Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒80 | 81‒100 | 101‒120 | 121‒140 ] [ Все сообщения ]

ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [14][Ответить
[20] 2008-10-10 19:58??? шо це було? (19) :-)
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [14][Ответить
[21] 2008-10-10 23:152ტიმოფიი ბესპიატოვი
Скоріш за все, це було прекрасно!
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [15][Ответить
[22] 2008-10-10 23:37> Чего-чего, а диалектов в немецком языке более чем
> достаточно!

Я о вполне конкретных и вполне обособленных.

> Таких, что они порой сами друг друга не понимают.

Говорят, что в самой Германии такого давно нет. Было сто лет назад :-) Но утвержать не буду.

> Насчёт польского не знаю, что там происходит, ибо
> кашубский они признают языком, а силезский почему-то нет.

Мазурский тоже не признали. Да и кашубский признают далеко не все :-)))) Обыкновенная централизация со стороны поляков и "национально-освободительное движение" со стороны остальных разной степени усердности и, соответственно, успешности. Все, как и везде у славян. Ничерта удивительного.

> Чем сербский отличается от хорватского кроме алфавита - не знаю.

Ничем. И у сербов и у хорватов первый письменный язык - это сербохорватский с 2 алфавитами. В 19 веке сербские и хоратские писатели над ним работали сообща. Диалектов, конечно, вагон, но литературный один.
В 1930х гг отдельные деятели (хорватские националисты) начали работу по далению хорватского от сербского, но реально это происходило только в 1990х. Кроме диалектизмов, которые погоды не играют, в основном основные отличия приобретены в движении "пуризма" - замены заимствованных западных слов собственными славянскими, как в чешском. Но сербский при том оказался горазо более гибким. На 99% эти языки совпадают.

В сербском латиница и кириллица используются параллельно. В целом в Сербии кириллица vs латиница это тоже самое, что в Украине украинский vs русский язык. Включая господдержку, медиапространство и фактический паритет.

> Как говорили в
> Бахмаче сто лет назад, Зигфрид вряд ли может знать, хотя...
> всякое в этой жизни бывает. :-) 

Угу.
Достаточно стариков послушать ;-) Особенно тех, что всю жизнь при земле.
 
Олександр ІльченкоRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [22][Ответить
[23] 2008-10-10 23:53> > Таких, что они порой сами друг друга не понимают.
> Говорят, что в самой Германии такого давно нет. Было сто
> лет назад :-) Но утвержать не буду.

Є. Деякі діалекти не сильно відрізняються від Hochdeutsch, деякі — дуже сильно. Наприклад, баварський. Не кажучи про австрійські та швейцарські діалекти. Крім того, навіть якщо людина говорять літературною мовою (Hochdeutsch), то доволі часто можна за акцентом з'ясувати, з якого регіону ця людина.
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [22][Ответить
[24] 2008-10-11 00:44Было не сто лет назад. Я лично знаком с женщиной (не знаю, жива ли она ещё) из-под Штутгарта, чей родной сын давно уехрал в Гамбург. Не знаю, всегда она там жила или нет (на юге), но она говорила. что сын часто не понимал окружающих. Наверное, именно на этот случай у них предусмотрен Хохдойч, не знаю.
Немецкий - это вообще кранты. Например, в крохотной Швейцарии есть базельский, бернский и цюрихский диалекты. Это только то, что я знаю и что мне говорили местные ("я понимаю по-бернски" как, звучит, а? :-)) )
Польша официально признаёт региональные статусы литовского, немецкого и, кажется, белорусского. Кашубский точно признан, а вот "сласки" (силезский) почему-то нет. Я не знаток Польши до такой степени и не знаю, что это за заморочки. Но точно знаю, что страна выполняет хартию языков и официально утвердила длинный перечень названий городков и деревень по-немецки. Cам видел сей список.
По-сербски я когда-то довольно лихо щебетал, то это в прошлом и быльем поросло. Пытаясь вспомнить Белград, вспоминаю латиницу только в прессе и на дорожных знаках. Они все были исключительно на латинице и никак иначе. На городском транспорте или магазинных вывесках была только кириллица. Пресса была на двух алфавитах, хотя не вся. Например, в "Борбе" несколько страниц было на латинице, остальное - кириллица, а в "Политике" - только кириллица. Журналы, кажется, больше попадались на латинице.
 
