остальные — не идиоты :-)) > У чому ж фальшивість їхніх аргументів? Вони виявили що > редакція The Economist не дотримується власних рекомендацій > при написанні назви Києва англійською мовою (бо ситуація > навколо назви Almaty чи Yangon абсолютно аналогічна). Рекомендация начинается с: Use English forms when they are in common use: Cologne, Leghorn, Lower Saxony, Lyons, Marseilles, Naples, Nuremberg, Turin. По моему убеждению, документально подтвержденному, Kiev — это "English form in common use". > Ти вважаєш що редакція The Economist неправильно склала свій Style Guide? > <...> > Так само справа The Economist вирішувати, що вонивважати перейменуванням. Да, в случае с Киевом (и Алма-Атой) я считаю, что они ошиблись. > А до якого списку належить Словенія. Що поганого в > асоціації з цією країною? Страна Словения требовала, чтобы название Любляны по-английски изменили? > Українською в у 1800-му році вимовлялось Київ, як і зараз. Откуда это известно? > Ну так словенця ж переписав зеленим. І традиції твої це > ніяк не зачепило. Що заважає мешканця країни X переписали > зеленим? У чому неввічливість його прохання? Аналогия продолжает оставаться некорректной. Если бы житель страны X просил лично за себя — это была бы обсуждавшаяся выше ситуация с именами (Дмитрий или Дмытро?). Если конкретный человек считает, что по-английски он должен быть Andriy ;-) — это следует уважать. Здесь же, прежде всего, X-овец просит переписать нечто, что ему не принадлежит. > Дуже просто. В ті часи, коли Львів був Lemberg-ом, Любляна > була Laimbach-ом. Хоча, відповідно, українською і > словенською Львів був Львовом, а Любляна - Любляною. > У французькій, англійській і, можливо, ще якихось мовах > Любляну називали Laimbach-ом. > Після того як Любляна відійшла Югославії, Laimbach > поступово став називатися Ljubljana і англійською мовою, і > французькою і ще багатьма неслов'янськими мовами. Понятно. Никто не спорит, что прецеденты были (пару-тройку лет назад здесь в ходе аналогичной дискуссии вспоминали еще и Frankfort -> Frankfurt. Это если у кого-то повторно возникнет желание намекнуть, что я игнорирую "не устраивающие" меня примеры...). И все-таки в подавляющем большинстве случаев как когда-то почему-то установилось, так и остается. На земле много чего интересного валяется, но из этого не следует, что всё валяющееся надо подбирать и тащить к себе в дом... | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [970] | [Ответить] |
>> Українською в у 1800-му році вимовлялось Київ, як і зараз.
> Откуда это известно? Древние грампластинки во время раскопок нашли :-)) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1033] | [Ответить] |
> Хорошо, уточню, Идиоты только те, кто пишут, что "Kiev" —
> это по-русски. Остальные — не идиоты :-)) А ті, хто пише, що Kiyev - це російською. Їх ти як називаєш? ;) > Да, в случае с Киевом (и Алма-Атой) я считаю, что они > ошиблись. Це твоя справа. У цій ситуації важливо те, що вони, англомовні журналісти, так не вважають. > > А до якого списку належить Словенія. Що поганого в > > асоціації з цією країною? > Страна Словения требовала, чтобы название Любляны > по-английски изменили? Як я вже писав, відрядження до архіву МЗС Британії чи Держдепу США не належить до моїх найближчих приорітетів. ;) Але судячи з того, що уряд Югославії забороняв словенському музичному гуртові називатися "Laibach", певна активність урядових структур у цьому питанні мала би бути присутня. Гаразд. Припустимо, що англофони самі вирішили поміняти написання назви словенської столиці. Небачу нічого неввічливого у тому щоб попросити їх вчинити так само з Алмати чи з Києвом. > > Українською в у 1800-му році вимовлялось Київ, як і > зараз. > Откуда это известно? Наприклад, Shevelov G.Y. A Historical Phonology of the Ukrainian Language. Heidelberg, 1979 > > Ну так словенця ж переписав зеленим. І традиції твої це > > ніяк не зачепило. Що заважає мешканця країни X переписали > > зеленим? У чому неввічливість його прохання? > Аналогия продолжает оставаться некорректной. Если бы житель > страны X просил лично за себя — это была бы обсуждавшаяся > выше ситуация с именами (Дмитрий или Дмытро?). Если > конкретный человек считает, что по-английски он должен быть > Andriy ;-) — это следует уважать. > Здесь же, прежде всего, X-овец просит переписать нечто, что > ему не принадлежит. Угу. Він просить написати зеленим кольором табличку на воротях, яка (і які) йому не належить. > > Дуже просто. В ті часи, коли Львів був Lemberg-ом, > Любляна > > була Laimbach-ом. Ууупс! Тільки зараз помітив, що я неправильно був написав Laimbach. > Понятно. > Никто не спорит, что прецеденты были (пару-тройку лет назад > здесь в ходе аналогичной дискуссии вспоминали еще и > Frankfort -> Frankfurt. Это если у кого-то повторно > возникнет желание намекнуть, что я игнорирую "не > устраивающие" меня примеры...). И все-таки в подавляющем > большинстве случаев как когда-то почему-то установилось, > так и остается. Помиляєшся. Абсолютно все на світі колись та міняється. Просто одне міняється повільніше, інше - швидше. Головне - ставитися до цього спокійно і не нервувати зайвий раз через усякі дрібниці. :) | ||
Sergi_BCN | Re: О языках [1033] | [Ответить] |
Кстати, когда у нас в новостях упоминаются республики бывшей Югославии, то Sarajevo произносят как "Сарахево", а однажды диктор пытался по телевидению прочесть Ljubljana, начинал пару раз "Лхубхана", а на третий раз уже сказал "capital de Eslovenia", типа "столица Словении", дабы не ломать язык.
ЗЫ: В испанском, буква j передаёт звук "х". А транскрибировать чужие названия в соответствии с нормами языка, породившего их, умеют не все. ЗЫЫ: Не понимаю, откуда столько агрессии и почему в отношение названия KYIV? И ещё как может The Economist диктовать кому либо как писать то или иное название (имеется ввиду абстрактная страна с латинским алфавитом для национального языка)? Если в той же Испании сложилось написание Colonia, Munich, Niza, Marcella, La Haaga, Breme, Vilna, Beogrado, Francfort. то и десятки "Экономистов" не могут указать писать по-другому. А насчёт KYIV произошло просто упорядочение написания столицы страны, установившей дипломатические отношения с другой страной и пожелавшей, чтобы её столица писалась именно так, а не иначе. Что тут такого крамольного? | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1036] | [Ответить] |
> И ещё как может The Economist
> диктовать кому либо как писать то или иное название > (имеется ввиду абстрактная страна с латинским алфавитом для > национального языка)? The Economist нікому нічого не диктує. Йдеться про те, як слід писати ці назви англійською мовою в самому журналі The Economist. | ||
Стефан | Re: О языках [1035] | [Ответить] |
> А ті, хто пише, що Kiyev - це російською. Їх ти як називаєш? ;)
Таких не встречал, но назвал бы, разумеется, так же. Поскольку русский язык пользуется кириллическим алфавитом, то утверждение "l_1 l_2 ... l_n — это по-русски", где l_i суть некириллические буквы, расценивается одинаково вне зависимости от значений l_i :-) > Але судячи з того, що уряд Югославії забороняв словенському > музичному гуртові називатися "Laibach", певна активність > урядових структур у цьому питанні мала би бути присутня. Вот. Значит, Украина попадает в одну компанию с Югославией. Что ж, тоже вариант © :-) На сколько частей будем делить? С войной или без? > Shevelov G.Y. A Historical Phonology of the Ukrainian Language. Heidelberg, 1979 Интересно, спасибо. При случае постараюсь заглянуть. > Угу. Він просить написати зеленим кольором табличку на > воротях, яка (і які) йому не належить. Нет. Он просит написать не свое личное имя, а некое название, лично ему не принадлежащее. [Лирическое отступление #1. По цепочке линков, начавшейся отнюдь не отсюда :-), более-менее случайно долез до arXiv:0809.4657. Три автора подряд: Andriy, Andrei, Andrey. Забавно :-) — но вот в этом случае всё нормально. Если каждый из трех уже привык так писать — не заставлять же двоих из троих переделывать.] > Помиляєшся. Абсолютно все на світі колись та міняється. Что, и второе начало термодинамики?!?! > Головне - ставитися до цього спокійно і не нервувати зайвий > раз через усякі дрібниці. :) [Лирическое отступление #2. "Капитан (орёт): Я - спокоен!!! Но я явлюсь к вам в изолятор, на носилках, и перебью все приборы!!!" © :-] По сути, собственно, любой ответ будет банальным :-) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1038] | [Ответить] |
> > А ті, хто пише, що Kiyev - це російською. Їх ти як
> називаєш? ;) > Таких не встречал, но назвал бы, разумеется, так же. Що ж, Британніку, схоже, пишуть ідіоти. Один лише Стефан - д'Артаньян. ;) http://www.britannica.com/EBchecked/topic/317542/Kiev Ukrainian Kyiv, also spelled Kyyiv, Russian Kiyev > > Але судячи з того, що уряд Югославії забороняв > словенському > > музичному гуртові називатися "Laibach", певна активність > > урядових структур у цьому питанні мала би бути присутня. > Вот. Значит, Украина попадает в одну компанию с Югославией. > Что ж, тоже вариант © :-) > На сколько частей будем делить? С войной или без? Поділ і війна сталися зовсім не тому, що Laibach став називатися Ljubljana англійською мовою. > > Shevelov G.Y. A Historical Phonology of the Ukrainian > Language. Heidelberg, 1979 > Интересно, спасибо. > При случае постараюсь заглянуть. На всяк випадок уточню: там не конкретно про Київ, а взагалі про фонетику української мови у т. ч. про час появи ікавізму (за кілька століть до 1805 року). > > Угу. Він просить написати зеленим кольором табличку на > > воротях, яка (і які) йому не належить. > Нет. Он просит написать не свое личное имя, а некое > название, лично ему не принадлежащее. А українці просять написати ім'я своєї столиці. Звичайно можна сперечатись кому, особисто, ;) належить Київ. Особливо з таким гарним мером. ;) Але державі під назвою Україна вім мав би таки належати. Ні, ну ти, звичайно, можеш сказати, що назва міста англійською мовою Україні не належить, це справа англофонів. Але англофони, принаймні ті, що працюють в редакції The Economist , виявились неправі... ;) І ми можемо продовжувати до нескінченності. А якщо серйозно, то незалежно від результатів нашої дискусії, в англійській мові на сьогодні існують і будуть існувати принаймні два варіанта написання назви Києва (це не рахуючи Kiyev-a та Kyyiv-a). Співіснувати ці два варіанти будуть довго. На наш з тобою вік, думаю, вистачить. Кожен буде вибирати той з варіантів, як йому подобається. І я чомусь думаю, що війни з цього приводу не буде. :) Якби всі проблеми світу зводились лише до цього, то це був би ідеальний світ (ну гаразд, майже ідеальний :) ). > [Лирическое отступление #1. По цепочке линков, начавшейся > отнюдь не отсюда :-), более-менее случайно долез до > arXiv:0809.4657. Три автора подряд: Andriy, Andrei, Andrey. > Забавно :-) Мені теж. :) > > Помиляєшся. Абсолютно все на світі колись та міняється. > Что, и второе начало термодинамики?!?! У всякому разі слова, якими воно формулюється. > > Головне - ставитися до цього спокійно і не нервувати > зайвий > > раз через усякі дрібниці. :) > [Лирическое отступление #2. "Капитан (орёт): Я - спокоен!!! > Но я явлюсь к вам в изолятор, на носилках, и перебью все > приборы!!!" © :-] Жванецький? Я цього ще не читав. Дякую. Йду читати. | ||
Andrey | Re: О языках [1030] | [Ответить] |
> Краинг -
> Каив. Я именно так это собачий бред и читаю. Дурь должна > знать своё место. В английском языке одно и то же буквосочетание читается по-разному (об иностранных именах собственных я вообще молчу!). Вам это прекрасно известно. Каждый раз нужно смотреть транскрипцию в словаре. А аргументики ваши, Сергей Федосов, примитивненькие. Почему? Если какой придурок прочитает "кайив", то другой, такой же, прочтёт "кайев". Так что ваш Kiev в той же лодке, что и Kyiv. | ||
Andrey | Re: О языках [1034] | [Ответить] |
> Древние грампластинки во
> время раскопок нашли :-)) Ответ ну очень ГЛУПЫЙ!!! Наивный думает, что произношение известно лишь по грампластинкам. Вот дураки-то университетские преподаватели! Рассказывают об отличиях произношения в классической и поздней латыни... | ||
Andrey | Re: О языках [1034] | [Ответить] |
> Ууупс! Тільки зараз помітив, що я неправильно був написав Laimbach.
