[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒360 | 361‒380 | 381‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]
Cергей Федосов | Re: Y overuse [379] | [Ответить] |
> 1. Если вы Мыкола, почему вы должны
> быть Николаем в России? Конечно не должен. Почему Придеспаром, Виленом или даже Янисом записать можно, а Мыколой - нет? Если Мыкола на этом настаивает, пусть так и пишут. Ему же с этим паспортом жить. > 2. Если вы хотите быть Николаем, вы > можете ехать в Россию. Не нравится грёбанная Украина, > уезжайте. Я ненавижу всё постсоветское пространство, я и > уехал. У каждого свой выбор. Не наше право навязывать его другим, тем более что эмиграция - далеко не сахар и что за любой выбор нужно платить или расплачиваться. | ||
Cергей Федосов | Re: Y overuse [380] | [Ответить] |
> > Всё это я уже слышал сто раз. Не впечатляет, придумайте
> что-то новое. :-))) Вы помешались на Украине. Конечно. Ведь это я требую писать в украинском паспорте паспорте "Аxana", запрещаю в киевском метро дублировать объявления и указатели по-украински и требую, чтобы львовское радио все детские передачи транслировало исключительно по-русски. | ||
Стефан | Re: Y overuse [364] | [Ответить] |
> Вы уверены, что от этого слова происходит фамилия??? Я нет.
> По-моему, это обыкновенная польская фамилия: Яцек > > Яцкевич, Томек > Томкевич, "Машек" > Машкевич. Хммм... Есть такое имя "Машек"? > Во французских библиотеках это имя запишут русской латиницей — Andrej. Вот — Вы плеснули еще ведро на мою мельницу. Об "Andrej" я, конечно, помнил, но поленился упомянуть :-) Значит: * по российскому паспорту Вы Andrey (и иначе "никак нельзя"!); * но при этом, если напишете книгу и она станет бестселлером (чего Вам и желаю), то американским читателям будете известны как Andrei; * а французским, когда переведут — как Andrej. И как весь этот букет сочетается с "можно (нужно) только так и никак иначе"? | ||
Стефан | Re: Y overuse [367] | [Ответить] |
> Именно так. Андрей и André — это одно имя. Если я гражданин
> Франции, пишу имя André, если России, — Андрей. Получу > гражданство USA, запишусь Andrew. Если сами запишетесь — нюль проблем. А не допускаете, что человек может захотеть оставаться самим собой вне зависимости от того, кто и какую бумажку ему выдал? Не говоря уж о том, что — по-Вашему, среди граждан США есть только Andrew? Нет ни одного по имени Andrey, Andrei, Andriy, Andrzej, André, Adriano, Andreas?.. > Вас почему-то не возмущает, что в России переводят имена украинцев, > белорусов, грузин, молдаван, а также коверкают имена и > фамилии казахов, узбеков и прочих азиатских народов > (Джамбул — Жамбыл; это я не о городе, а об имени). Да, почему-то не возмущает. Наверно, потому, что я не белорус, не грузин, не молдаванин, не казах, не узбек и не прочий азиатский народ... Да и кто что делает с именами украинцев, меня весьма мало интересует, коль скоро речь не о моем собственном имени. Их имена — пусть они и волнуются. | ||
Ночной_Дозор | Re: Y overuse [383] | [Ответить] |
> Есть такое имя "Машек"?