Сергій_ПRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[25] 2008-10-11 04:58> признан, а вот "сласки" (силезский)

"Шльонскі"?
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[26] 2008-10-11 06:16Он самый, шлёнски, конечно. Или шлезише, если угодно. Это я так глупо и неуместно пошутил с намёком, потому что не умею печатать ни на каком, кроме английского и русского. По Дэйтону-то тоже Скоды бегают, а никакие не Шкоды (хоть бы один человек правильно сказал!).
Между прочим, полное безобразие, разрушающее интеллект как ржавчина. Например, я правил аксонов во французском из-за этого просто не знаю, абсолютно. Что касается польского, то все путеводители по Варшаве почему-то упорно называют улицу Новы Швят Новым Святом. Называли бы новым Светом что ли. В Сети та же бодяга, а как правильно назвать улицу, на которой находится главпочтамт, по-русски, я и сам не знаю. Называл её Свентокшисской, хотя она вообще-то "Швентокшисска". Путаница в итоге и бред.
 
СтефанRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [26][Ответить
[27] 2008-10-11 07:04> Между прочим, полное безобразие, разрушающее интеллект как
> ржавчина. Например, я правил аксонов

Акцентов, акцентов :-))

> во французском из-за этого просто не знаю, абсолютно.

А о каких правилах, собсно, речь?.. (Они там есть? :-)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [26][Ответить
[28] 2008-10-11 12:20Сергей, не... переймайтесь вобщем)) Пишите везде "сь" и все вас поймут.
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[29] 2008-10-13 09:01> "сласки" (силезский)
НЯП, "шлёнски".

> как правильно назвать улицу, на которой находится главпочтамт,
> по-русски, я и сам не знаю. Называл её Свентокшисской, хотя
> она вообще-то "Швентокшисска".
Видимо, потому, что в православии крест не является самостоятельно "ценной" единицей - а то, можно было бы назвать "Святокрестовая".
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[30] 2008-10-13 09:02А как вам реклама - "як важко дістатися з одного боку міста до іншого"?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[31] 2008-10-13 11:36Это уже давно норма. Даже внимания не обращаю на бок міста))
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[32] 2008-10-13 12:50Край міста, як на те пішло
А вообще, на эту тему на этом сайте есть путеводитель 1934 года - классика живого украинского языка.
 
СтефанRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[33] 2008-10-18 01:14Да, все знают, что слово "лакей" в 20-х годах по-украински писалось как "льокай"?
А то я только что узнал... :-)
 
maxiWELLRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [24][Ответить
[34] 2008-10-20 20:30Не хотите про Сердючку? - не буду! В последнее время довольно большой источник суржика в украинских песнях это группа "ТіК".
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [34][Ответить
[35] 2008-10-20 20:48> Да, все знают, что слово "лакей" в 20-х годах по-украински
> писалось как "льокай"? А то я только что узнал... :-)

Так, как писалось в 20-х годах по-украински, надо нынче детей с 5 класса учить, чтобы писать научились. А про льокая и сошу можно невзначай и забыть :-)

> Не хотите про Сердючку? - не буду!

Что за манеры? Европейцы, включая россиян, просто из кожи вон лезут, как прутся от своих говоров и диалектов, обильно играются ими в современном искусстве и старательно берегут в фольклоре, а у нас: "суржик", "сердючка"... Тьху! Просто мерзко, право... Неужели на Украине любить нечего?
 