Хороший мальчик! Выучил предпрошедшее время в украинском языке. А вот от "упса" чем-то английско-американским попахивает... | ||
Andrey | Re: О языках [1034] | [Ответить] |
> колись та міняється...
Фраза НУ ОЧЕНЬ русская! | ||
Andrey | Re: О языках [1034] | [Ответить] |
> два варіанта
Андрий Костюк, зачем же так позориться-то? Два варiантИ! | ||
Стефан | Re: О языках [1041] | [Ответить] |
> думает, что произношение известно лишь по грампластинкам.
А откуда оно на самом деле известно? Помимо рифм... | ||
Andrey | Re: О языках [1045] | [Ответить] |
> А откуда оно на самом деле известно? Помимо рифм...
Молодец, по рифмам тоже изучают произношение. По диалектам... И т. д. Сергею Федосову, видимо, не встречались книги по исторической грамматике русского (французского и т. д.) языка. Там же и произношение описывается. Кстати, по написанию тоже изучают произношение (например, по орфографическим ошибкам). А почему мы пишем "жИ", "шИ", не задумывались? | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1040] | [Ответить] |
> известно. Каждый раз нужно смотреть транскрипцию в словаре.
Ну да. Мы все с собой постоянно словарики и таскаем :-)) > А аргументики ваши, Сергей Федосов, примитивненькие. > Почему? Если какой придурок прочитает "кайив", Почему он придурок? Ах да, конечно, он же словарик забыл.... :-) | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1046] | [Ответить] |
> А почему мы пишем
> "жИ", "шИ", не задумывались? Задумывались, но ответа не нашли. Не филологи. Белорусы-то пишут и жЫ, и шЫ... | ||
Andrey | Re: О языках [1047] | [Ответить] |
> Ну да. Мы все с собой постоянно словарики и
> таскаем. Плаваете, Сергей Федосов. А как же англоязычные произносят, например, Sao Paulo? Не зная произношения этого слова, никому и в голову не придёт, что в английском языке оно произносится "саумпаулу". Пример с Novosibirsk'ом я уже приводил. Это названиe (не видя транскрипции в словаре) можно произнести по-английски, как угодно, но только не Новосибирск. | ||
Andrey | Re: О языках [1048] | [Ответить] |
> Задумывались, но ответа не нашли. Не филологи.
Шипящие в русском языке были мягкими. Правописание часто очень сильно отстаёт от произношения. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1048] | [Ответить] |
Я не плаваю, а высмеиваю украинскую дурь. Эти паталогические лгуны притворяются, что русский язык к Киеву вообще не имеет никакого отношения. Мне как-то попалось хорошее сравнение - брат, притворяющийся, что впервые в жизни видит своего другого брата, с которым вместе рос, и вообще, дескать, совершенно случайно оказался с ним за одним столом.
Как и положено врунам и дуракам, они попали впросак и exposed. Не только с Kyiv'ом, но и, например, с Odesой. И это очень хорошо, дурь должна быть хорошо видна. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1050] | [Ответить] |
> > Задумывались, но ответа не нашли. Не филологи. Шипящие в
> русском языке были мягкими. Правописание часто очень сильно > отстаёт от произношения. Странно... в России, в отличие от Одессы, никогда не говорили "он жИзнь прожИл".... | ||
Andrey | Re: О языках [1052] | [Ответить] |
> Странно... в России, в
> отличие от Одессы, никогда не говорили "он жИзнь > прожИл"... Когда говорили, вас тогда и близко не было. (Это было несколько столетий назад.) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1045] | [Ответить] |
> > думает, что произношение известно лишь по грампластинкам.
> А откуда оно на самом деле известно? Помимо рифм... Стефане, а звідки нам відомо про Виликий Вибух? Може свідки лишилися? ;) У лінгвістиці теж є своє "реліктове випромінювання" чи "баріонна асиметрія". | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [1045] | [Ответить] |
Это теории, не претендующие на истину. В лингвистике та же картина? Сколько лингвистов, столько теорий? | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1045] | [Ответить] |
Откуда сведения, как жИли наши предки? Почему они потом стали жЫть? | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [1045] | [Ответить] |
Как я понимаю, историки-филологи оперируют с сохранившимися текстами переписчиков. Ошибки в копиях относят на счет привнесения лексики на момент создания копии. Другие подходы мне неизвестны, может они и есть. Вообще филология какая-то сомнительная наука. Рассортировали языки по семьям, вроде красиво. А почему многие языки остались вне системы, а многие просто - сами по себе. Такое впечатление, что это сообщество варится в собственном соку, пытаясь из разбитого горшка склеить чашку. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1045] | [Ответить] |
Народ, нужна помощь в (дожил, конечно, но....) переводе со ставшего родным английского на по-прежнему родной русский. Филологи, помогайте! Организация называется "Associates for International Research" (не "Association of International Research" и не "International Research Association"! ). Ничего кроме "Ассоциация Международных Исследований" придумать пока не могу... :-(
Перевод должен быть максимально точным. | ||
Стефан | Re: О языках [1054] | [Ответить] |
> Стефане, а звідки нам відомо про Виликий Вибух? Може свідки лишилися? ;)
Оно таки не на 100% известно... :-) > У лінгвістиці теж є своє "реліктове випромінювання" чи "баріонна асиметрія". Охотно верю; интересно узнать, в чём конкретно оно состоит и насколько, "в целом", малы вероятности ошибок. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [1058] | [Ответить] |
> Народ,
> Ничего кроме "Ассоциация Международных Исследований" > придумать пока не могу... :-( > Перевод должен быть максимально точным. У Вас он точен, только указывайте в скобках - AIRINC. Чтоб не путали. Устоявшихся, принятых русских названий у нее вроде нет. | ||
no_rem | Re: О языках [1058] | [Ответить] |
Более точный перевод будет корявым... я бы оставил так. Разница незначительна. | ||
Andrey | Re: О языках [1058] | [Ответить] |
> Перевод должен быть
> максимально точным. Чтобы точно перевести, нужно знать, что это такое. У слова associate есть несколько значений. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1058] | [Ответить] |
Это сотрудники организации. Но пожалуй, любой другой точный перевод действительно выходит корявым и лучший вариант тот что есть, но с аббревиатурой в скобках. | ||
Andrey | Re: О языках [1056] | [Ответить] |
> Откуда сведения, как жИли наши предки? Почему они потом
> стали жЫть? Учишь вас, С. Федосов, учишь — никакого толку! До 14 века буквосочетания "жи" и "ши" соответствовали произношению. Все шипящие (ж, ш, ч, щ) и звук "ц" произносились мягко. Ч и Щ и сейчас так произносятся. Сначала отвердели Ж и Ш, значительно позже — Ц. На то были причины, открывать которые я не стану (кому интересно, может купить книгу по истории русского языка и прочитать). Заметьте, что в украинском языке Ц(Ь) остался мягким, а Ч (в отличие от русского языка) отвердел. На это тоже есть свои причины. Добавлю также, что слова молодёжь, ты идёшь, ёж указывают на то, что Ж и Ш в 13 веке отвердели. Почему? (...) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1059] | [Ответить] |
> > Стефане, а звідки нам відомо про Виликий Вибух? Може
> свідки лишилися? ;) > Оно таки не на 100% известно... :-) Наукові знання завжди відносні. Це лише в релігії "абсолютні істини" бувають. Але мені здається, що ти (як і я) надаєш перевагу відносним знанням, а не абсолютним істинам. ;) > > У лінгвістиці теж є своє "реліктове випромінювання" чи > "баріонна асиметрія". > Охотно верю; интересно узнать, в чём конкретно оно состоит > и насколько, "в целом", малы вероятности ошибок. Якщо цікаво, то почитай відповідну літературу. Я можу тут коротко викласти те, що мені відомо. Але за умови, що ти берешся читати мою писанину. Бо навіть короткий виклад потребує певної затрати часу. Але якщо хочеш по-справжньому розібратись, то бажано читати серйозні книжки на цю тему. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [1065] | [Ответить] |
> > > Стефане, а звідки нам відомо про Виликий Вибух? Може
> > свідки лишилися? ;) > > Оно таки не на 100% известно... :-) > Наукові знання завжди відносні. > Це лише в релігії "абсолютні істини" бувають. Истиной в науке признается теория подтвержденная опытом. > Якщо цікаво, то почитай відповідну літературу. > Я можу тут коротко викласти те, що мені відомо. Але за > умови, що ти берешся читати мою писанину. Бо навіть > короткий виклад потребує певної затрати часу. Меня заитересовало так же. Много писать не нужно, только в двух словах - где лингвисты берут археологические подтверждения своих теорий. Подтверждения - в X веке говорили так, а не так. Какими артефактами они пользуются. | ||
Сильвестр | Андрею | [Ответить] |
В украинском языке как раз все перечисленные буквы - Ж, Ш, Ч, Щ, Ц - могут означать как твёрдые звуки, так и мягкие: ніж - ножі, шифер - шістка, роблячи - очі, щеплення - щітка, абзац - перець. | ||
Сильвестр | Вопросик | [Ответить] |
А вот интересно: почему всетак возмущаются, когда вместо Kiev пишут Kyiv, но никто не возмущается, когда вместо Sebastopol пишут Sevastopol? Только потому, что так повелось с советских времён, а всё советское - священно и неприкосновенно? | ||
Сильвестр | Ещё вопросик | [Ответить] |
Один из распространённых аргументов в пользу Kiev: мол, столица Франции по-французски Пари, а по-русски Париж, и ничего, французы не возмущаются. (Не знают, наверное, о том, что русский язык - такой же широко используемый в международном общении, как и английский, не просветили их.) А вот интересно: когда вслед за словом Paris идёт слово, начинающееся на гласную, как французы произносят название своей столицы: Пари или всё же Париз? Если последнее, то английское название этого города отличается от французского только ударением. | ||
Сильвестр | Недавно видел | [Ответить] |
Недавно встретилось интересное название Германии в составленном немцами англоязычном документе: BRD Germany. | ||
no_rem | Re: Недавно видел | [Ответить] |
Федосов был прав!
...Ukrainians like to pretend like they can read. In order to promulgate that lie, they have made up an alphabet, which looks sorta like the American Alphabet, except all backwardsy... http://hottestheadsofstate.wordpress.com/list/ | ||
Зиберт | Re: Недавно видел [1070] | [Ответить] |
> Недавно встретилось интересное название Германии в
> составленном немцами англоязычном документе: BRD Germany. )) В шведском и норвежских языках Германия называется Tyskland. | ||
Стефан | Re: О языках [1065] | [Ответить] |
> Я можу тут коротко викласти те, що мені відомо. Але за
> умови, що ти берешся читати мою писанину. Бо навіть > короткий виклад потребує певної затрати часу. Много твоего времени тратить, разумеется, не хочу. Если бы получилось минут за 15 — был бы благодарен. Прочитать, конечно же, берусь. | ||
Стефан | Re: Вопросик [1068] | [Ответить] |
> А вот интересно: почему всетак возмущаются, когда вместо Kiev пишут Kyiv,
Все?! Да "так" возмущаюсь тут один я :-) Возмущались бы все — следа б его не осталось. > но никто не возмущается, когда вместо > Sebastopol пишут Sevastopol? Только потому, что так > повелось с советских времён, По-французски и сейчас Sebastopol. А по-английски до революции тоже было Sebastopol? | ||
Стефан | Re: Ещё вопросик [1069] | [Ответить] |
> А вот интересно: когда вслед за словом Paris идёт слово,
> начинающееся на гласную, как французы произносят название > своей столицы: Пари или всё же Париз? Paris insolite... Чего-то как-то не ложится туда это "з"... но да, по правилам вроде как "Париз". > Если последнее, то > английское название этого города отличается от французского > только ударением. "Париз" от "Пэрис" отличается только ударением? :-)) | ||
Andrey | Re: Андрею [1067] | [Ответить] |
> В украинском языке как раз все перечисленные буквы - Ж, Ш,
> Ч, Щ, Ц - могут означать как твёрдые звуки, так и мягкие: > ніж - ножі, шифер - шістка, роблячи - очі, щеплення - > щітка, абзац - перець. Ж, Ш, Ч, Щ в украинском языке смягчаются только перед ("мягкими") гласными. Ц — твёрдый в конце слова только в заимствованных словах. | ||
Andrey | Re: Ещё вопросик [1075] | [Ответить] |
> Paris insolite...
