[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒3 | 4‒23 ] [ Все сообщения ]
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) | [Ответить] |
Кстати сказать, ровно сегодня тоже мысленно возмущался по поводу того, что хуй везде автоматически меняют на хуэй, более того - целый народ хуй (в частности в России также именуется дунганами) обзывают хуэйцами. Т.е. не совсем народ - эт'те же этнические хань (т.е. китайцы), но мусульмане. | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [1] | [Ответить] |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D...
Меня правда смутило вот что: это все слоги, типа других не бывает? | ||
Сергей Федосов | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [5] | [Ответить] |
> Меня правда смутило вот что: это все слоги, типа других не
> бывает? Во-первых, это запись слов и слогов. То есть то, что произносится одинаково с нашей точки зрения. Во-вторых, у них может значение зависеть от последовательности, так под Пекином есть Лунцин, а есть Цинлун и это совершенно разные вещи. В третьих, в китайском языке четыре интонации (всё время интересуюсь, что такое четвёртая). Поэтому безупречно произнесённое слово обязательно надо сказать ещё с нужной интонацией, чтобы вас поняли. Это вам не accept и except, это на порядок тяжелее. Я в этом не силён, но нашем любимом примере получаем (понятно что это очень грубое и отдалённое приближение): Кэй хуй - собрание О хуй - "я умею" цён хуй - умный юй хуй - скидка (в том же троллейбусе при пользовании карточкой) хуа хуй - цветы Это также очень распространённое имя, притом именно женское. Например, имя Юй Хуй означает "Красивый Цветок". На мои возражения, что я видел именно мужчину (поисковик дал какого-то профессора университета, притом у нас в США) мне сказали, что мужское имя Хуй пишется другими иероглифами. У нас человека с именем Hui (сотрудник такой в другом городе)произносят как "уи" с удалением на "и". Пока получается, что никакого "хуЭя" нет. Но есть другой пример - провинция Аньхуй, которую по-русски пишут не только "Аньхуэй", но и "Аньхой". Сами китайцы произносят её так, что там скорее слышится "о", чем "у", но пишется она 安徽省 и второй иероглиф романизируют или кириллизируют как именно "хуй", не знаю, почему. Это означает "эмблема" или "знак". первый 安 -" мир, спокойствие, безопасность, укрытие", последний 省 - "провинция". То есть 安徽 - это "мирный знак". Но здесь хотя бы слышится это "о" и адаптация правописания хоть не так нелепа, как с "э". У англоговорящих та же проблема, услышав в Париже фразу "Elle va a la fac" и "не настроившись на местную волну", невольно вздрогнешь, хотя это не помойная брань, а всего лишь "она идёт на занятия (дословно - "на факультет")". | ||
Стефан | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [6] | [Ответить] |
> У англоговорящих та же проблема, услышав в Париже фразу
> "Elle va a la fac" и "не настроившись на местную волну", > невольно вздрогнешь, хотя это не помойная брань, а всего > лишь "она идёт на занятия (дословно - "на факультет")". Эт нам знакомо... В Норвегии "пойти на работу" — "gå på jobb". Почти как по-английски ("å" ~= "o"), вот только "j" читается как "й"... :-) | ||
Сергей Федосов | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [5] | [Ответить] |
Да и вообще непонятно, как переводить точно, передав оттенки.