Сан СанычRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [35][Ответить
[36] 2008-10-21 04:46> > Не хотите про Сердючку? — не буду!
Вспомнил еще пару эстрадных хитов советского времени с Западной Украины, где суржик чувствует себя весьма вольготно:
Бо твоя врода —
то є чистая вода,
то є бистрая вода
синіх гір...
("Червона рута")
Тече вода, тече бистра...
("Водограй")
Вівчара в садочку, в тихому куточку
жде дівчина, жде...
("Черемшина")
Край, мій рідний край!
Пісенний край завзяття і труда...
Напомню — песни стали исполняться на эстраде в современных аранжировках с начала 70-х годов, на весь Советский Союз их прославила молдаванка с Черновицкой области София Ротару... И никто из критиков и лингвистов что-то не придирался к "чистоте языка"!
> Неужели на Украине любить нечего?
Вот именно — хороший вопрос! Имеем все самое лучшее в мире (в смысле, естественные богатства) — и при этом умудряемся жить в такой .опе!
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [36][Ответить
[37] 2008-10-21 05:37> > > Не хотите про Сердючку? — не буду! Вспомнил еще пару
> эстрадных хитов советского времени с Западной Украины, где
> суржик чувствует себя весьма вольготно: Бо твоя врода — то
> є чистая вода, то є бистрая вода синіх гір... ("Червона
> рута")

Ёлы-палы... как из прошлой жизни. Помню, крутили её по "Маяку". Только мне казалось, что это Ротару.
А вообще кто бы жаловался, только не Украина! При проклятом СССР украиснкие исполнители вовсю пели на украинском во всесоюзном эфире и их знали многие, не знавшие украиинского языка. Разве что помню молдавских на молдавском (в том числе Ротару) и белорусских на белорусском ("Песняры", кстати, пели на обоих). А остальные все пели на русском. На грузинском хоть одну помните? Только в "Мимино", остальное не помню, может, забыл. Совесткую эстрадную звезду Рымбаеву хоть кто-то помнит? С экранов не сходила и ни одной песни на казахском. Песни на латышском я слышал только в Риге. У эстонцев тоже Вески и Йоала пели только на русском на всю страну.
И что у вас там за жалобы на какой-то суржик? Что за слова выделены? "Жде дивчина"? А как правильно? "Чека" что ли? Так это по-польски - dziewczyna czeka. А также по-сербски, может ещё на каком-то. Почему похожее на русское слово - "неправильное", а на польский - "правильное"? А с "трудом" что не так?

Я студентом, например, пол-Литвы туристом протопал, везде, кроме Вильнюса и его окрестностей, народ только на литовском говорил. А на Украине, как мимнимум на половине её, если не больше - на русском (только с акцентом). Ну и почему это всё похожее на русский, (родственный!) - "неправильно"?

Вопрос, конечно, риторический, я давно уже знаю на него ответ. :-)
 
СтефанRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [35][Ответить
[38] 2008-10-21 06:11> Так, как писалось в 20-х годах по-украински, надо нынче
> детей с 5 класса учить, чтобы писать научились.

Единственный вопрос: откуда следует, что так, как писали тогда — правильно?
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [36][Ответить
[39] 2008-10-21 11:24> то є бистрая вода
> Тече вода, тече бистра...
Тут, скорее, диалектизм (ср. "Бистриця"). Хотя... а как сказать - "швидка"?
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [37][Ответить
[40] 2008-10-21 11:38> Ёлы-палы... как из прошлой жизни. Помню, крутили её по
> "Маяку". Только мне казалось, что это Ротару.
И Ротару, и не только (и Яремчук, и Зинкевич, и Попович...)

> А вообще кто бы жаловался, только не Украина! При проклятом
> СССР украиснкие исполнители вовсю пели на украинском во
> всесоюзном эфире и их знали многие, не знавшие украиинского
> языка.
Так зато ж и песни какие были! Недавно вот во второй раз открыл для себя сайт sovmusic; там, в частности, нашел "Пісню про рушник" в переводе на польский. Что ни песня - шедевр, многие уже народными стали!

> Разве что помню молдавских на молдавском (в том
> числе Ротару) и белорусских на белорусском ("Песняры",
> кстати, пели на обоих). А остальные все пели на русском. На
> грузинском хоть одну помните?
Тбилисо, мзисда вартэбис мсхарио... :-))). Гвердцители душевно поет...