Есть знакомый с такой фамилией. | ||
AMY | Re: Y overuse [383] | [Ответить] |
Харьковчанин в паспорте изменил «Миколайовича» на «Ніколайовича»
[ «Сегодня»| 15-03-2010 ] «Моего отца звали Николай, а не Мыкола", — говорит Вячеслав Чертушкин. Харьковчанин Вячеслав Чертушкин добился, чтобы в паспорте его имя и отчество написали в русском варианте. По решению Апелляционного суда апостроф из «В’ячеслава» выбросили, а «Миколайовича» заменили «Ніколайовичем». Харьковчанин уже получил новенький паспорт. «Моего отца звали Николай, а не Мыкола, — говорит Вячеслав Чертушкин. — Запись в паспорте не особо мешала, но я принципиально против коверканий имен, «Анны-Ганны», «Никиты-Микиты». Это разные имена». В паспортный стол Орджоникидзевского района мужчина обратился еще весной 2009 года. Там менять паспорт из-за таких требований отказались, сославшись на специальный словарь перевода имен «Власні імена людини», выпущенный по заказу Министерства юстиции. Административный суд также не удовлетворил требования Вячеслава. «Тогда я подал апелляцию в Апелляционный суд, ведь каждый имеет право называть себя так, как считает нужным», — говорит Вячеслав. Несмотря на принципиальность в этом вопросе, Вячеслав не протестовал, когда одного из сыновей записывали Володимиром, а не Владимиром. А вот имя второго сына записано в церковно-славянском варианте «Cімєон». Когда суд выносил решение в пользу Вячеслава Чертушкина, решали, как записать отчество: «Ніколаєвич» или «Ніколайович». Мужчина выбрал второй вариант. «Я считают, что корень в имени изменяться не должен, а суфиксы должны образовываться по законам украинского языка», — говорит Вячеслав. Вячеслав Чертушкин стал уже третьим харьковчанином, который отвоевал свои паспортные данные. До этого Владимир Никулин распрощался с именем Володимир, а Александр Смирнов больше не «Олександр». Есть и проигравшие. Еще одному харьковскому Владимиру отказал в смене имени даже Европейский суд! «Посчитали, что права человека не нарушены, хотя отказ противоречит нескольким статьям Конституции, Закону о нацменьшинствах и Законе «О языках», где сказано: запись должна как можно точнее отвечать звучанию имени, — говорит глава общественного объединения «За культурное и языковое равноправие» Геннадий Макаров. — В подобных вопросах отстаивать свою правоту без поддержки общественных организаций очень сложно». Проиграл дело и Николай Гордиенко. «Он хотел сменить имя в загранпаспорте, — рассказывает Геннадий Макаров. — В Россию он ездил на своей машине. В техпаспорте — Николай, а в заграничном паспорте получился Мыкола. Сотрудники ГАИ каждый раз говорили, мол, не его машина. Было много волокиты. Человека от проблем спасали только связи». В европейской практике, утверждает Макаров, есть правило: если отличаются заглавные буквы — имена разные. Возможность бороться за имя появилась не так давно. В 2005 году вышел новый Гражданский кодекс, 294-я статья которого объявляет имя собственностью человека. Но, несогласным с русско-украинским переводом все равно приходится подавать в суд. ФИЛОЛОГИ: НЕТ ЗДРАВОГО СМЫСЛА С позицией юристов филологи согласны, но здравого смысла в таком отстаивании своих прав не видят. «С точки зрения языка как такового, это глупость, — считает профессор кафедры украинского языка ХНУ им. Каразина Любовь Савченко. — Нет в нашем языке имени Ніколай. Но если уже сделали такие изменения, то нужно было и отчество писать «Ніколаєвіч». С точки зрения языка это совершенно неправильно». Паспортистов филолог призывает руководствоваться «Словарем имен», а не идеями людей. Сейчас не переводят на украинский язык в основном названия иностранных брендов, имена писателей, поэтов, актеров и модельеров. «Филиппа Киркорова, например, не называют украинским Пылыпом, — рассказывает Любовь Григорьевна. — А Пушкин так и остается Олександром. А вот российского премьер-министра на украинском ТВ в последнее время называют Владіміром». | ||
Michael | Re: Y overuse [383] | [Ответить] |
Я хочу в украинском загранпаспорте написать свое имя латинскими буквами Mikhail а не Mykhailo.Не говорят же Мыкола Саркози, Яков Ширак, Мыхайло Шумахер.Могу я сделать так чтобы моё имя было записано так как я хочу . | ||
Стефан | Re: Y overuse [387] | [Ответить] |
> Я хочу в украинском загранпаспорте написать свое имя
> латинскими буквами Mikhail а не Mykhailo.Не говорят же > Мыкола Саркози, Яков Ширак, Мыхайло Шумахер.Могу я сделать > так чтобы моё имя было записано так как я хочу . Сложный вопрос. Я не так давно добился написания своей фамилии в украинском загранпаспорте как Mashkevich, а не как Mashkevych. Но это (только?) благодаря тому, что так написано в моих американских документах. Если у Вас нет никаких оснований, кроме Вашего желания — боюсь, что не получится. (Впрочем, хотел бы ошибаться...) | ||
no_rem | Re: Y overuse [387] | [Ответить] |
Я свою фамилию всегда транслитерировал одним способом, потом по каким-то правилам ее стали транслитерировать другим (причем изменилась первая буква, и фамилия стала смотреться странно), но я привык.
