[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒95 | 96‒115 | 116‒135 | 136‒155 ] [ Все сообщения ]
Ночной_Дозор | Re: Укрепим мозги украинских националистов! :-) [115] | [Ответить] |
> Вот вы тут прикалываетесь, а я на днях смотрел чисто
> немецкий атлас. Заинтересовал Киев. Так вот, как я говорил > выше, там стоит KYJIV. Не знаю откуда они это взяли, хотя, Между прочим, я уже писал kyjiv = кыйив. Прямая и правильная транслитерация с украинского. | ||
IRJ | Re: Укрепим мозги украинских националистов! :-) [115] | [Ответить] |
> Между прочим, я уже писал kyjiv = кыйив.
А я раньше, а я раньше (см #10) :Р > Прямая и правильная транслитерация с украинского Ну вот, а вы Kyiv :) | ||
Ночной_Дозор | Re: Укрепим мозги украинских националистов! :-) [115] | [Ответить] |
Да. Но по русским правилам. Ведь я туда подставил русские буквы. А программы с украинского у меня нет. Говорили, что там другие правила. | ||
IRJ | Re: Укрепим мозги украинских националистов! :-) [115] | [Ответить] |
Ага, знаю я эти приколы. Может уже писал - как перевели мою фамилию на украинский, записали по-английски, так не один немец прочитать не может :) | ||
Сергей_П | Re: "Ложечки всё-таки нашлись" [105] | [Ответить] |
>А в каком словаре когда-то было написано "Kyiv"?
>Словари 90-х гг. меня не интересуют. Все языки как-то развиваются. Не стоит быть ретроградом и, взяв за основу, викторианский английский, настаивать, что он единственно правильный. >А во-вторых, обвиняя оппонента в жульничестве, неплохо бы >приводить нежульничечкие примеры и взять слова, не >начинающиеся на "y", которые действительно так и читаются (и->, -йи-), а начинающиеся на согласную со второй "y". Так найдите слова начинающиеся на согласную и имеющие "yi". Нет такой возможности в онлайновых, печатные просмотрел и не нашел. >Например, tyson, cyber, nylon, bycicle, хотя, конечно, есть и >system. Я говорил о дифтонге "yi", a не о отдельно стоящей "y". Не притворяйтесь, что Вы не знаете разницы между двумя независимыми звуками и дифтонгами, и их произношении. >Развивая мысль моего критика о дифтонге "yi" надо прийти к >заключению, что "Kyiv" надо читать как "Къив" или "Кив" :-)) Да, если следовать аналогам, "Къив" или "Къйив", что несомненно ближе к оригиналу, чем "Кайив". Открыв словарь (я приводил ссылки), увидим нечто вроде "Киив" или "Кйиув". Что поделать, не всегда, есть подобные звуки в разных языках.. | ||
IRJ | Re: "Ложечки всё-таки нашлись" [105] | [Ответить] |
Раз все такие дотошные, то и я свой рубль вставлю :) По-немецки будет Kiew, но это не верно, ибо "ie" - читается как длинное "и". Например, город Kiel читается как Киль. Хм... Так как правильно? | ||
Сергей Федосов | Re: "Ложечки всё-таки нашлись" [120] | [Ответить] |
> >А в каком словаре когда-то было написано "Kyiv"? >Словари
> 90-х гг. меня не интересуют. Все языки как-то развиваются. > Не стоит быть ретроградом и, взяв за основу, викторианский > английский, настаивать, что он единственно правильный. Неичего не имею против развития языков, но очень настороженно отношусь к их развиванию. особенно когда эти занимаются посторонние. > найдите слова начинающиеся на согласную и имеющие "yi". Нет > такой возможности в онлайновых, печатные просмотрел и не > нашел. Не нашёл. А вот -ye- есть, например, rye - рожь. И читается не "рье", несмотря на Yeltsin'a из Yekaterinburg'a. >Например, tyson, cyber, nylon, bycicle, хотя, > конечно, есть и >system. Я говорил о дифтонге "yi", a не о > отдельно стоящей "y". Не притворяйтесь, что Вы не знаете > разницы между двумя независимыми звуками и дифтонгами, и их > произношении. См. выше. > Раз все такие дотошные, то и я свой рубль вставлю :) > По-немецки будет Kiew, но это не верно, ибо "ie" - читается > как длинное "и". Например, город Kiel читается как Киль. Хм... > Так как правильно? Наверное, "Kijew". Но это пусть немцы сами решают. Мы же не требуем по-английски писать "Moskvah". | ||
Стефан | Re: "Товарищ Сталин, Вы большой ученый, в языкознаньи знаете Вы толк..." [104] | [Ответить] |