> Только в "Мимино", остальное
> не помню, может, забыл. Совесткую эстрадную звезду Рымбаеву
> хоть кто-то помнит? С экранов не сходила и ни одной песни
> на казахском. Песни на латышском я слышал только в Риге. У
> эстонцев тоже Вески и Йоала пели только на русском на всю страну.
"Я не помню" - это не равносильно "этого не было". Это с одной стороны. А с другой - мало, чтобы было КОМУ петь. Надо еще и ЧТО петь. Т.е. композитор, поэт-песенник, а желательно - не один... Вообще, рекомендую, для начала, хор Турецкого, попурри из песен народов СССР, и упомянутый www.sovmusic.ru.

> И что у вас там за жалобы на какой-то суржик? Что за слова
> выделены? "Жде дивчина"? А как правильно? "Чека" что ли?
Хотя бы.

Чом ти не прийшов,
Як місяць зійшов?
Я тебе чека-а-ала...

Или (к слову, в той же песне, что и "жде дівчина, жде"):
А в садочку вівчара чекає
Дівчинонька, що його кохає.

> А с "трудом" что не так?
Праця, робота... "Трудолюбивый" - "працьовитий", Герой Соціалістичної праці...
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [39][Ответить
[41] 2008-10-21 12:17> > то є бистрая вода
> > Тече вода, тече бистра...
> Тут, скорее, диалектизм (ср. "Бистриця"). Хотя... а как
> сказать - "швидка"?

Таки да) Равно как и даже см. http://en.wikipedia.org/wiki/Bistri%C5%A3a
 
רעב שוראRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [36][Ответить
[42] 2008-10-21 15:29> Бо твоя врода — то
> є чистая вOда, то є бистрая вOда синіх гір... ("Червона
> рута")
>Тече вOда, тече бистра... ("Водограй")

Означені два твори містять також ненормативний наголос на слові водА.
До речі, буквально за пару років до того вийшов вірш
"Рідна мати моя"

"І рушник вишивАний на щастя дала"

А українською мало б бути вишИваний. А хто зараз пам'ята цю норму?
 
СаняRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [36][Ответить
[43] 2008-10-21 15:59Не варто забувати таку просту річ-є поняття авторських слів,художніх зворотів.Те,що тут трактується як суржик,є авторськими зворотами з метою якнайкращої передачі власної думки.
Так,не все узгоджується з нормами української мови,але хіба пісні від того є гіршими?
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [36][Ответить
[44] 2008-10-21 16:09"Тбилисо" - это тот самый знаменитый "гимн" Тбилиси? Который, кажется, их куранты исполняют? Да, он возможно и исполнялся на грузинском, но по-моему его за пределами Грузии пели на русском. Не случайно я даже помню некоторые его слова на русском:

Такой лазурный небосвод
Сияет только над тобой
Тбилиси мой любимый, мой родной
...ла-ла....?????? не помню......
Твою главу венчая сединой
Расцветай под солнцем Грузия моя
Ты судьбу свою вновь обрела
Где найти в других краях таких красот.....


На мой взгляд, самый лучший гимн города! И, наверное, вообще лучшая грузинская песня, которую я когда-то слышал.
Хотя её очень редко передавали, разве что в фильмах об этом городе, "Клубе кинопутешевствий" и тому подобному..

Вески и Йоала, будучи эстонцами и артистами, наверняка что-то пели и по-эстонски, но только у себя в Таллине. А украинские исполнители по-украински - на всю страну.

> > А с "трудом" что не так?
> Праця, робота... "Трудолюбивый" - "працьовитий", Герой Соціалістичної праці...