> но да, по правилам вроде как "Париз". По каким таким правилам??? Между существительным и следующим за ним прилагательным нет соединения!!! Есть, возможно, исключения в некоторых устойчивых выражениях (в этот момент мне в голову таковые не приходят). | ||
Andrey | Re: Ещё вопросик [1077] | [Ответить] |
> Между существительным и
> следующим за ним прилагательным нет соединения!!! Сразу уточню, что я писал о существительных в единственном числе. Во множественном числе соединение возможно и даже желательно: langues étrangères > langue-Zétrangères... | ||
Andrey | Re: Андрею [1076] | [Ответить] |
> Ж, Ш, Ч, Щ в
> украинском языке смягчаются только перед ("мягкими") > гласными. Точнее — Ж, Ч, Ш, Щ смягчаются перед звуком [i], Ж, Ч, Ш смягчаются перед буквами Я (звук [а]) и Ю (звук [у]). В последнем случае, они обозначают долгий звук: узбережжя... | ||
Andrey | Re: Андрею [1076] | [Ответить] |
> "Париз" от "Пэрис" отличается только ударением? :-))
Общий звук у них только один — [п]. (Или [п] в английском языке произносится с придыханием?) | ||
Andrey | Re: Андрею [1076] | [Ответить] |
> Пари или всё же Париз?
[pari]. Объяснения выше. | ||
Andrey | Re: Ещё вопросик [1078] | [Ответить] |
> langues étrangères > langue-Zétrangères...
[lɑ̃:g-zetʀɑ̃ʒε:ʀ] | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1073] | [Ответить] |
> > Я можу тут коротко викласти те, що мені відомо. Але за
> > умови, що ти берешся читати мою писанину. Бо навіть > > короткий виклад потребує певної затрати часу. > Много твоего времени тратить, разумеется, не хочу. Если бы > получилось минут за 15 — был бы благодарен. Прочитать, > конечно же, берусь. За 15 хвилин навряд чи впораюсь, але якщо берешся читати, то можу потратити й трохи більше часу. Отже, чи можна дізнатись щось про усну мову людей, що жили кілька століть тому, не розкопавши старовинного магнітофона ;) ? Є кілька методів, про які я знаю. (Можливо є й інші, бо я - не експерт у цих питаннях, багато чого ще не знаю.) (Далі буде) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1083] | [Ответить] |
Отже перший метод - це вивчення подібностей і відмінностей між сучасними мовами та їхніми діалектами. (Під "сучасним" розуміється діалектний матеріал зібраний починаючи десь з середини XIX століття.)
Зокрема, співставлення певних діалектних явищ з відомими історичними подіями, особливо, з відомою з історії міграцією великої кількості людей. Ось простий ілюстративний приклад. Відомо що в другій половині XVIII століття була зруйнована Запорізька Січ. Частина козаків заснувала Задунайську Січ (в дельті Дунаю на території сучасної Румунії), інша частина пішла на Кубань, якась частина населення, звичайно, залишилась жити на території сучасної Запорізької області. Отже вивчаємо фонетику українських діалектів у відповідній частині Румунії, на Запоріжжі та на Кубані. Шукаємо в них спільні риси. З високою ступінню імовірності можна стверджувати, що ці риси існували в мові українських козаків у другій половині XVIII століття. Адже дуже малоймовірно, що то ті самі риси можуть виникнути у трьох місцях одночасно. Цей приклад я навів лише для ілюстрації. Про усне мовлення другої половини XVIII століття є прямі дані, бо вже тоді потроху починали збирати фольклор, та й більш-менш серйозні лінгвістичні дослідження почалися вже на початку XIX ст., а фонетика не може суттєво помінятись протягом життя одного покоління. Але цей самий метод можна застосувати до більш давніх історичних подій. Відомо, наприклад, що майже вся територія сучаної України по лівий бік Дніпра (крім Чернігіщини і ще деяких районів) являла собою Дике Поле, де не було майже ніякого населення, принаймні слов'янського. Запорізька Січ з'явилась в кінці XV ст. ЇЇ створили вихідці з Галичини й Поділля. Протягом усього XVI ст. відбувалось заселення Лівобережжя, зокрема Полтавщини й Запоріжжя, вихідцями з Галичини, Поділля й Волині. На початку XVII ст. була заселена Слобожанщина, знову ж таки, переважно вихідцями з тих самих регіонів. Але до кінця XVII ст. міграційні потоки практично припинились. Отже спільні фонетичні риси, які зараз фіксуються в діалектах Галичини, Поділля, Валині і Лівобережжя, існували ще у XVII ст. або раніше. Наприклад ікавізм існує у більшості українських діалектів по обидва боки Дніпра. Отже принаймні в XVII ст. наше прежки говорили "Київ", а не "Києв". Насправді ікавізм, як і багато інших рис української фонетики, виник ще раніше і це можна встановити іншим методом. (Далі буде) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1083] | [Ответить] |
Ще один метод - це вивчення типових описок в стародавніх рукописах.
До виникнення сучасної української мови (тобто до кінця XVIII століття) письмова мова на території сучасної України відрізнялась від усної мови. Тому стародавні рукописи не містять прямої інформації про усне мовлення у відповідний період. Але, оскільки тоді книжки переписувались від руки, то в них є багато помилок, за якими можна визначити, як говорив переписувач. (З часом частина цих помилок стала нормативни написанням.) Так, наприклад, ще у XII ст. на місці о та е в новозакритих складах (тобто там де зараз пишемо і (ї), яке чергується з е (є) або о при відмінюванні) почав з'являтись Ѣ. Десь приблизно у той самий час переписувачі почитають плутати Ѣ з і. Отже вже тоді наші предки вимовляли "і" в словах, де писалося Ѣ. При цьому в текстах, написаних на території сучасної Росії такі помилки практично не зустрічаються. В найдавніших київських текстах (тобто ще в XI ст.) можна зустріти помилкове написання "х" замість "г", наприклад, "ходъ" замість "годъ". В новгородських джерелах "г" могли зплутати з "к", але аж ніяк не з "х". Отже вже тоді в Києві був фрикативний звук "г", а в Новгороді проривний "ґ". Насправді звук "г" був фрикативним у мові слов'янських премен на території України ще раніше. Це можна встановити ще одним методом. (Далі буде) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1083] | [Ответить] |
прежки -> предки
зплутати -> сплутати | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1083] | [Ответить] |
Третій метод - це вивчення іншомовних джерел, в які могли потрапити слова з мови наших предків.
Наприклад , у Констянтина Багрянородного (імператора Візантії, що правив в середині X століття) можна знайти назви дніпровських порогів слов'янською мовою, написані грецькими літерами. Серед них є Οστροβουνί πραχ . Якби той, у кого грецький мандрівних запитував про назву пророгів, вимовляв проривне "ґ", то було б πραγ, а не πραχ. Отже в десятому столітті наші предки теж вимовляли "г", а не "ґ". (Далі буде) | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1083] | [Ответить] |
Можна порівнювати між собою не лише діалекти, а й споріднені мови. При цьому фонетичні риси властиві одразу кільком мовам, як правило, є давнішими, ніж ті, що є лише в одній.
Той же фрикативний "г" характерний не лише для української мови, а й для білоруської, південних діалектів російської, словацької, чеської, верхньолужицької, деяких діалектів словенської. Тобто є суцільна смуга фрикативного "г", що тягнеться зі Сходу на Захід. (Що стосується Словенії, то до приходу Угрів в Європу територія між сучасною Словаччиною і Словенією була заселена слов'янами. Угри у IX ст. витіснили і асимілювали слов'янське населення розділивши предків сучасних словаків і словенців.) Отже маємо суцільну територію , де переважає (переважав) фрикативний "г". Навряд чи фрикативний "г" міг виникнути в кожній мові незалежно. Більш природньо припустити, що ще в спільнослов'янський період з'явилось плем'я чи група племен, які розмовляли з фрикативним "г". Ці племена стали предками сучасних українців, білорусів, південних росіян, словаків, чехів, частини словенців і лужицьких сорбів. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1083] | [Ответить] |
Тепер щодо того, наскільки точними є дані отримані описаними мною методами.
Якщо кілька методів дають один і той же результат, то тоді вірогідність помилки є дуже малою. Але один метод може давати помилки. Наприклад, якби булв лише πραχ, а не було описок "х" замість "г" в давньокиївських текстах і фрикативний "г" не був би поширений у сусідніх слов'янських мовах і діалектах, то πραχ можна було б вважати просто випадковою помилкою. Аналіз описок не завжди дає точні результати, бо переписувач міг бути родом не з тієї місцевості, де він писав манускрипт. Тому щось напевно можна стверджувати, якщо ті самі помилки зустрічаються в кількох різних джерелах з тієї самої місцевості. Отже як і в фізиці, якщо один і той же результат отримано кілька разів та ще й різними методами, то його можна вважати надійно встановленим. | ||
Стефан | Re: Ещё вопросик [1078] | [Ответить] |
> > Между существительным и
> > следующим за ним прилагательным нет соединения!!! > Сразу уточню, что я писал о существительных в единственном > числе. Во множественном числе соединение возможно и даже желательно: > langues étrangères > langue-Zétrangères... Виноват. Думал, естественно, о "Champs Elysées", но забыл, что это из-за множественного числа. Вообще это соединение — это та еще песня :-/ Ну с чего ему в одних случаях быть, в других нет — и случаи эти надо тупо запоминать? Где хоть какая-то логика?.. | ||
Стефан | Re: О языках [1083] | [Ответить] |
> Отже, чи можна дізнатись щось про усну мову людей, що жили
> кілька століть тому, не розкопавши старовинного магнітофона ;) ? > Є кілька методів, про які я знаю. (Можливо є й інші, бо я - > не експерт у цих питаннях, багато чого ще не знаю.) Большое спасибо! Всё, разумеется, прочитал, всё очень интересно. | ||
Зигфрид | Re: О языках [1083] | [Ответить] |
Приєднусь! Дякую, Андріє!
Хочу лише про угорців додати - у Паннонії (на правому березі Дунаю) асиміляція слов'ян завершилася лише в 19 сторіччі, коли і розірвалася зв'язка між північними і південними слов'янами. Здається, до турецких часів угорці взагалі не мали ареалу суцільного проживання (окрім, можливо, південного сходу своєї країни, де, тим не менш, жили їхні "гості" з Дикого поля), а жили уперемішку зі слов'янами, валахами та рештками нині вже зниклих племен. | ||
Стефан | Re: О языках [1083] | [Ответить] |
Вопрос специалистам по украинскому языку. (Навеяно слушаньем украинских футбольных комментаторов...)
Составное будущее ("буде атакувати") в современном украинском языке считается русизмом — или нормативной формой, наряду с "атакуватиме"? | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1093] | [Ответить] |
> Вопрос специалистам по украинскому языку. (Навеяно
> слушаньем украинских футбольных комментаторов...) > Составное будущее ("буде атакувати") в современном > украинском языке считается русизмом — или нормативной > формой, наряду с "атакуватиме"? Нормативною формою. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [1093] | [Ответить] |
Насколько правомочен перевод: "sunshine" - "пекло"? | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1093] | [Ответить] |
Питання для знавців англійської та російської:
Чи справді "Couples Retreat" перекладається як "Формула любви для узников брака"? А правда, що "boy" російською буде зовсім не "мальчик", а "бой"? Слово "Ugly" означає ніщо інше як "голая"? Я відповів на Ваше питання, Дозоре? | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [1093] | [Ответить] |
Не совсем. Возможно американцы могут иметь вииду именно то, что имеют). | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1095] | [Ответить] |
> Насколько правомочен перевод: "sunshine" - "пекло"?