Вот главный пекинский проспект Чанъаньцзэ, точнее - "проспект Чан Ань" - это что, "проспект Долгого Спокойствия" или "проспект Вечного Мира"? Переводят-то и так, и так. "Аньхуй" (или "Аньхой") - это "Мирный Знак", или "Спокойный Знак", или "Знак Укрытия", или "Знак Спокойствия"? Не знаю. Например, "Тянь</b>ань</b>мэнь" по-русски звучит лучше как именно "Врата Небесного Спокойствия", а не "мира". Это уже оттенки метнальности народа. Ну а "Сыхуй" (станция метро и автовокзал, Sihui) и вовсе по-русски звучит чудовищно, но что оно означает - пока не знаю. Доберусь до того места - скажу. Но то, что не "Сыхуэй", я уже понял. Как модератор велит писать, так и буду. :-) | ||
Сергей Федосов | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [6] | [Ответить] |
> притом именно женское. Например, имя Юй Хуй означает
> "Красивый Цветок". Опечатка, "юйхуй" - скидка, а "Красивый Цветок" - это Ли Хуй. | ||
Жетон | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [6] | [Ответить] |
По сабжу--простое и доходчивое объяснение, чего НЕ НАДО делать в метро. Если бы правила были написаны именно так, их бы исполняло гораздо больше людей, так как они прочитали бы свой родной, близкий язык. Но в официальных документах это, конечно же, недопустимо. Вобщеь мата бояться не стоит, его надо употреблять в меру, и тогда, когда надо, чтобы создать нужное впечатление или эффект. Признаком умественной отсталости является лишь употребление коротких матов для заполнения пауз в речи, пока мозг создает следующую фразу (ну, или пытается). | ||
Стефан | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [8] | [Ответить] |
> Как модератор велит писать, так и буду. :-)
Пока не видно проблем :-) Выглядит очевидным, что нецензурной брани здесь нет. Как на меня, играют роль не сочетания букв на бумаге или пикселов на экране, а то, в каком контексте они пишутся и что соответственно означают. | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [8] | [Ответить] |
Ну а с нейтральным - тонов всё же 5.
Так всё же - это, по идее, список всех слогов? Лексическая составляющая меня пока не интересует. | ||
Сергей Федосов | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [8] | [Ответить] |
Я думаю что да. Имейте в виду, это таблица перевода романизированной записи. Могут быть тонкости произношения, не отражаемые пиньином. Вы же не сможете никакими средствами русского передать "the", не говоря уже о разнице между "bad" и "bed".
А теперь, сделав поправку на всё это, дополнительно умножьте уже полученный результат на четыре. Не забывайте, в китайском интонация крайне важна. | ||
Сан Саныч | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [1] | [Ответить] |
> Зачем это написано? Не смешно.
> Вы мне лучше другое скажите - как мне поступать, описывая > китайские названия? Я ведь уже разобрался с кириллизацией > китайских слов, но есть одно из них, которое в России > нецензурно и означает дрова (потому что на сарае с дровавми > пишут). Так вот, кириллизируют его как "хуэй". Я > поинтересовался, действительно ли там проскакивает что-то > вроде "э" и за это ухватились переводчики как за > спасительную соломинку или нет. Оказалось, что нет там > никакого "э" и близко (через дня три уточню последний раз > из иного ПЕРВОисточника - second opinion, хотя уже в > принципе всё ясно). > А теперь вопрос, как мне быть? Вот автовокзал, станция > метро, писать "Сыхуэй" по-правилам кириллизации, которые > неправильны сами по себе, или "Сыхуй" как на самом деле? (а > на самом деле может и вовсе быть "Сы Хуй")? А провинцию > называть "Аньхуэй"? > Как модераторы скажут, так и поступлю, хотя мнение > общественности интересно. Более того, за родной язык обидно > стало, такой прекрасное слово испоганили :-}} > От себя только добавлю, что имея в виду "купи страховку для > машины", мы, русские, не говорим "застрахуэй". :-) И ведь главное — знаю отлично я как они произносятся, но что-то весьма неприличное на язык ко мне просится: хунвейбины... (с) Владимир Высоцкий, из песни "Возле города Пекина..." | ||
Сергей Федосов | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [1] | [Ответить] |
Самое главное пропустили: "Хунвейбины - ведь это неприлично!" (c) | ||
Сан Саныч | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [15] | [Ответить] |
> Самое главное пропустили: "Хунвейбины - ведь это неприлично!" (c)
Он это добавлял как бы от себя, а в просодию стиха это не вписывается. | ||
Сергей Федосов | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [15] | [Ответить] |
Насчёт "хун-" у меня сомнений никогда не было. На "хунту" походило (что в общем-то почти так и было). Память о маоизме была очень свежа, о погромах этой шпаны - тоже, мы все знали, что "хунвейбин" значит "красный охранник". Кроме того, в каталоге зарубежных изданий "Союзпечати" значился журнал их компартии "Хунци" - "Красное знамя". Его можно было свободно выписать.