Праця? Так и это тоже по-польски - praca.
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [42][Ответить
[45] 2008-10-21 16:39> "І рушник вишивАний на щастя дала"
> А українською мало б бути вишИваний.
Мы с конем вдвоем пО полю пойдем,
Мы с конем вдвоем по пОлю пойдем (Любэ)...
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [44][Ответить
[46] 2008-10-21 16:43> > > А с "трудом" что не так?
> > Праця, робота... "Трудолюбивый" - "працьовитий", Герой
> Соціалістичної праці...
> Праця? Так и это тоже по-польски - praca.
Хотя, вспомнил, встречал в поэзии слово "трударі". Перевод, видимо, "труженики".
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [44][Ответить
[47] 2008-10-21 17:07Кажется, я перепутал строчки. По-моему, так:

Где найти в других краях таких красот?
(Без тебя мне жизнь не мила? Что-то в этом роде)
Расцветай под солнцем Грузия моя (именно в такой интонации помню)
Ты судьбу свою (свою судьбу?) вновь обрела.
 
СтефанRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [47][Ответить
[48] 2008-10-21 17:37> Где найти в других краях таких красот?

НЕ найти в других краях таких красот

> (Без тебя мне жизнь не мила? Что-то в этом роде)
> Расцветай под солнцем Грузия моя (именно в такой интонации
> помню)
> Ты судьбу свою (свою судьбу?) вновь обрела.

Идешь аллеей вдоль Куры,
И над тобой платанов сень
Своей прохладой в знойный день манит,
И песня рвется из груди,
И даже листья все поют
Седой Куре, одетой здесь в гранит.

В одной из школ наш класс представлял Грузию. (Кто-то вообще помнит, о чем здесь речь? :-) Пели эту песню хором, тогда и запомнил, сейчас прямо из головы и написал :-)
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [48][Ответить
[49] 2008-10-21 18:51> В одной из школ наш класс представлял Грузию.
> (Кто-то вообще помнит, о чем здесь речь? :-)

Конечно. Впрочем, не столько помню, сколько догадываюсь, мероприятия в школах всякие бывали, но "Литература народов СССР" - такой предмет точно был.
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [48][Ответить
[50] 2008-10-21 19:52Лично я впервые услышал только в исполнении Софо Халваши, хотя достаточно скоро понял, что песня таки да старая:)) Но в других вариантах теперь так слух режет, что сразу вырубаю((

Текст потом могу дать, если интересно. С квадратиками ой как неудобно(
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [45][Ответить
[51] 2008-10-21 22:39> > "І рушник вишивАний на щастя дала" > А українською мало б
> бути вишИваний. Мы с конем вдвоем пО полю пойдем, Мы с
> конем вдвоем по пОлю пойдем (Любэ)... 

"...а для звезды, что сорвАлась и падает, есть только миг, ослепительный миг..."
 
lychvarRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [36][Ответить
[52] 2008-10-22 00:09відколи це "живая" і інші "****ая" стали суржиком?
аналогічно і дієслова з закінченням "-ть" замість "-ти".
читати усім "мануал" :)
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [36][Ответить
[53] 2008-10-22 01:51Насчет пары слов я не уверен в правильности конечно, но всё таки!)) Просто очень лень копаться в переводе/смысле дабы вычислить возможную неправильность)) Но пан Гугл при тупом поиске больше ничего мне не ответил :-)

ნეტავ სად არის კიდევ ცა,
netav sad aris kidev tsa,
უძიროდ ლურჯი, ხალასი,
udzirod lurji, khalasi,
სწორედ ისეთი, როგორც შენია.
stsored iseti, rogorts shenia.
ნაიარევი წარსული,
naiarevi tsarsuli,
ნანგრევი ნარიყალასი,
nangrevi nariqalasi,
ჭაღარასავით შემოგრჩენია.
chagharasavit shemogrchenia.

თბილისო - მზის და ვარდების მხარეო,
tbiliso - mzis da vardebis mkhareo,
უშენოდ - სიცოცხლეც არ მინდა,
ushenod - sitsotskhlets ar minda,
სად არის სხვაგან ახალი ვარაზი,
sad aris skhvagan akhali varazi,
სად არის ჭაღარა მთაწმინდა.
sad aris chaghara mtatsminda.