Ни насколько. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [1095] | [Ответить] |
Спасибо. Успокоили. | ||
Andrey | Re: О языках [1093] | [Ответить] |
> Вопрос специалистам по украинскому языку. (Навеяно
> слушаньем украинских футбольных комментаторов...) Составное > будущее ("буде атакувати") в современном украинском языке > считается русизмом — или нормативной формой, наряду с > "атакуватиме"? Никаким русизмом здесь и не пахнет. Это стопроцентная норма украинского языка: буде атакувати = атакуватиме. Вторая форма на Западной Украине не употреблялась (-ется). | ||
Стефан | Re: О языках [1100] | [Ответить] |
> Никаким русизмом здесь и не пахнет. Это стопроцентная норма
> украинского языка: буде атакувати = атакуватиме. Вторая > форма на Западной Украине не употреблялась (-ется). Век живи — век учись... Я, наоборот, думал, что простое будущее родом с запада... в польском оно вроде бы есть? А откуда же тогда оно пошло? | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1100] | [Ответить] |
В польском есть - zaatakuja, последняя буква - польское "а" с хвостиком. | ||
Andrey | Re: О языках [1101] | [Ответить] |
> Я, наоборот, думал, что
> простое будущее родом с запада... в польском оно вроде бы > есть? А откуда же тогда оно пошло? Нет, Стефан, наоборот. Будущее время "с М" (это остатки глагола "иметь", если меня не подводит память) характерно для среднеприднепрянских говоров, на основе которых и сложился украинский литературный язык. Ничего подобного нет ни в польском языке, ни в западноукраинских говорах. На Западной Украине, как и в Польше, часто говорят (но это не полонизм) "буду ходив", "буде пила", "будем спiвали" и т. д. | ||
Andrey | Re: О языках [1103] | [Ответить] |
> среднеприднепрянских говоров...
Или по-русски "среднеприднепрОВские говоры"? | ||
Стефан | Re: О языках [1103] | [Ответить] |
> Нет, Стефан, наоборот. Будущее время "с М" (это остатки
> глагола "иметь", если меня не подводит память) Т.е. "робитимемо" < "робити маємо"? Любопытно. Еще меня всегда забавляло сильное сходство этой формы, по крайней мере в 1-м и 2-м лице мн.ч., с... итальянским. Те же окончания, таким же манером цепляемые к инфинитиву: робити — fare робитимемо — faremo робитимете — farete Как-то многовато для простого совпадения... > характерно для среднеприднепрянских говоров, "Надднепрянский", но "приднепровский". Поэтому, наверно, таки "среднеприднепровских". > на основе которых и сложился украинский литературный язык. Ничего подобного нет > ни в польском языке, ни в западноукраинских говорах. А в русском тогда не было? В той же серии, что "бяху", "говориша", или как оно там. > На Западной Украине, как и в Польше, часто говорят (но это не > полонизм) "буду ходив", "буде пила", "будем спiвали" и т. д. Ого... это уже future in the past какое-то :-) А означает просто будущее, никаких закавык? | ||
Andrey | Re: О языках [1105] | [Ответить] |
> ...по крайней мере в
> 1-м и 2-м лице мн.ч., <...> Как-то многовато > для простого совпадения... Не только в будущем времени. ИдёМ, идёТЕ и т. д. Что касается "совпадения", то романские языки, как и славянские, — индоевропейские языки. Этим всё и объясняется. Сравните спряжение глагола "быть" в настоящем времени (утраченные в современном языке формы) и глагола être во французском языке (ser в испанском и португальском; с итальянским плохо знаком). > "Надднепрянский", но > "приднепровский". Поэтому, наверно, таки > "среднеприднепровских". По-украински "сeредньонадднiпрянськi говори". Русского перевода не знаю. Средненадднепрянские или среднеприднепровские? > А означает просто будущее, никаких закавык? Никаких закавык. Обычное будущее время. | ||
Андрій Костюк | Re: О языках [1105] | [Ответить] |
>
> Ого... это уже future in the past какое-то :-) Ні, це future perfect Past perfect (давньоминулий час) є в літератуній мові: "ходив був", "робила була". Заміна "був"/"була" на "буду"/"будеш"/"буде" дає future perfect. > А означает просто будущее, никаких закавык? Схоже, що ніяких. Західноукраїнське "буду ходив" еквівалентне нашому "буду ходити". У всякому разі я не помітив ніякої смислової різниці. | ||
Andrey | Re: О языках [1105] | [Ответить] |
> В той же серии, что "бяху", "говориша", или
> как оно там. Говориша — это форма аориста. Бяху — форма имперфекта. | ||
Andrey | Re: О языках [1105] | [Ответить] |
Современное прошедшее время в русском и украинском языках восходит к перфекту (без форм глагола "бытъ). Например, я писал (писал есмь).
Формы "буду читал, будем читали" — это преждебудущее время, утраченное в русском языке. В современном польском языке — это обычное будущее время. Что касается форм будущего времени "на М", то они были в древнерусском языке. Кроме глагола "иметь", вспомогательными глаголами при образовании будущего времени выступали и глаголы начать и хотеть (последний сохранился в этом значении в сербском и хорватском языках). | ||
Andrey | Re: О языках [1105] | [Ответить] |
С английским у меня дружба несильная. Если я не путаю, то древнерусский перфект (ходил есмь, ходил еси, ходил есть...) соответствует английскому present perfect, то есть прошедшее время, имеющее связь с настоящим. Например, я прочитал книгу (книга лежит передо мной и она прочитана; результат в настоящем). Подобное время существует в испанском и португальском языках. Во французском языке это passé composé, но оно уже утратило это значение (если точнее — употребляется не только в этом значении). | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1105] | [Ответить] |
Как всё-таки правильно, "в Ухани" или "в Ухане"? Раньше писали только через "и", с другой стороны "в Сиани", "в Аньшани" или "в Чанчуни" я никогда не видел.
Слово профессиональному филологу. | ||
Andrey | Re: О языках [1111] | [Ответить] |
> Как всё-таки правильно, "в Ухани" или "в Ухане"? Раньше
> писали только через "и", с другой стороны "в Сиани", "в > Аньшани" или "в Чанчуни" я никогда не видел. Слово > профессиональному филологу. Всё зависит от рода: женский род — в -и, мужской род — в -е. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1111] | [Ответить] |
Это ясно, что от рода зависит, ну и какого рода Ухань? Похоже, что этот вопрос поставить в тупик любого. | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [1111] | [Ответить] |
Методом исключения - явно не мужского. | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1111] | [Ответить] |
Вот такой у нас язык.... Ухань - женского, Аньшань - мужского. Почему? "Шань" - это гора, "она" то есть.... Чанчунь - та же история, "чунь" - весна, тем более "она".... | ||
Ночной_Дозор | Re: О языках [1111] | [Ответить] |
Ну как там... Янь и инь. | ||
Женя | Re: О языках [1111] | [Ответить] |
Тему можно переименовывать в "О поломанных языках". :-] | ||
Andrey | Re: О языках [1115] | [Ответить] |
> "Шань" - это гора, "она" то есть....
Это не имеет значения. Город — мужского рода, Барселона, Варшава и Москва — женского. Река — женского рода, Дунай, Днестр и Иртыш — мужского. | ||
Andrey | Re: О языках [1115] | [Ответить] |
Сегодня заказал огромное количество книг в московских книжных магазинах. Книги по русско-французскому переводу, практическую грамматику французского языка для научных работников, историю языков Испании (испанский, каталанский, галисийский, баскский), а также учебное пособие по древнерусскому языку, историю русского литературного языка и книгу "Происхождение русского, украинского и белорусского языков". Почитаю, что думает по этому поводу Ф. П. Филин. Берегитесь, Федосов! | ||
Стефан | Re: О языках [1119] | [Ответить] |
> Сегодня заказал огромное количество книг в московских книжных магазинах.
В "Озоне"? Или привезет кто-то? | ||
Cергей Федосов | Re: О языках [1119] | [Ответить] |
Надо полагать, нас ждёт новое научное открытие. Что ж, поглядим. | ||
Стефан | Re: О языках [1106] | [Ответить] |
> Сравните спряжение глагола "быть" в настоящем
> времени (утраченные в современном языке формы) и глагола > être во французском языке (ser в испанском и португальском; > с итальянским плохо знаком). есмь, еси, есть, есмы, есте, суть suis, es, est, sommes, ê[s]tes, sont sono, sei, è, siamo, siete, sono Правда, что-то прослеживается. | ||
Стефан | Re: О языках [1109] | [Ответить] |
> Говориша — это форма аориста.
А по-русски?.. :-/ :-) > Современное прошедшее время в русском и украинском языках > восходит к перфекту (без форм глагола "бытъ). Например, я > писал (писал есмь). Очень интересно. Т.е. "писал" — это урожденное причастие? И потому, значит, оно и по родам изменяется (как в том же французском, когда с "быть")? > Что касается форм будущего времени "на М", то они были в > древнерусском языке. Кроме глагола "иметь", > вспомогательными глаголами при образовании будущего времени > выступали и глаголы начать и хотеть И как это выглядело? На примерах, если можно... > (последний сохранился в этом значении в сербском и хорватском языках). В какой-то мере (с натяжкой) и в английском. Ведь "I will" — это не только "я буду", но и "я хочу". "Willing" — "желающий", "will" (существительное) — "воля". Четко это видно в норвежском: там "я буду" — это только "jeg skal" (= "I shall"), а "jeg vil" — это и есть "я хочу". | ||
Andrey | Re: О языках [1120] | [Ответить] |
> В "Озоне"? Или привезет кто-то?
В Озоне и в Московском Доме Книги. | ||
Andrey | Re: О языках [1122] | [Ответить] |
> Правда, что-то прослеживается.