> Сожалею, что Вам изменили то, что Вы не хотели, но не
> приемлю утверждение, что "Kyiv" - безграмотно. Все же > английский язык допускает двоякое (или даже тройственное) > написание слова Не-а. Приведенные Вами примеры как раз и говорят о том, что НЕ допускает. > http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=Kyyiv Здесь вообще другой вариант, так что к моему утверждению это не имеет отношения. (Но в скобках замечу: прекрасно! Побольше вариантов, хороших и разных! Так как это лишний раз подчеркивает весь ... <опять-таки самозамодерировано>.) > или в прекрасном консервативном британском ??! :-) > Merriam-Webster: > http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=Kyiv Читаем: Variant(s): or Ukrainian Kyiv or Kyyiv Ключевая фраза or Ukrainian четко дает понять, что всё последующее — не по-английски. Неубедительно? Читаем еще: Venice ... or Italian Ve?ne?zia or Latin Ve?ne?tia По Вашей логике получается, что следовало бы признать грамотным написание по-английски "Venetia". Единственное недоразумение возникает из-за того, что украинский язык использует другой алфавит, поэтому для передачи того, как это будет по-украински, следует прибегать к транслитерации. Но это не отменяет того факта, что речь идет об украинском названии, которое дважды отображено латинскими буквами. Английский язык здесь ни при чем! Для сравнения, вот здесь: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=L'viv никаких указаний ни на украинский, ни на русский нет. Следует сделать вывод о наличии двух английских вариантов, L'viv и L'vov (они равны, но один из них равнее :-). Однако Вы же не напишете по-английски присутствующее там же "Lemberg"? И здесь: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=Vinnitsa есть два варианта. А в случае с Киевом — нет. | ||
Сильвестр | Re: "Товарищ Сталин, Вы большой ученый, в языкознаньи знаете Вы толк..." [104] | [Ответить] |
Так и не осилил дочитать ветку до конца - на середине заметил постоянное повторение одних и тех же аргументов. Так вот, почему в 2003 году на логотипе значилось то же самое Eurovision, но Riga писалась с длинной чертой над i? В английском языке ведь нет такой буквы! И, кстати, да, на солидно изданных украинских картах название французской столицы - двойное: Париж/Парі. И у австрийской столицы - двойное: Відень/Він. И даже у белорусской столицы двойное: Мінськ/Мінск. На западноевропейских картах, где принято давать два варианта названий - на языке издания карты и на языке оригинала, вряд ли пишут Moscow/Москва или Moskau/Москва. А, скорее всего, Moscow/Moskva и Moskau/Moskwa. Точно так же как оригинальные названия Пекина и Токио приводят не иероглифами, а Иерусалима - не на ивритской графике и не арабской вязью. Вот ту же самую роль, что и Moskva, выполняет название Kyiv. И поскольку мероприятие проводится в Киеве, то, по-моему, вполне резонно дать именно такое написание: именно в соответствии с оригиналом, но латинским алфавитом, потому как кириллицу большинство гостей не дешифруют. Точно так же, если не ошибаюсь, на логотипах международных мероприятий, проводившихся в столице Сербии (тогда ещё Югославии), писалось Beograd, а вовсе не Belgrade. | ||
Сильвестр | Re: "Товарищ Сталин, Вы большой ученый, в языкознаньи знаете Вы толк..." [104] | [Ответить] |
Господину Федосову: а по-польски, кстати, не Kijew, а Kijow. (С о, читающимся как у.) Вполне в соответствии с общим правилом: где в русском о, там в украинском і, а в польском o с косой чёрточкой над буквой, читающееся как у. И по-словацки (возможно, ошибаюсь, но кажется, что так) Kijov. Так что не обобщайте. | ||
Сергей Федосов | Re: "Товарищ Сталин, Вы большой ученый, в языкознаньи знаете Вы толк..." [104] | [Ответить] |
В ангдийском слово resume тоже часто пищут с аксонами, хотя такой 'e' в английском нет. Двойное название - штука совершенно нормальная, но двойное - значит "два", а не "одно это новое вместо одного того старого".