ჩაივლი მტკვართან ხეივანს
chaivli mtkvartan kheivans
და გაზაფხულის მაყრები
da gazapkhulis maqrebi
მეგებებიან მწვანე ჭადრები.
megebebian mtsvane chadrebi.
აქ არ იმღერო, ძნელია,
ak ar imghero, dznelia,
აქ ხომ ვერხვებიც მღერიან
ak khom verkhvebits mgherian
და ცაც ფირუზზე ლურჯი ფერია.
da tsats piruzze lurji peria.
 
Сан СанычRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [0][Ответить
[54] 2008-10-22 03:48> Слушая украинские народные (и не только) песни, диву
> даешься обилию русизмов.
> Ну вот, к примеру, "Розпрягайте, хлопці, коней":
> Вона ростом невеличка,
> Ще й літами молода (донской казачий хор вставляет "годами",
> но им, москалям, простительно)

> Руса коса до пояса,
> В косі — лента голуба.
Там, кстати, есть еще строчки:
Що ти вчора із вечора
із другОю говорив.
В другой, не менее народной песне, тоже встречаются слова, в принадлежности которых к украинскому тоже можно усомниться (только вот стоит ли?):
Ти ж мене підманула,
ти ж мене підвела,
ти ж мене, молодого,
з ума-розуму звела!
Слава Богу, в [52] были даны разъяснения насчет прилагательных женского рода с окончанием "****ая" і дієслів з закінченням "-ть" замість "-ти", а то я уже собирался вспомнить почти классическую песню "Ніч яка зоряна, місячна, ясная!".
 
Сергій_ПRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [37][Ответить
[55] 2008-10-22 06:08> Ёлы-палы... как из прошлой жизни. Помню,
> крутили её по "Маяку". Только мне казалось, что это Ротару.
> А вообще кто бы жаловался, только не Украина! При проклятом
> СССР украиснкие исполнители вовсю пели на украинском во
> всесоюзном эфире и их знали многие, не знавшие украиинского
> языка. Разве что помню молдавских на молдавском (в том
> числе Ротару) и белорусских на белорусском ("Песняры",
> кстати, пели на обоих). А остальные все пели на русском. На
> грузинском хоть одну помните?

Щось мені здається, пісні українською транслювалися "Маяком" наприкінці 1970-х - на початку 1980-х. Пізніше вже були російською, і Ротару також...
Можу, але помилятися: більше слухав "Промінь".
 
Сергій_ПRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [44][Ответить
[56] 2008-10-22 06:45> "Тбилисо" - это тот самый знаменитый "гимн" Тбилиси?
> Который, кажется, их куранты исполняют? Да, он возможно и
> исполнялся на грузинском, но по-моему его за пределами
> Грузии пели на русском. Не случайно я даже помню некоторые
> его слова на русском: Такой лазурный небосвод Сияет только
> над тобой Тбилиси мой любимый, мой родной
> ...ла-ла....?????? не помню...... Твою главу венчая сединой
> Расцветай под солнцем Грузия моя Ты судьбу свою вновь
> обрела Где найти в других краях таких красот..... На мой
> взгляд, самый лучший гимн города!

"Одесса, мой город родной" кращий. Києвський також непоганий. Харківський - гівно гівном.
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [55][Ответить
[57] 2008-10-22 07:24> Пізніше вже були російською, і Ротару також

"....меланхолИе, дУлче мелодИе....". По-русски такого не было.

> "Одесса, мой город родной" кращий.

А какой в Одессе, тот, что куранты бьют? Что-то я его не помню, вроде "...ты в сердце моём...". Оно? "Пахнет морем" тоже хороший, но на гимн не тянет, там "аборты в Луна-парке обсуждают".

> Києвський також непоганий.

А какой в Киеве? "Як тебе не любити, Киеве мiй"? Я его слышал всего раза два, причём второй раз только мелодию в поезде перед прибытием в Киев. Вроде красивая. У кого-то есть запись.

> Харківський - гівно гівном.

А какой там? А у каких городов ещё гимны есть? Кто знает?