Вот именно! Индоевропейские языки... (+ один, два, три, прочие братья и сёстры) | ||
Andrey | Re: О языках [1123] | [Ответить] |
> А по-русски?.. :-/ :-)
Аорист — завершённое прошедшее время, имперфект — незавершённое прошедшее время, плюсквамперфект — давнопрошедшее прошедшее время, перфект — прошедшее время, имеющее связь с настоящим (позже — просто прошедшее время). > Т.е. "писал" — это > урожденное причастие? И потому, значит, оно и по родам > изменяется (как в том же французском, когда с "быть")? Да. > И как это выглядело? > На примерах, если можно... Все три глагола (начать, хотеть, иметь) при образовании будущего времени вносили определённый семантический оттенок. В сербском и хорватском языке вспомогательный глагол "хотеть" утратил этот оттенок, то есть стал обычным вспомогательным глаголом. Если я не ошибаюсь, глагол "иметь" ещё в древнерусском языке тоже утратил семантический оттенок и стал обычным вспомогательным глаголом, что мы и видим в современном украинском языке. При этом от сросся с основным глаголом. Это же явление произошло в хорватском языке (глагол "хотеть" сросся с основным глаголом). Например: я буду работать — (укр.) я працюватиму, я буду працювати, я буду работать — (серб.) xоћу радити, xоћу да радим, я буду работать — (хорв.) radiću (радићу). | ||
Andrey | Re: О языках [1126] | [Ответить] |
> давнопрошедшее прошедшее время
давнопрошедшее время | ||
AMY | Это просто праздник какой-то | [Ответить] |
Грузия попросила литовцев называть ее Georgija
Грузия обратилась к Литве с просьбой о том, чтобы литовцы называли ее не Gruzija, а Georgija. http://www.segodnya.ua/news/14098242.html Эту просьбу 1 декабря озвучил глава МИДа республики Григол Вашадзе на встрече с литовским коллегой Вигаудасом Ушацкасом. В ближайшие дни Вильнюс, как ожидается, получит из Тбилиси официальное обращение по этому вопросу. В Литве этот запрос рассмотрит Государственная комиссия по языку. В МИДе республики заявили, что грузинская сторона ранее уже интересовалась возможностью изменить наименование Грузии в Литве, однако до сих по не добивалась этого на официальном уровне. Напомним, что с аналогичной просьбой, как стало известно в марте 2009 года, грузинские власти обратились к Японии. Они попросили изменить наименование страны в японском языке с «Грудзиа» на «Джорджия». Официальный Тбилиси, таким образом, предпочел, чтобы название республики за рубежом звучало так, как в английском, а не в русском языке. Грузинская сторона, как отмечали в МИДе Японии, не предлагала в качестве альтернативы название страны из грузинского языка («Сакартвело»). | ||
Andrey | Re: Это просто праздник какой-то [1128] | [Ответить] |
> Грузия попросила литовцев называть ее Georgija Грузия
> обратилась к Литве с просьбой о том, чтобы литовцы называли > ее не Gruzija, а Georgija. > http://www.segodnya.ua/news/14098242.html Эту просьбу 1 > декабря озвучил глава МИДа республики Григол Вашадзе на > встрече с литовским коллегой Вигаудасом Ушацкасом. В > ближайшие дни Вильнюс, как ожидается, получит из Тбилиси > официальное обращение по этому вопросу. В Литве этот запрос > рассмотрит Государственная комиссия по языку. В МИДе > республики заявили, что грузинская сторона ранее уже > интересовалась возможностью изменить наименование Грузии в > Литве, однако до сих по не добивалась этого на официальном > уровне. Напомним, что с аналогичной просьбой, как стало > известно в марте 2009 года, грузинские власти обратились к > Японии. Они попросили изменить наименование страны в > японском языке с «Грудзиа» на «Джорджия». Официальный > Тбилиси, таким образом, предпочел, чтобы название > республики за рубежом звучало так, как в английском, а не в > русском языке. Грузинская сторона, как отмечали в МИДе > Японии, не предлагала в качестве альтернативы название > страны из грузинского языка («Сакартвело»). Психбольница давно плачет по Грузии. Нам, видимо, будет предложено называть Грузию Юрией. | ||
Сергей Федосов | Re: Это просто праздник какой-то [1128] | [Ответить] |
Мне на Грузию плевать. Пусть литовцы с ней сами разбираются, на них мне тоже плевать. | ||
Женя | Re: Это просто праздник какой-то [1128] | [Ответить] |
Вот дебилы :-))))))))))))) | ||
Desmana | Re: Это просто праздник какой-то [1131] | [Ответить] |
> Вот дебилы :-)))))))))))))
Женя, а как назвать грузинские автономии, которые требуют называть их столицы Цхинвал и Сухум, без вражьего "и" в конце? ;-))) | ||
Женя | Re: Это просто праздник какой-то [1131] | [Ответить] |
Аналогично. А что? | ||
Сергей Федосов | Re: Это просто праздник какой-то [1132] | [Ответить] |
> > Вот дебилы :-))))))))))))) Женя, а как назвать грузинские
> автономии, которые требуют называть их столицы Цхинвал и > Сухум, без вражьего "и" в конце? ;-))) А зачем им это "и"? Его там не было, пока грузины при Сталине не пририсовали. | ||
Desmana | Re: Это просто праздник какой-то [1133] | [Ответить] |
> Аналогично. А что?
Тому що послідовний :-))) | ||
Женя | Re: Это просто праздник какой-то [1135] | [Ответить] |
> > Аналогично. А что? Тому що послідовний :-)))
Увы-увы. Поскольку Витренко не захотела красть 2.5 лимона, то голосовать придётся за послидовного. | ||
Стефан | Re: Это просто праздник какой-то [1135] | [Ответить] |
Грузия жжот. Ни дать ни взять.
Хотя, той же справедливости ради, можно понять, что публикации типа упоминавшейся на днях http://lenta.ru/articles/2009/11/20/laugh/ способствуют движению Грузии в упомянутом направлении... Никто не любит, когда над ним смеются. (Да, да, знаю — не надо давать повода.) Добавлю, что (в августе этого года) со стороны простых жителей Грузии абсолютно никакой враждебности к русскому языку замечено не было. Не все его идеально знали, но все с удовольствием и традиционной гостеприимностью общались. Что меня лично весьма обрадовало. | ||
Desmana | Re: Это просто праздник какой-то [1135] | [Ответить] |
http://www.dni.ru/society/2009/12/1/180567.html
Белорусы поставили памятник с 75 ошибками На величественном монументе, установленном к 1000-летнему юбилею города Бреста, были обнаружены 75 орфографических ошибок. Для исправления этих недочетов потребовались четыре месяца. Работу удалось завершить только к 1 декабря. Как сообщает ИТАР-ТАСС, ошибки были сделаны в надписях на 12 бронзовых плитах в нижней части памятника, где рассказывалось об истории Бреста. При этом опечатка закралась даже в фамилию председателя городского исполнительного комитета. Специалисты обратили внимание и на другие странности, проявившиеся при создании монумента. Так, его установили и торжественно открыли летом 2009 года, когда Брест праздновал свое 990-летие. Проект памятника согласовывали 11 раз, и в окончательной версии фигура Божьей Матери была заменена Ангелом-хранителем. В последний момент архитекторы также решили избавиться от статуи великого князя литовского Ягайло, который даровал городу Магдебургское право. Этот документ предоставлял право на самоуправление и собственный суд и освобождал от значительной части повинностей. В администрации Брестской области пояснили, что недочеты при создании памятника были вызваны слишком жесткими временными рамками, отведенными на установку монумента, в результате чего все пришлось делать в спешном порядке. Однако из-за подобного подхода на исправление ошибок потребовались еще четыре месяца. С памятника были сняты и отправлены на переплавку бронзовые плиты, содержащие 75 опечаток. Минские литейщики изготовили исправленную версию основных событий истории Бреста. После завершения работы над ошибками плиты были возвращены в город и вновь закреплены на нижнем ярусе монумента. Сдается мне, что налицо последствия государственного дву- (де-юре, а де-факто - одно-) язычия. | ||
Андрій Костюк | Виявилося, що я "вымирающий вид россиянина" :) | [Ответить] |
http://www.rb.ru/poll/7/ | ||
Воля у Гуляйполі | Re: Виявилося, що я "вымирающий вид россиянина" :) | [Ответить] |
Виявляється, я також. Тільки російська мова мені не рідна, мене не натаскували до іспиту з російської мови, і не вчився я на філфаку, як там написано.
Не соромно вам, 96% росіян? | ||
Воля у Гуляйполі | Re: Виявилося, що я "вымирающий вид россиянина" :) | [Ответить] |
З.І. Якщо ці питання дійсно з цього ЄГЕ, це взагалі ненормально. У нас на ЗНО з української питання були значно складніші (складав два роки тому, склав на 197 балів). | ||
Сергей Федосов | Re: Это просто праздник какой-то [1138] | [Ответить] |
> Сдается мне, что налицо последствия
> государственного дву- (де-юре, а де-факто - одно-) язычия. Вот типичный пример украинского раздвоения сознание (т.е. шизофрении). Ошибки связываются с двуязычием (надо полагать, Украина пишет по-английски правильно и исключительно благодаря своему моноязычию), при этом невозможно понять, хорошо что страна двуязычна (ошибки) или плохо (всё-таки моноязычна). :-) | ||
Desmana | Re: Это просто праздник какой-то [1142] | [Ответить] |
> > Сдается мне, что налицо последствия
> > государственного дву- (де-юре, а де-факто - одно-) язычия. > Вот типичный пример украинского раздвоения сознание (т.е. > шизофрении). Ошибки связываются с двуязычием (надо > полагать, Украина пишет по-английски правильно и > исключительно благодаря своему моноязычию), при этом > невозможно понять, хорошо что страна двуязычна (ошибки) или > плохо (всё-таки моноязычна). :-) О, а вот и наш записьной психиатр объявился. Ну что же, пройдемся. "Ошибки связываются с двуязычием" Однозначно, в языковой среде, где живут носители двух и более языков, суржик неизбежен. "Украина пишет по-английски" Причем тут английский? В большинстве своем, разумеется, пишет с ошибками. Но английский не является государственным. "правильно и исключительно благодаря своему моноязычию)" Проблема-то в том, что белорусский язык отмирает за ненадобностью. И теперь там, как видно, не согут не только грамотно писать, но и квалифицированно вычитывать тексты. | ||
Сергей Федосов | Re: Это просто праздник какой-то [1142] | [Ответить] |
А вот и дежурное украинское передёргивание. В №1138 написано о последствиях государственного двуязычия, а в №1143 уже изящный перескок на фактическое.
Как будто от официального государственного моноязычия они там жить перестанут. Впрочем, можно воспользоваться опытом героев Украины для окончательного решения языкового вопроса. | ||
Andrey | Re: Это просто праздник какой-то [1142] | [Ответить] |
Последние месяцы провёл в мучительном выборе между португальским и испанским языком. Так как я занимаюсь французским языком + необходимо изучать английский, нужно было выбрать третий иностранный язык. (Четыре иностранных языка — это слишком.)