Насчёт польского приношу извинение за опечатку. Кстати, в №94 у меня написано правильно - Kijow, только без диакритического знака-ударения. Словацкого языка я не знаю, чешский - плохо и очень поверхностно. | ||
Стефан | Расставим точки над y... | [Ответить] |
> Так вот, почему в 2003 году на логотипе значилось то же
> самое Eurovision, но Riga писалась с длинной чертой над i? Наверно, потому, что кто-то где-то решил: смешивать в одной фразе два разных языка — это самый шик. > И, кстати, да, на солидно изданных украинских картах название французской > столицы - двойное: Париж/Парі. И у австрийской столицы - > двойное: Відень/Він. И даже у белорусской столицы двойное: Мінськ/Мінск. Ого... Вот это для меня новость. Давно? > На западноевропейских картах, где принято > давать два варианта названий - на языке издания карты и на > языке оригинала, вряд ли пишут Moscow/Москва или > Moskau/Москва. А, скорее всего, Moscow/Moskva и > Moskau/Moskwa. Точно так же как оригинальные названия > Пекина и Токио приводят не иероглифами, а Иерусалима - не > на ивритской графике и не арабской вязью. Естественно, если нужно сказать: "The Hebrew for Jerusalem is ...", но воспользоваться еврейским алфавитом невозможно, то единственный способ закончить фразу — "... Yerushalayim". Однако это не отменяет того факта, что по-английски всё-таки "Jerusalem". > И поскольку мероприятие проводится в Киеве, то, по-моему, вполне > резонно дать именно такое написание: именно в соответствии > с оригиналом, но латинским алфавитом, потому как кириллицу > большинство гостей не дешифруют. Однако, как явствует из ссылки в #0, с точки зрения тупых европейцев это не было резонно. Почему? Да, наверно, потому, что два связанных друг с другом слова резонно писать на одном и том же языке! Писали бы "Євробачення Київ-2005" — никаких вопросов. Не хотите пользоваться кириллицей — "Yevrobachennya K**v-<в силу нижеизложенных причин опять вырезано самоцензурой>-2005". ИМХО, уродливо, но во всяком случае последовательно. Как если бы, опять же, передавали латиницей название газеты "Вечiрнiй Київ". А здесь что? Да, пишут "операционная система Windows"; но это, в отличие от Киева, торговая марка, которая не так чтобы очень переводится. И, наконец... Транслитерация транслитерацией, с этим никто бы не спорил; но ведь нашим доморощенным филологам этого недостаточно! Они хотят именно изменить иностранные языки, и на меньшее не согласны. Доказательство: что написано на почтовом штемпеле любого письма, отправляемого из Киева (и в любых официальных украинских документах на английском языке — просто это наиболее рафинированный пример)? Правильно: "K**v, Ukraine". На каком это языке? "На языке оригинала, но латинским алфавитом"? Никак нет: тогда было бы "Ukraina" (что и пишется на почтовых марках, и там это какой-то минимальный смысл имеет). Раз пишем "Ukraine", значит, имеем в виду, что это по-английски или по-французски. Соответственно, пытаемся научить англичан и/или французов, как переводится на их язык "Київ". Почему оставили в покое слово "Ukraine"? Для меня ответ абсолютно очевиден (см. #101). Есть другие версии? И вот за это (за обучение иностранцев их языкам), уж извините за прямоту, надо бить. "Аккуратно, но сыльно" ©. | ||
Стефан | Re: "Товарищ Сталин, Вы большой ученый, в языкознаньи знаете Вы толк..." [125] | [Ответить] |
> И по-словацки (возможно, ошибаюсь, но кажется, что так) Kijov.