P.S. Мне хоть родные "Московские окна" и ближе, но я честно признаю безусловное первенство за "Тбилисо". Споёшь и настоящим грузином себя почувствуешь, и в столицу грузинскую влюбишься. Надо Маккейну его выучить, он же у нас теперь грузин. Как Тимофей :-)))
Тем более что песни Страйсэнд он уже пел. :-))
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [55][Ответить
[58] 2008-10-22 07:25Знак вопроса прпустил в №57.. Пора спать..
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [55][Ответить
[59] 2008-10-22 07:28Сергей, если Вы случайно пропустили мой вопрос о карте Пекина, я его повторю здесь, если читали, просто проигнорируйте это сообщение.
На добранiч!
 
Сергій_ПRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [59][Ответить
[60] 2008-10-22 07:43> Сергей, если Вы случайно пропустили мой вопрос о карте
> Пекина, я его повторю здесь, если читали, просто
> проигнорируйте это сообщение. На добранiч!

Не бачив, але я останнім часом тут десь кожен другий-третій день. Напишіть, будь ласка, де це питання. Дякую.
 
Сергій_ПRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [57][Ответить
[61] 2008-10-22 07:52> "....меланхолИе, дУлче мелодИе....". По-русски такого не
> было.

Молдавською може й було: "Меланколіе" - 1982, "Романтіче" - 1984... Українською останньою що, "Червона рута" (1968-1971?) була?

А какой в
> Одессе, тот, что куранты бьют? Что-то я его не помню, вроде
> "...ты в сердце моём...". Оно? "Пахнет морем" тоже хороший,
> но на гимн не тянет, там "аборты в Луна-парке обсуждают".

Фуй!
Той "когда за кормой Одесса, мой город родной"

> Києвський також непоганий. А какой в Киеве? "Як тебе не
> любити, Киеве мiй"?

Еге.

> Харківський -
> гівно гівном. А какой там?

Не зміг знайти.
 
lychvarRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [57][Ответить
[62] 2008-10-22 11:11найкращий тернопільський - гадюкінівський фолк-рок :)
 
רעב שוראRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [62][Ответить
[63] 2008-10-22 11:12> найкращий тернопільський - гадюкінівський фолк-рок :) 

Це що? "Тернопаль - горад ніштяк"? :)
 
lychvarRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [63][Ответить
[64] 2008-10-22 11:13> > найкращий тернопільський - гадюкінівський фолк-рок :)
> Це що? "Тернопаль - горад ніштяк"? :)
ага, файне місто )
 
רעב שוראRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [44][Ответить
[65] 2008-10-22 11:17> Такой лазурный небосвод
> Сияет только над тобой
> Тбилиси мой любимый, мой родной
И Нарикала здесь стоит
Как пямять прошлых тяжких лет,
> Твою главу венчая сединой
Re:
> Расцветай под солнцем Грузия моя
> Ты судьбу свою вновь обрела
> Где найти в других краях таких красот
Без тебя и жизнь мне не мила!
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [61][Ответить
[66] 2008-10-22 17:04> > "....меланхолИе, дУлче мелодИе....". По-русски такого не
> > было. Молдавською може й було: "Меланколіе" - 1982,
> "Романтіче" - 1984... Українською останньою що, "Червона
> рута" (1968-1971?) була?

Ну почему же? А "Приiзжайте в Прикарпатья", "Край, мiй рiдний край". Да и "Червону руту" постоянно крутили, и не только по "Маяку", но и по Всесоюзному телевидению, начиная от "Песни-ХХ" и кончая "Утренней почтой".
Или она должна была на всю страну петь только на украинском?
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [60][Ответить
[67] 2008-10-22 17:16> > Сергей, если Вы случайно пропустили мой вопрос о карте >
> Пекина, я его повторю здесь, если читали, просто >
> проигнорируйте это сообщение. На добранiч! Не бачив, але я
> останнім часом тут десь кожен другий-третій день. Напишіть,
> будь ласка, де це питання. Дякую. 