Решил было избавиться от португальского языка (который я безумно люблю, но Бразилия очень далеко) и выбрать испанский (испанский мне нравится меньше, но Испания, которую я люблю, находится близко), как появилось у меня кабельное телевидение с бразильским каналом. Посмотрев бразильский канал, увидел, что я понимаю процентов 75 из того, что слышу. А зачем выбрасывать португальский язык, если ты его уже довольно хорошо выучил и очень любишь? Но и Испания покоя не даёт... Словом, решил учить и португальский, и испанский + английский и французский. С французским сложнее всего, ведь я им владею очень хорошо, а на этой стадии обычно наступает застой. Этого самого застоя я не могу позволить себе из-за своей профессии, поэтому каждый день поглощаю массу новой лексики (мало кому нужной, но я пока не выучу все 200000 единиц перевода в словаре Гака и Ганшиной, не успокоюсь). То же и с португальским и испанским. Цель: знать их в (")совершенстве("). Купил французско-португальский и французско-испанский тематические словари (так легче учить слова). Зубрю. Уже голова кругом идёт. Что касается английского, решил пока ограничиться грамматикой Реймонда Мерфи (пожалуй, лучшая грамматика). Мечта — купить один метод по португальскому (три большие глянцевые книги, уровни А1, А2, В1, В2, С1, С2) за... 135 евро. Да, дороговато, мягко говоря. Словом, если крыша от науки не поедет, буду чирикать по-португальски/испански, как воробей. Проблема в том, что из-за этих языков времени катастрофически нет на чтение литературы и истории. Купил в прошлом месяце биографию Монтесумы, историю рабства в Бразилии, рассказы Марины Цветаевой, написанные во Франции, романы "Дочь Монтесумы" и "Сто лет одиночества". А ещё хочу перечитать все романы Набокова до выезда в США (9 романов). А ещё хочу наконец прочитать роман "Финансист" моего любимого Теодора Драйзера. А ещё... Короче говоря, время, где ты? | ||
Forester | Re: Виявилося, що я "вымирающий вид россиянина" :) [1139] | [Ответить] |
> http://www.rb.ru/poll/7/
Результаты тестирования 8 из 8 - Поздравляем, вы - вымирающий вид россиянина, отлично знающего свой родной русский язык. Вы один из немногих носителей элитарного знания, доступного в наше время единицам (4% от общего числа опрошенных). Второй вариант: вы - выпускник, которого хорошо натаскали на сдачу экзамена по русскому языку. Третий вариант: вы – репетитор. Или просто закончили филологический факультет и пошли работать не по специальности.* И что из этого следует? | ||
Ночной_Дозор | Re: Это просто праздник какой-то [1145] | [Ответить] |
> литературы и истории. Купил в прошлом месяце биографию
> Монтесумы, историю рабства в Бразилии, рассказы Марины > Цветаевой, написанные во Франции, романы "Дочь Монтесумы" и > "Сто лет одиночества". А ещё хочу перечитать все романы > Набокова до выезда в США (9 романов). А ещё хочу наконец > прочитать роман "Финансист" моего любимого Теодора > Драйзера. А ещё... Короче говоря, время, где ты? Все в оригинале, конечно? Для этого стоит дотошно зубрить языки. | ||
Sergi | Re: Это просто праздник какой-то [1145] | [Ответить] |
> Последние месяцы провёл в мучительном выборе между
> португальским и испанским языком. Я живу в Испании уже более 10 лет. Португальский язык я не изучал и до отъезда в Испанию им не занимался никогда. Но, читая португальские аннотации на товары, коими у нас снабжаются почти все продукты, я заинтересовался тем, что португальский мне сильно напоминает скорее всего один из диалектов испанского. Решил взять книгу на португальском из библиотеки и посмотреть как она пойдёт. Бац, я понимаю книгу! Опять такое ощущение, что я читаю на диалекте испанского, аж смех разбирает, потому что почти все слова понимаю, но выглядят они довольно странно и некоторые имеют несколько другие значения, исходя из контекста. Чистоты эксперимента для, я решил вначале не пользоваться словарём, поэтому смысл улавливал из контекста. Другое дело -произношение в Португалии, тут, конечно, посложнее будет, так как акцентуация и слабость/сила гласных придают написанному несколько непривычное для испанцев оформление, но, опять таки, к этому можно привыкнуть. Опять таки, что касается разных диалектов; я как слышу латиноамериканские вариации испанского языка, так на меня такой ржач нападает, что иной раз трудно остановиться. Ощущение аналогичное тому как слышишь русскую речь из уст какого-нибудь эскимоса или таджика, например. Или как я в своё время учил русскому афганцев или детей Чёрного континента. Просто когда привыкаешь к одному языку, то его диалектуже кажется немного диковатым и немного колхозным, что-ли.Чистая психология.Что интересно, каталонский язык меня на смех не пробивает, потому что живя в двуязычной испанско/каталонской среде, я уже привык к обоим языкам и смех немного разбирает, когда слышишь валенсийский или балеарский диалекты каталонского. | ||
Desmana | Re: Это просто праздник какой-то [1144] | [Ответить] |
> А вот и дежурное украинское передёргивание. В №1138
> написано о последствиях государственного двуязычия, а в > №1143 уже изящный перескок на фактическое. > Как будто от официального государственного моноязычия они > там жить перестанут. > Впрочем, можно воспользоваться опытом героев Украины для > окончательного решения языкового вопроса. Вот интересно - новоизбранный президент экономикой начнет заниматься, или, по примеру предшественников, языками и лишениями-присвоениями геройских званий? | ||
Сергей Федосов | Re: Это просто праздник какой-то [1144] | [Ответить] |
На его месте я бы решал то, что решаемо. Отменить позорные указы Ющенко и решить языковой вопрос можно немеденно, тогда как экономические проблемы так быстро не решить. | ||
Andrey | Re: Это просто праздник какой-то [1148] | [Ответить] |
> Я живу в Испании уже
> более 10 лет. Португальский язык я не изучал и до отъезда в > Испанию им не занимался никогда. Но, читая португальские > аннотации на товары, коими у нас снабжаются почти все > продукты, я заинтересовался тем, что португальский мне > сильно напоминает скорее всего один из диалектов > испанского. Решил взять книгу на португальском из > библиотеки и посмотреть как она пойдёт. Бац, я понимаю > книгу! Опять такое ощущение, что я читаю на диалекте > испанского, аж смех разбирает... Ну это вы преувеличиваете. Конечно, испанский и португальский — это два очень близких языка. Но эта близость постепенно отдаляется при более подробном ознакомлении с ними. Многие слова отличаются, есть много ложных друзей и т. д., поэтому ни о каком диалекте речи быть не может. Я изучаю португальский язык с опорой на бразильский вариант. Португальское произношение мне не очень нравится. Зная португальский язык, можно понять испанский текст (далеко не всё!!!), но понимать язык и разговаривать на языке — это разные вещи. | ||
AMY | Re: Это просто праздник какой-то [1148] | [Ответить] |
Подскажите ("как филолог филологу"):
Как правильно по-английски звучат окончания дней недели: -и или -ей? (санди, манди, тьюзди... или сандей, мандей, тьюздей...) Словари дают транскрипцию [ -i], яндекс и гугл — [-ei] ? Откуда разночтения? | ||
Сергей Федосов | Re: Это просто праздник какой-то [1148] | [Ответить] |
Разные люди говорят по-разному, примерно как "четверг" и "четверьг". Я специально не обращал внимание, но вероятно "-ди" говорит либо о британском варианте, либо о местных особенностях произношения у нас.
В целом США наиболее распространён и считается нормативным вариант "-дей", однако в словосочетаниях типа "Monday morning" часто говорят "-ди". | ||
Sergi | Re: Это просто праздник какой-то [1151] | [Ответить] |
> . Многие слова отличаются, есть много
> ложных друзей и т. д., поэтому ни о каком диалекте речи > быть не может. Я изучаю португальский язык с опорой на > бразильский вариант. Португальское произношение мне не > очень нравится. Зная португальский язык, можно понять > испанский текст (далеко не всё!!!), но понимать язык и > разговаривать на языке — это разные вещи. Да согласен я с Вами полностью. Просто хотел вам сказать, что достаточно глубоко изучить один язык, а второй приложится по мере необходимости. Тем более надо сначала определиться, для чего Вам нужен язык? Вне языковой среды очень трудно сохранять два похожих языка в голове без того, чтобы оба взаимно не интерферировались. И не факт, что, приехав в страну, Вы сразу же начнёте разговаривать, как бы хорошо Вы не знали язык. Надо переступить определённый барьер. А его легче переступать (говорю по опыту), когда ты убеждён, что ничего не знаешь, чем тогда когда ты уверен, что знаешь язык назубок. Поэтому у меня хорошо получается искоренять акцент в каталонском, нежели в испанском. Потому что по-каталонски, я начал разговаривать практически с нуля, а с испанским приехал уже с поставленной фонетикой. Но немного по-русски поставленной, в интонационном плане, что даёт свои негативные плоды.. Кстати, португальский вариант языка считается более аристократичным, что ли, особенно, его картавое "Р". Это мне сказал ещё в 80-х один преподаватель португальского института военных переводчиков (ВИЯ). Бразильский же вариант- более "колхозный", впрочем, как и повадки большинства выходцев из Бразилии, живущих в Испании: урвать, отпихнуть, обойти, переступить, нахамить. А это тоже накладывает определённый отпечаток на язык. Это не в обиду будет сказано. Так что определитесь с вариантом. На "материке" бразильский вариант смотрится mal visto, как говорится. | ||
Женя | Ещё одни придурки :))) | [Ответить] |
http://tsn.ua/svit/u-latviyi-deputatam-zaboronili-govoriti-rosiiskoyu-movoyu.html
У Лієпайській думі депутатам відмовили у слові, посилаючись на те, що необхідно використовувати державну мову. У Латвії депутати Лієпайської думи Стін Лоренс і Валерій Кравцов від партії Центр згоди були змушені залишити залу засідань після того, як колеги не дозволили їм говорити російською мовою. Депутат Яніс Вілнітіс зробив Кравцову зауваження, нарікаючии на те, що той не використовує в ході засідання державну мову. Вілнітіса підтримав ведучий засідання - мер Лієпаї Улдіс Сескс. Він сказав, що не буде давати слова тим депутатам, хто не володіє латиською, доти, поки вони його не освоять. Кравцов все ж таки спробував заговорити російською мовою, але його змусили замовкнути. Після цього депутат заявив, що не може ефективно відстоювати інтереси своїх виборців, і покинув зал. Його однопартієць - Стін Лоренс пішов за Кравцовим, додавши, що слуги народу приділяють занадто багато часу мовним питанням. | ||
Сергей Федосов | Re: Ещё одни придурки :))) | [Ответить] |
Что с Латвии взять? Говно есть говно. Такое же как Литва или Украина. У них там, говорят, кризис? Ну и слава Богу, заслужили. Пускай теперь требуют с Евросоюза компенсации "за оккупацию", я слышал, уже и до этого дошло. :-)) Если, конечно, немцы согласны весь этот цирковой зверинец оплачивать. | ||
Сергей Федосов | Re: Ещё одни придурки :))) | [Ответить] |
Это не та концепция, которую здесь ранее обсуждали?
http://www.president.gov.ua/ru/documents/10486.html | ||
Desmana | Re: Ещё одни придурки :))) | [Ответить] |
"УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА УКРАИНЫ № 161/2010
О Концепции государственной языковой политики Ураховуючи необхідність вироблення послідовного і виваженого підходу до вирішення мовних питань..." Двуязычие уже шагает по стране? | ||
AMY | Re: Ещё одни придурки :))) [1158] | [Ответить] |
> Двуязычие уже шагает по стране?
Не, это теперь такая русская мова :D | ||
Вячеслав Рассыпаев | Re: | [Ответить] |
Да... Хорошо, что Серёжка Чумаков не озабочен многоязычным пением: оно ему нужно, как группе "Полиция нравов" плойка. | ||
Стефан | Re: | [Ответить] |
Надо же... националист назавал вещи своими именами.
Вещь: http://korrespondent.net/ukraine/events/1049782 Во Львове Машам посоветовали "ехать туда, где Маши живут" К Международному дню родного языка депутат Львовского облсовета от Свободы, филолог Ирина Фарион в детсадике №67 города Львова объяснила, как правильно обращаться друг к другу. <...> "Если станешь Аленой, то нужно паковать чемоданы и выезжать в Московию", - заявила Фарион дошкольнице, назвавшейся Оленкой. <...> Кроме того, депутат пристыдила девочку Лизу. По ее словам, это имя от инфинитива "лизать". "Лиза, это от слова "лизать". Был когда-то паршивый женский журнал Лиза. Маша - форма не наша. Пусть едет туда, где Маши живут. У нас она должна быть Маричкой. Петя тоже должен отсюда уехать, если не станет Петриком. Миколку никогда не обзывайте Колей, Ганнусю Аннушкой, а Наталочку - Наташей", - добавила Фарион. И ответ националиста: http://korrespondent.net/ukraine/politics/1050831 УНП считает, что Свобода совершила провокацию против украинского языка Член политсовета ВО Свобода Ирина Фарион в День защиты языка совершила сознательную провокацию против украинского языка и при этом грубо нарушила закон и унижала детей, считает член правления Украинской народной партии, правозащитник Степан Хмара. <...> Политик подчеркнул, "что настоящий националист и украинский патриот, и в конце концов просто воспитанный человек, никогда бы не позволил себе в грубой форме оскорблять маленьких беззащитных детей". <...> "Сегодня Фарион пренебрежительно обидела маленького ребенка, чтобы создать удачный информационный повод для всех шовинистов в Украине и за ее пределами <...>", - отметил Хмара. Насчет шовинистов — это он, конечно, неточно: для украинских шовинистов это не "информационный повод", а нормальное явление. Не удивился бы, если бы истинной причиной его заявления были какие-то трения между ним и "Свободой"... но, с другой стороны, сомнения в пользу подзащитного. Если он это искренне — то респект. | ||
AMY | Втыкать! | [Ответить] |
Ирина Фарион
http://www.vgolos.com.ua/videoday/78.html http://vgolos.com.ua/fotoday/127.html Кса, насчет вокзала: Ири́на — распространённое русское женское имя древнегреческого происхождения, означает «мир», «покой» (др.-греч. εἰρήνη). Аналог в Западной Европе — «Ирэн» (Irene), в англоязычных странах — «Айрин» (Irene). В украинском языке — «Ярина». http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0 | ||
Сергей Федосов | Re: Втыкать! | [Ответить] |
Вооще-то за такие вещи надо просто убивать. Но им всё сойдёт с рук (включая руководство детсткого сада). | ||
Misha | Re: Втыкать! [1163] | [Ответить] |
> Вооще-то за такие вещи надо просто убивать.