А нынче из неприлично звучащих названий мне попался храм в пригороде Пекина "Хунло", это значит "красные раковины". Вот так-то, всё у этих китайцев красиво, и Храм Красных Раковин, и Красивый Цветок, а для русского уха - грязная брань. | ||
Ночной_Дозор | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [15] | [Ответить] |
Англичанину понравилось в украинской психбольнице
33-летний путешественник из Лондона уже две недели живет в психиатрической больнице в Сумской области. Англичанин приехал в Украину, чтобы посмотреть Слобожанщину, но до Харькова не доехал: по дороге попал в ДТП, а потом - в больницу, пишут Подробности. Мужчина не понимает ни слова на русском и украинском, но постоянно говорит: "Украина - Yes! Виват Украина! Доктора супер". В больнице иностранец оказался в конце октября. На трассе его джип Mitsubishi не вписался в поворот и оказался в кювете. Дальнобойщики, ставшие свидетелями ДТП, доставили мужчину в милицию. Правоохранителей же обеспокоило неадекватное поведение иностранца: мужчина кричал, хватал милиционеров за мундиры и требовал его убить. Несчастного отправили в местную психиатрическую больницу. В медучреждении англичанин сначала отказывался есть, больничную пищу только нюхал. Через несколько дней он адаптировался, стал ходить в общую столовую, а медсестры настолько прониклись к несчастному сочувствием, что стали подкармливать его домашними вкусностями - специально для необычного пациента приносят пиццу и бутерброды. "У него действительно есть нарушения психики. Мы его подлечим и через две-три недели выпишем", - говорит главврач Сумской областной специализированной больницы №2 Владимир Полтавцев. Привела в Украину Карла страсть к путешествиям. "В его паспорте очень мало пустых страниц. Он был и в Африке, и на островах. Кажется, что исколесил весь земной шар", - прокомментировал начальник сектора по делам гражданства Охтырского ГО Сергей Шпак. Правоохранители связались с консульством и родственниками англичанина. У Карла есть брат, который ответил, что приехать в Украину пока не может, а все затраты на лечение должна покрыть страховка. Возможно, после выписки из больницы англичанин отправится дальше путешествовать по Украине. | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [15] | [Ответить] |
Вот только по-русски - Ахтырка.
Но причем тут он к матам?) | ||
Ночной_Дозор | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [15] | [Ответить] |
А при чем здесь маты? | ||
LAEN | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [15] | [Ответить] |
Цитата з укрбашу:
В костьолі є така традиція (чи як це дійство назвати) що кожен присутній обертається і потискає руку всім хто навколо із словами "мир тобі" але на польській мові. Я польську не знаю і традицій також але пришлось попасти в костьол і ось що трапилось: Обертається до мене стара бабка і тяне руку з словами: Б. - ПОКУЙ! (*даю їй свою руку, почувши знайоме слово) Я - ПО><УЙ дорейчі, pokoj tobie - так і читається))) | ||
Сергей Федосов | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [15] | [Ответить] |
Мне нравится другое - лозунг моей юности по-польски: Idei komunizmu niesmiertelny!
Это - полный отпад! :-)) | ||
Зигфрид | Re: Обережно! Нецензурна лексика! (Зато по транспортной тематике :-) ) [15] | [Ответить] |
:-))))) А вы так боялись! (с) |
[ Список тем | Создать тему ]