Судя по всему, Kyjev. Политически корректно, однако :-) | ||
Сергей Федосов | Re: "Товарищ Сталин, Вы большой ученый, в языкознаньи знаете Вы толк..." [125] | [Ответить] |
А с чего вы вообще взяли, что на языке оригинала должно быть именно "Київ"?
Ах да, язык оригинала ведь официально утверждён таковым! | ||
Стефан | Re: "Товарищ Сталин, Вы большой ученый, в языкознаньи знаете Вы толк..." [129] | [Ответить] |
> А с чего вы вообще взяли, что на языке оригинала должно
> быть именно "Київ"? Нууу... эээ... что у нас там "origin" означает в переводе? Начало? А сначала было — что? Вот то-то же! | ||
Ночной_Дозор | Re: "Товарищ Сталин, Вы большой ученый, в языкознаньи знаете Вы толк..." [129] | [Ответить] |
Если уж к самым истокам, как это писалось в летописях? | ||
Сергей Федосов | Агенты Билла Гейтса против нэзалэжной Украйины!!!! | [Ответить] |
В общем, после всей это любимой форумянами тягомотины решил я сегодня спросить абсолютно нейтрального Майкрософта, которому нацдурь местечковых патриотов глубюко по барабану и который работает на понятном международном английском. Есть такая штучка, называется Microsoft Agent. Устанавливаете его, идёте на http://www.microsoft.com/msagent/dev/code/TryMSAgent.asp и спрашиваете зелёного попугая. Попке Падди по барабану и Украина, и все её страсти-мордасти, попка непонятное слово читает всего-навсего по правилам правописания английского языка.
Пишем "Kyiv", давим кнопоньку Speak, слышим что? Правильно, "Кайив" ! :-))) Щас подразним молдавских: Chisinau - чизинау Cisino - сызинау Kishinev - кишинэв Как там говорили, унтер-офицерская вдова сама себя высекла? :-) Ну и с именами - фамилиями разберёмся. Машкевич - для Падди всё равно, что там написано, оба примера он читает "машкевич", а в английском языке в любом случае нет буквы "и". Сергей - украинская транскрипция предпочительнее, чем принятые Sergey или Sergei (которые обе произносятся одинаково - "сёрджий"). Французская транскрипция Serguei читается ближе к оригиналу - "сёргий". Самой правильной оказалась "Sergej". Не ожидал, но и не надо, правильно произносить это имя по-английски нежелательно :-)) Elena, которую большинство иммигрантов пишут вместо Yelena, Падди произносит так же, как и любой американец - "илына". Yelena же произносится правильно. Это к слову о внимательности при выборе написания! Наконец, Вадим Зыкин может с чистой совестью любого, кто его переделывает в "Зайкина", считать глупее попугая :-))) | ||
Сергей Федосов | Re: Агенты Билла Гейтса против нэзалэжной Украйины!!!! | [Ответить] |
Пидди попку зовут, а не Падди. Не разглядел... | ||
Ночной_Дозор | Re: Агенты Билла Гейтса против нэзалэжной Украйины!!!! | [Ответить] |
Здесь у нас новейший Англо-Украинский фразеологический словарь с помпой анонсировали. Интересно на него взглянуть. | ||
no_rem | Re: Агенты Билла Гейтса против нэзалэжной Украйины!!!! | [Ответить] |
Ну а Kiev-то как читает? |
[ Список тем | Создать тему ]