Нет! Надо платить зарплату и брать в штат. Такие люди могут очень неплохо послужить. Как генерал-лейтенант ФСБ Новодворская :) | ||
Сергей Федосов | Re: Втыкать! [1163] | [Ответить] |
Нет, именно убивать. За использование малышей. Нет такого преступления, на которое не пойдёт украинский нацист ради своих гнусных идей. | ||
Misha | Re: Втыкать! [1163] | [Ответить] |
Дать волю этой Фарион - и через пару лет ареал национализма сузится до пары карпатских сёл. | ||
Сергей Федосов | Re: Втыкать! [1163] | [Ответить] |
Скорее наоборот - захлёстнёт всю территорию. | ||
Misha | Re: Втыкать! [1163] | [Ответить] |
Нет. Даже львовяне уже возмущаются. | ||
Desmana | Re: [1161] | [Ответить] |
> Не удивился бы, если бы истинной причиной его
> заявления были какие-то трения между ним и "Свободой"... > но, с другой стороны, сомнения в пользу подзащитного. Если > он это искренне — то респект. Хмара, при всей... своеобразности... его политических убеждений - все-таки дядька порядочный. | ||
Стефан | Re: Втыкать! [1166] | [Ответить] |
> Дать волю этой Фарион - и через пару лет ареал национализма
> сузится до пары карпатских сёл. Хммм... тоже вариант © :-) | ||
Стефан | Re: Втыкать! [1166] | [Ответить] |
http://korrespondent.net/worldabus/1051324
Акция Фарион возмутила львовян. "Пусть бы Ирина правильному произношению учила своих студентов во львовском политехе, где она работает. Это ее право и обязанность. А к малышне чего приставать? О качестве обучения в школах и садиках нужно говорить на своем рабочем депутатском месте, а не провоцировать скандалы в детских заведениях", - заявил "Известиям" главный редактор "Львовской газеты" Василий Терещук. "Это вопрос политический. Я бы не называл его бытовым. Львовщина долгое время пребывала под властью разных государств и научилась выживать в любых условиях. Она и праворадикалов переживет, потому что галичане говорят одно, думают другое, а делают третье. Выступление Фарион только заранее помещает детей в эту тройственную систему координат", - сказал "Известиям" директор издательства "Старый Лев" Роман Коник. | ||
Сергей Федосов | Re: Втыкать! [1166] | [Ответить] |
Фарион к студентам нельзя подпускать на пушечный выстрел. | ||
Andrey | Re: Это просто праздник какой-то [1154] | [Ответить] |
> Кстати, португальский вариант
> языка считается более аристократичным, что ли, особенно, > его картавое "Р". Это мне сказал ещё в 80-х один > преподаватель португальского института военных переводчиков > (ВИЯ). Бразильский же вариант- более "колхозный"... Есть такое мнение, но я с ним не согласен. Я за британский вариант английского, за кастильский испанского, но не в случае с португальским. "Картавый Р" есть и в бразильском португальском, чтобы вы знали. И аристократичного в этом Р ничего нет. Появился он лет сто назад (грубо говоря), до этого на его месте произносился "раскатистый Р", как в испанском. Португальское произношение мне совершенно не нравится, звучит ужасно (моё мнение...), бразильское же — одно из самых красивых в мире. Кроме того, напомню, что именно бразильцы — основные носители португальского языка в мире, а не португальцы, коих по пальцам можно пересчитать. Вы сказали, что бразильцы — колхозники? А португальцы? Репутация у португальцев во Франции... Да и не в этом делo. Бразильская культура (современная культура) гораздо ярче и интереснее португальской. Разве можно сравнить уникальную бразильскую музыку с португальской???! Да и сами португальцы признаются, что и говорят в Бразилии куда красивее, чем в Португалии. Напомню также, что бразильское произношение во многом сохранило то, что было в португальском языке в 1500 году. | ||
Andrey | Re: Это просто праздник какой-то [1152] | [Ответить] |
> Подскажите ("как филолог филологу"): Как правильно
> по-английски звучат окончания дней недели: -и или -ей? > (санди, манди, тьюзди... или сандей, мандей, тьюздей...) > Словари дают транскрипцию [ -i], яндекс и гугл — [-ei] ? > Откуда разночтения? Правильно и -ди, и -дей. | ||
Сергей Федосов | Re: Это просто праздник какой-то [1154] | [Ответить] |
Я бы не сказал, что британский вариант английского является единственным приемлемым и идеальным, особенно учитывая сильнейшие языковые различия местных социальных слоёв. Американский ничем не хуже, просто он другой. При этом я имею в виду вариант, на котором говорит Средний Запад и который можно считать нормативом (для дикторов, например). Приятен на слух и канадский вариант. Однако хорошее британское произношение я люблю и в Лондоне наслаждаюсь им при каждом удобном случае. | ||
Andrey | Re: Это просто праздник какой-то [1154] | [Ответить] |
Я изучаю английский язык с опорой на британский вариант. При изучении испанского ни о какой Латинской Америке и слышать не хочу. Только Кастилия! Французский... Париж, Париж и только Париж! Всякого, кто говорит не с московским произношением, я вношу в чёрный список (шутка...), но Португалия-Бразилия... Только Бразилия. А если точнее — произношение Сан-Паулу (а не Рио-де-Жанейро). Португальцы же говорят, будто подавились. Жутко некрасиво. И это не только моё мнение. Бразильское же произношение, словно песня. Поэтому и песни в Бразилии и Португалии звучат совершенно по-разному. В бразильских песнях есть то, чего нет ни в испанских, ни в португальских. Как бы это объяснить... Голос какой-то своеобразный (именно из-за произношения), а по-португальски (с португальским произношением) петь, что по-немецки марши исполнять. Звучит очень грубо. Повторю: впечатление, что португалец давится, когда говорит. | ||
Сан Саныч | Re: Это просто праздник какой-то [1176] | [Ответить] |
> Французский... Париж, Париж и только Париж!
> Всякого, кто говорит не с московским произношением, > я вношу в чёрный список (шутка...), Мне вспоминается фраза из "Горя от ума" Грибоедова о помеси "нижегородского с французским"... | ||
Сергей Федосов | Re: Это просто праздник какой-то [1176] | [Ответить] |
Интересная заметка в газете "Русь" за 25 мая 1904 г:
"Наш читатель, железнодорожный служащий г. М сообщает нам о любопытной отметке сделанной начальником службы сборов на докладе подчиненного. Дело происходило в Петербурге. Сочувствующий изгнанию из письма буквы "ѣ", автор доклада обошелся без этой буквы, заменяя ее всюду буквой "е". Начальник вспылил и, взяв перо, написал на полях доклада: "Прошу сообщить мне, безграмотен ли автор доклада, или он чересчур уж грамотен, употребляя вместо "ѣ" "е"? В обоих случаях я рекомендую ему оставить службу"." И ещё одна, "Новости дня" за 3 мая 1904 г.: "Когда самыми животрепещущими вопросами современности оказываются вопросы о том как писать: "сѣчь" или "сечь", тогда до очевидности ясно, что это изумительно счастливая и беззаботная современность." | ||
Antоn | Re: Втыкать! [1164] | [Ответить] |
> > Вооще-то за такие вещи надо просто убивать. Нет! Надо
> платить зарплату и брать в штат. Такие люди могут очень > неплохо послужить. Как генерал-лейтенант ФСБ Новодворская > :) Ну так она наверно уже и и так в штате. "Обычный провокатор, финансируемый Кремлём" - фраза из одного из комментов под той статьёй. | ||
Misha | Re: Втыкать! [1164] | [Ответить] |
Ну раз уж в комментах написано, то точно - правда :) | ||
no_rem | Re: Втыкать! [1164] | [Ответить] |
Людина, яку ненавидить половина цього форуму :)
http://dusia.telekritika.ua/Prihozhaia/13324 Прем'єрка, гебреї, податковиця, павза, Атени, спортовець, гвинтокрил, міністерка, продавчиня... Я вже стомилася читати ваші нарікання на ці неологізми в етері СТБ. Але мало хто знайомий із людиною, яка запроваджує таку мовну політику на телеканалах. Ця людина - Віктор Кабак. Літературний редактор СТБ та Нового каналу відомий тим, що намагається зробити мову українських телеканалів ще більш українською. В інтерв'ю з Віктором я вирішила дізнатися, навіщо людині здався такий клопіт. | ||
Vyacheslav | Re: Втыкать! [1164] | [Ответить] |
Хтось знає історію форми "буду робив (робила)" у сенсі "будк робити" в українській мові? | ||
AMY | Re: Втыкать! [1181] | [Ответить] |
> Людина, яку ненавидить половина цього форуму :)
> http://dusia.telekritika.ua/Prihozhaia/13324 На больных грех обижаться) | ||
Андрій Костюк | Re: Втыкать! [1182] | [Ответить] |
> Хтось знає історію форми "буду робив (робила)" у сенсі
> "будк робити" в українській мові? Історії не знаю. Знаю лише, що це аналог англійського future perfect, тоді як в більшості діалектів і в літературній мові використовується аналог future indefinite. | ||
Стефан | Re: Втыкать! [1181] | [Ответить] |
> http://dusia.telekritika.ua/Prihozhaia/13324
> Прем'єрка, гебреї, податковиця, павза, Атени, спортовець, > гвинтокрил, міністерка, продавчиня... Гебреї — это не по-детски! Ни секунды не сомневаюсь в том, что г-н Кабак знает правила украинского языка лучше, чем я... но, как по мне, он выдал себя с головой вот этим пассажем: - Багато з цих конфліктів надумані. Наприклад, дуже цікава тема з назвами українських міст. Як-от кримських - Симферопіль і Севастопіль, або на Донеччині - Маріупіль чи на Запоріжжі Мелітопіль. Чому б не писати їх так, як «Тернопіль». Немає жодного значення їхнє походження - від «поля» чи від «полісу». І в тому, і в іншому слові перший склад «по» - відкритий. За правилами мови, коли склад закрити, відбувається чергування голосних - «піль» (так само, як шко-ла/шкіль-ний). Тож у називному відмінку в зазначених назвах треба писати «піль», а вже в непрямих відмінках знову відбувається чергування на - «по-ля», «по-леві» й так далі. Во-первых, выше он говорил: "Все, що я намагаюся просувати в мовлення каналів ‑ не забаганка і не вигадка. <...> Говорять, що зараз забули, а в дитинстві говорили тільки так. У селі мої родичі й досі так говорять." "Симферопіль" і "Севастопіль" — это не выдумка? Это всегда так говорили, пока не пришли злобные русификаторы?.. :-) Во-вторых, все-таки о правиле. Что, "о" в закрытом слоге вообще не может быть? Тогда извините — надо говорить "Лiндiн" и никак иначе... (Ну и, само собой, "Ню-Йiрк", "Мiнреаль", "Торiнто", далее везде.) А если вообще может — то почему в случае с иностранным суффиксом "-поль" не может? Мне приходит в голову ровно одно объяснение... :-) Есть другие? | ||
Misha | Re: Втыкать! [1181] | [Ответить] |
Даёшь Акропiль! | ||
Стефан | Re: Втыкать! [1181] | [Ответить] |
Стiкгiльм не забудьте! | ||
Стефан | Re: Втыкать! [1181] | [Ответить] |
И вообще...
вiслюк -> Вiсло! (прав. укр.) | ||
Сергей Федосов | Re: Втыкать! [1181] | [Ответить] |
Юрьев-Пильский добавьте.
И что здесь не так? Если с городом Тарновского уже справились, то пора заняться городом-собирателем, городом славы и верхним городом. :-)) | ||
2M62 | Re: Это просто праздник какой-то [1176] | [Ответить] |
> Португалия-Бразилия... Только Бразилия.
А не подскажете как по португальски будет bus ridership? Пытался вот тут http://www.curitiba.pr.gov.br/ это отыскать... | ||
Desmana | Re: Втыкать! [1185] | [Ответить] |
> Во-вторых, все-таки о правиле. Что, "о" в закрытом слоге
> вообще не может быть? Мне знакомая рассказывала о том, как на Волыни нац-озабоченные гости требовали принести "тірт", поскольку "торт" считали русизмом. :-))) | ||
AMY | Re: Втыкать! [1185] | [Ответить] |
Гы!
Пільщу не забудьте) (див. С. 139) | ||
Desmana | Re: Втыкать! [1185] | [Ответить] |
А, ну да. Біг еще, вместо Бог. | ||
Воля у Гуляйполі | Re: [1181] | [Ответить] |
Щодо мовної політики Віктора Кабака.