А потом я против своей воли стал клиентом самого-любимого-банка-всех-украинцев, который нашел третий способ транслитерировать мою фамилию. И снова поменялась первая буква. Я в трауре. Теперь на трех моих карточках моя фамилия пишется по-разному :( И разница всегда в первой букве. | ||
Стефан | Re: Y overuse [387] | [Ответить] |
Что, еще и "J" в начале придумали?! | ||
no_rem | Re: Y overuse [387] | [Ответить] |
ПриватБанк :( | ||
Сергей Федосов | Re: Y overuse [387] | [Ответить] |
А чего не так? Вас же не возмущало, что на Украине половина населения не хозяева родному языку на родной земле? Ну вот и получили сами той же оглоблей - вы не хозяева даже собственным именам и фамилиям. Как барин хочет, так свою скотину и помечает. | ||
no_rem | Re: Y overuse [387] | [Ответить] |
Причем тут это?
Моя фамилия начинается с буквы "Я". Как ее правильно транслитерировать? Я всегда писал Ya, но потом государство предложило мне вариант Ia. Выглядит странно, но я не могу доказать, что так неправильно. Привык. Хотя "свой" вариант люблю больше. (школьная моя сущность кричит: "Впервые не последний по алфавиту!") Потом совершенно не имеющий к государству банк самовольно переименовал меня в Ja... Вариант отвратительный, но про "хозяев родному языку" тут совсем не к месту. Просто банк такой... знаменитый :) Для них даже мой паспорт с Ia... не указ. | ||
Андрій Костюк | Re: Y overuse [388] | [Ответить] |
> Сложный вопрос. Я не так давно добился написания своей
> фамилии в украинском загранпаспорте как Mashkevich, а не > как Mashkevych. Но это (только?) благодаря тому, что так > написано в моих американских документах. > Если у Вас нет никаких оснований, кроме Вашего желания — > боюсь, что не получится. (Впрочем, хотел бы ошибаться...) Коли я оформляв свій перший закордонний паспорт, то мене запитали, як я хотів би, щоб моє прізвище писалося латиницею. І в паспорті мене записали саме так, як я їм написав. Можливо для русскоязьічного насеєлєнія у них інші правила? ;) | ||
no_rem | Re: Y overuse [388] | [Ответить] |
Останнього разу мене ніхто не питав. Записали самі як хотіли.
Київ. | ||
Сергей Федосов | Re: Y overuse [393] | [Ответить] |
> Причем тут это?