Повернення до українських слів, що вийшли з вжитку внаслідок тих чи інших процесів - це, безумовно, правильно (і в ефірі СТБ, поки я дивився телебачення, таке спостерігалось). Інша річ, що коли вдбувається повернення до корінних українських слів, які більшість вже забула, виникає різна реакція - на слово "заступ" реагують нормально, а спробуйте вжити ту ж "опуку" і вживати її замість "м'яча" у трансляції футбольного матчу (до речі, варто відзначити, що найкраще коментують футбольні матчі саме "вихідці" з СТБ - Олександр Михайлюк, Денис Босянок, Сергій Панасюк, причому, вони були єдиними, хто вірно називав іноземні імена та прізвища), то до кінця матчу матюків у екран буде висловлена така кількість, що наступний матч дивитимуться без звуку. І нічого дивного тут немає, повинен пройти певний час, щоб люди до цього звикли. Інша річ, що стала футбольна термінологія в українській мові створилась вже у той момент, коли повсякденно вживалось слово "м'яч". Туди ж можна віднести досить вдалі відкриття накшталт слів "гвинтокрил", "летовище", які є нормальними з точки зору словотворення і вже, можна сказати, прижились. А от стосовно слів іншомовного походження (а саме щодо них чути матюків більш за все) - не згоден відсотків на 80. Згоден з літерою "Ф" у певних словах, але тут варто бути дуже обережним - є правила, а є назви, до яких люди звикли за сотні років. За усіма правилами Феодосія повинна мати замість "ф" звук "т", але чи вживалась колись така назва, як довго та як часто? Щодо катедри - вживалось і так, і інакше - однозначної відповіді немає, а за останнім правописом допускаються обидва варіанти. | ||
Воля у Гуляйполі | Re: [1181] | [Ответить] |
Щодо часток -поль, -піль. Завжди, якщо назва походить від слова "поліс", буде -поль, від слова "поле" - піль (за традиціями українських географічних назв). Тому:
Тернопіль, Марфопіль, Крижопіль, Краснопілля, Златопіль, Ольгопіль, Чортопіль. Але: Севастополь, Сімферополь (тут, як варіант - Симферополь), Нікополь, Мелітополь, Маріуполь, Ольвіополь (історична назва основної частини міста Первомайськ, що на Миколаївщині), КоНСтантинопОль (той, що на Донеччині). "Евпаторія" та "Европа" - абсолютно вірно, але різати слух воно ще буде довго. Скажімо, зі словом "азійський" відбулось зросійщення, і нині прийняте слово "азіатський" (а, тим паче, "азіятський") - неправильні. Але більшість викривлень іншомовних слів логіці не піддаються. До речі, згадуючи італійську Серію А, яка впродовж довгого часу транслювалась на СТБ, було багато шуму щодо прізвищ легіонерів, що виступають у Італії, коли коментатори називали їх на італійський лад - один "Валерій Боїнов" чого вартий (прізвище болгарською звучить як "Божинов", але в Італії його називають саме так, "як на СТБ"). Вживання звуку "і" замість "о" та звуку "я" замість "а" - див. кожен випадок окремо. Достатньо взяти контрприклад - Запоріжжя (і "запорізький"), хоча назва виникла як "Запорожжя" (і, відповідно, "запорозький"). Досить почитати хоча б Яворницького. Наголоси - більше половини - не в той степ, хоча трапляються і вірні, але забуті. Щодо вказаних військових слів - однозначно скажу, що слово "чота" однозначно доцільніше за "взвод". В принципі, майже те ж саме зі словами "залога", "сотня", щодо решти - лише тоді, коли армія перестане нагадувати ту, що є зараз. А найбільше дратує невдале застосування слів накшталт "здибанка", "збіговисько" - вони є правильними по суті, але невдалими в контексті ("збіговисько Верховної Ради" чи "здибанка науковців"). | ||
Воля у Гуляйполі | Re: Втыкать! [1189] | [Ответить] |
> Юрьев-Пильский добавьте. И что здесь не так? Если с городом
> Тарновского уже справились, то пора заняться > городом-собирателем, городом славы и верхним городом. :-)) Та "ваші" теж красені - одна "река Сопротивление" на parovoz.com чого варта. | ||
Desmana | Re: Втыкать! [1189] | [Ответить] |
Кстати, где-то цитированное тут на форуме
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_names_of_European_cities#Cities_and_towns_in_Ukraine Оказывается, Chersonesus Taurica = Kherson а Marinopolis = Mariyampil (Marijampil (Ukrainian: Маріямпіль), or formerly Marynopil (Ukrainian: Маринопіль) is a town (formerly a township) in the Halytskyi Raion of the Ivano-Frankivsk Oblast on the left bank of the Dnister.) Удивительное рядом, но оно запрещено... | ||
Сергей Федосов | Re: [1194] | [Ответить] |
> За усіма
> правилами Феодосія повинна мати замість "ф" звук "т", але > чи вживалась колись така назва, як довго та як часто? Всё правильно там написано. Название греческое - Θεοδοσία, писаться должно через фиту, как и было раньше - Ѳеодосiя. По-английски это передаются звуком "th", который тоже никакой не "т". | ||
Сергей Федосов | Re: [1195] | [Ответить] |
> Щодо часток -поль, -піль. Завжди, якщо назва походить від
> слова "поліс", буде -поль, від слова "поле" - піль (за > традиціями українських географічних назв). Тому: Тернопіль, > Марфопіль, Крижопіль, Краснопілля, Златопіль, Ольгопіль, > Чортопіль. Але: Севастополь, Сімферополь Терпоноль - это "город Тарновского", первоначально - Тарнополь. "Поле" туда уже украинцы приписали, получилось в итоге "терновое поле". Так им милее. :-) | ||
Воля у Гуляйполі | Re: [1195] | [Ответить] |
Я Маринопіль якраз не згадував, у зв'язку зі сумнівами щодо етимології назви.
А ще є Маріамполє, місто в Литві, відоме компактиним проживанням караїмів. | ||
Воля у Гуляйполі | Re: [1199] | [Ответить] |
> > Терпоноль - это
> "город Тарновского", первоначально - Тарнополь. "Поле" туда > уже украинцы приписали, получилось в итоге "терновое поле". > Так им милее. :-) Ага, поляки часто називали міста на грецький лад? :) | ||
Сергей Федосов | Re: [1199] | [Ответить] |
Почему бы нет? Аннополь, например, есть. И город, и окраина Варшавы с трамвайной конечной. | ||
Андрій Костюк | Re: [1194] | [Ответить] |
> Туди ж можна віднести досить вдалі відкриття накшталт слів
> "гвинтокрил", "летовище", які є нормальними з точки зору > словотворення і вже, можна сказати, прижились. "Гвинтокрил" - цілком нормальне слово, але вживання його замість "вертоліт" чи "гелікоптер" - прояв технічної безграмотності. "Гвинтокрил" - відповідник російського слова "винтокрыл" - літальний апарат, що поєднує у собі принцип дії вертольота і літака. | ||
Vyacheslav | Re: Втыкать! [1185] | [Ответить] |
> > http://dusia.telekritika.ua/Prihozhaia/13324
> > Прем'єрка, гебреї, податковиця, павза, Атени, спортовець, > > гвинтокрил, міністерка, продавчиня... > Гебреї — это не по-детски! Які проблеми з гебреями? Я знаю як мінімум одного автора, який викориcтовував саме цю назву. Але тільки для опису біблійних подій - для тогочасної назви відповідного народу на усій території нинішньої України використовуварся інший термін. | ||
Vyacheslav | Re: [1203] | [Ответить] |
> "Гвинтокрил" - цілком нормальне слово, але вживання його
> замість "вертоліт" чи "гелікоптер" - прояв технічної > безграмотності. > "Гвинтокрил" - відповідник російського слова "винтокрыл" - > літальний апарат, що поєднує у собі принцип дії вертольота > і літака. М-м-м, що саме? Автожир чи конвертоплан? Гадаю, що поняття "гвинтокрил" добре відображає сутність літального апарату з несучим гвинтом, тим більше, що деякі з них матакож мають доодаткове крило - Мі-6, Мі-24. До речі, маю радянську книжку про авіацію випуску 1947 року - слово "вертолет" там взагалі не використовується - виключно "геликоптер". | ||
Андрій Костюк | Re: [1205] | [Ответить] |
> М-м-м, що саме? Автожир чи конвертоплан? Гадаю, що поняття
> "гвинтокрил" добре відображає сутність літального апарату з > несучим гвинтом, тим більше, що деякі з них матакож мають > доодаткове крило - Мі-6, Мі-24. Оце й є гвинтокрили. Але не всі гелікоптери мають такі крила, а тому "гвинтокрил" і "гелікоптер/вертоліт" - не синоніми. > До речі, маю радянську книжку про авіацію випуску 1947 року > - слово "вертолет" там взагалі не використовується - > виключно "геликоптер". Так і є. "Вертолёт" у значенні "геликоптер" почали говорити пізніше. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%91%D1%82#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F | ||
Андрій Костюк | Re: [1206] | [Ответить] |
> > доодаткове крило - Мі-6, Мі-24.
> Оце й є гвинтокрили. Тут я помилився. Українська Вікіпедія під гвинтокрилом розуміє такий літальний апарат, що крім гвинтів вертикальної тяги має ще й гвинти горизонтальної тяги або ж ковертоплани. http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BB | ||
Vyacheslav | Re: [1206] | [Ответить] |
> > несучим гвинтом, тим більше, що деякі з них матакож мають
> > доодаткове крило - Мі-6, Мі-24. > Оце й є гвинтокрили. Як тоді бути з версіями Мі-24 без крила? А це фактично модифікація однієї й тієї ж моделі. > Але не всі гелікоптери мають такі крила, а тому > "гвинтокрил" і "гелікоптер/вертоліт" - не синоніми. Подивився вікіпедію - "гвинтокрилом" офіційно називали рівно один літальний апарат нетрадиційної схеми, близької до автожира, до того ж невдалий. В російській вікіпедії під цим поняттям описуються конвертоплани з поворотними гвинтами, і навіть літаки вертикального зльоту схеми "старт з хвоста", для яких існують інші терміни. А слово "гвинтокрил" як синонім слова "вертоліт" є дуже влучним, і тому НМД має право на існування. | ||
Стефан | Re: Втыкать! [1204] | [Ответить] |
> Які проблеми з гебреями?
Ни малейших :-) Пишите как хотите. Мне же это только поднимает настроение! :-) > Я знаю як мінімум одного автора, який викориcтовував саме цю назву. Ну, раз один автор использовал, значит, только так и надо! | ||
Vyacheslav | Re: Втыкать! [1209] | [Ответить] |
> > Які проблеми з гебреями?
> Ни малейших :-) > Пишите как хотите. Мне же это только поднимает настроение! > :-) Може Ви й з англійців з американцями смієтеся? До нечі, як воно в оригінали? > > Я знаю як мінімум одного автора, який викориcтовував саме > цю назву. > Ну, раз один автор использовал, значит, только так и надо! ...Але авторів такого рівня в інших країнах ще пошукати треба... А конкретно малось на увазі оце http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=548 (перший раз зустрічається на другій сторінці) | ||
Стефан | Re: Втыкать! [1210] | [Ответить] |
> Може Ви й з англійців з американцями смієтеся?
Когда они подают повод — конечно, смеюсь! > До нечі, як воно в оригінали? יהודים | ||
Ночной_Дозор | Re: Втыкать! [1210] | [Ответить] |
"Гебреи" от латинского "hebraeus". Как-то слышал. Очень давно и не помню от кого. | ||
Сергей Федосов | Re: Втыкать! [1210] | [Ответить] |
Ну всё правильно, по-английски - Hebrews.
Кстати, разницы между "Hebrew" и "Jew" ("еврей" и "жид", хотя по-русски получается совсем по-другому) я так и не знаю. Cпрашивал, но внятного ответа не получал ни разу. Зато много лет назад одна еврейка на меня обиделать за Jew... :-/ | ||
Vyacheslav | Re: Втыкать! [1211] | [Ответить] |
> > Може Ви й з англійців з американцями смієтеся?
> Когда они подают повод — конечно, смеюсь! А за гебреїв-гебрейців? Це привід? | ||
Desmana | Re: [1200] | [Ответить] |
> Я Маринопіль якраз не згадував, у зв'язку зі сумнівами щодо
> етимології назви. Так они его с Мариуполем перепутали! | ||
Женя | Re: [1203] | [Ответить] |
"Гвинтокрил" - відповідник російського
> слова "винтокрыл" - літальний апарат, що поєднує у собі > принцип дії вертольота і літака. Cамолёт с вертикальным взлё |