> Моя фамилия начинается с буквы "Я". Как ее правильно > транслитерировать? Я всегда писал Ya, но потом государство > предложило мне вариант Ia. Выглядит странно, но я не могу > доказать, что так неправильно. Привык. Хотя "свой" вариант > люблю больше. > (школьная моя сущность кричит: "Впервые не последний по > алфавиту!") Ага. Почти не последний. :-) Ну что ж.... если государство может бесцеремонно обращаться с именами, почему это нельзя делать какому-то банку? "Ну чем я хуже?!" (с) А вообще - сочувствую. Скажите спасибо, что находитесь не в Китае, там бы у Вас при таких расхождениях начались бы реальные и практически неразрешимые проблемы. Даже в отделениях Приват-банка, если они там есть. P.S. Разница языков и ментальностей, в английском "Я" - с большой буквы, в советском - "последняя буква алфавита". Наверное, для того реформу и провели. Точнее - и для этого тоже. | ||
no_rem | Re: Y overuse [396] | [Ответить] |
> Ну что ж.... если государство может бесцеремонно обращаться
> с именами, почему это нельзя делать какому-то банку? "Ну > чем я хуже?!" (с) На самом деле, я не вижу тут особой проблемы для себя. Моя фамилия на всех двух "моих" языках пишется одинаково. У нее нет "настоящего" написания на латинице. Я, например, не могу даже самому себе доказать, что вариант с Ya ближе к оригиналу, чем Ia. Просто непривычно выглядит. А кто-то может? Да, конечно, было бы удобнее самому выбирать написание своей фамилии (и это предлагает большинство банков и других коммерческих структур, кроме Привата, само собой... Лидер всех "черных списков". > А вообще - сочувствую. Скажите спасибо, что находитесь не в > Китае, там бы у Вас при таких расхождениях начались бы > реальные и практически неразрешимые проблемы. Даже в > отделениях Приват-банка, если они там есть. Для зарубежных стран у меня свой фокус. Моя фамилия на карточке всегда такая, как в ID — для зарубежных стран. Потому что в водительских правах я — Ya... , а в паспорте — Ia... А вообще глупо это всё. > P.S. Разница языков и ментальностей, в английском "Я" - с > большой буквы, в советском - "последняя буква алфавита". > Наверное, для того реформу и провели. Точнее - и для этого > тоже. Советская школа — это навсегда. http://altfast.ru/uploads/posts/2011-02/1296565571_58.jpg | ||
Сергей Федосов | Re: Y overuse [394] | [Ответить] |
> > Сложный вопрос. Я не так давно добился написания своей
> > фамилии в украинском загранпаспорте как Mashkevich, а не > > как Mashkevych. Но это (только?) благодаря тому, что так > > написано в моих американских документах. > > Если у Вас нет никаких оснований, кроме Вашего желания — > > боюсь, что не получится. (Впрочем, хотел бы ошибаться...) > Коли я оформляв свій перший закордонний паспорт, то мене > запитали, як я хотів би, щоб моє прізвище писалося > латиницею. І в паспорті мене записали саме так, як я їм > написав. > Можливо для русскоязьічного насеєлєнія у них інші правила? > ;) При оформлении бельгийского паспорта в бланке заявления спрашивают, какой из трёх официальных языков вы бы хотели видеть первым. То есть не то чтобы имя как-то менять помимо воли владельца, а какое из трёх слов писать первым: "Passeport", "Paspoort" или "Reisepass". Две страны, два мира. | ||
Сергей Федосов | Re: Y overuse [397] | [Ответить] |
> Для зарубежных стран у меня свой фокус. Моя фамилия на
> карточке всегда такая, как в ID — для зарубежных стран. > Потому что в водительских правах я — Ya... , а в паспорте — > Ia... А вообще глупо это всё. Если поедете в Китай, обязательно возьмите с собой ВСЕ документы с разным написанием имени и фамилии. А то, например, денежный перевод не получите, если что, или по кредитке не расплатитесь, и ничего не докажете. Хотя это может ещё больше запутать дело, им сложно понять, почему в разных документах разные номера. | ||
Андрій Костюк | Re: Y overuse [395] | [Ответить] |
> Останнього разу мене ніхто не питав. Записали самі як
> хотіли. > Київ. Я свій перший паспорт оформляв теж у Києві. |
[ Список тем | Создать тему ]