Вот оно
http://forums.mashke.org/cgi-bin/forum.cgi?n=1&f=l&a=lm&t=30&ft=1&s=nd&fm=-20&lm=-1#s-166
 
Сергій_ПRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [66][Ответить
[68] 2008-10-22 19:39> > > "....меланхолИе, дУлче мелодИе....". По-русски такого
> не > > было. Молдавською може й було: "Меланколіе" - 1982,
> > "Романтіче" - 1984... Українською останньою що, "Червона
> > рута" (1968-1971?) була?
Ну почему же? А "Приiзжайте в
> Прикарпатья", "Край, мiй рiдний край".

Це ж і є пісня "Край, мій рідний край" де є рядки
"Завітайте в Прикарпаття,
Завітайте, люди добрі..."

І що бачимо? Пісня 1979 року. В вісімдесятих "крутили" набагато більше "Аїст на крьіше" або іншу беліберду російською.

Да и "Червону руту"
> постоянно крутили, и не только по "Маяку", но и по
> Всесоюзному телевидению, начиная от "Песни-ХХ" и кончая
> "Утренней почтой". Или она должна была на всю страну петь
> только на украинском?

Факт, що бросили кістку у вигляді ~15 років старої пісні нічого не міняє. Було. Іноді. Вважалося національним колорітом.
Деякі пісні, які ще пам'ятали з 1960-1970 рр., продовжували транслювати. Але нових українською на всесоюзному телебаченні або радіо - зась.
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [68][Ответить
[69] 2008-10-22 19:45> і є пісня "Край, мій рідний край" де є рядки "Завітайте в
> Прикарпаття, Завітайте, люди добрі..." І що бачимо? Пісня
> 1979 року.

Я помню именно "приiзжайте". А что 1979-го - ну и что? У нас в Америке старые песни десятилетиями крутят, была бы песня хороша.

> только на украинском? Факт, що бросили кістку у вигляді ~15
> років старої пісні нічого не міняє. Було. Іноді. Вважалося
> національним колорітом.

Национальный колорит, да ещё от Львова до Магадана - это плохо? Или это не то, чего вы, украинцы, хотели?

> Деякі пісні, які ще пам'ятали з
> 1960-1970 рр., продовжували транслювати. Але нових
> українською на всесоюзному телебаченні або радіо - зась. 

А что такое "зась"?
Новых не было? Так надо было написать.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [69][Ответить
[70] 2008-10-22 22:17> Национальный колорит, да ещё от Львова до Магадана - это
> плохо? Или это не то, чего вы, украинцы, хотели?

Ну так Украина - она и есть от Львова до Магадана (вам ведь уже объясняли :-)). И колорита не нужно:)

> А что такое "зась"?

Низзя
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [70][Ответить
[71] 2008-10-22 22:53> > А что такое "зась"?
> Низзя 

А почему "Трио Марренич" можно было, а Ротару - низзя?
А почему в СССР было низзя писать новые, но можно было постоянно крутить уже написанные на всю страну?
А почему сейчас, когда Россия с Украиной не только разные страны, но ещё и враждебные, вдруг стало можно?
Привести доказательства?
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [70][Ответить
[72] 2008-10-22 23:05Забыл ещё один вопрос: почему во времена "сиськи-масиського" застоя в "сасисках сраных" (моё поколение поймёт, что это не брань :-) ) можно было писать песни на украинском, а с началом Ускорения, Гласности, Перестройки, Нового МЫшления и расцвета кооперативов вдруг стало низзя?
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [72][Ответить
[73] 2008-10-23 01:03> Забыл ещё один вопрос: почему во времена
> "сиськи-масиського" застоя в "сасисках сраных" (моё
> поколение поймёт, что это не брань :-) )

Кстати, над ЭТИМ я ржу так усердно и активно, как более ни над чем другим, пожалуй. Это, пожалуй, самое значительное, что сделал за свою жизнь автор этих шедевров.

можно было писать
> песни на украинском, а с началом Ускорения, Гласности,
> Перестройки, Нового МЫшления и расцвета кооперативов вдруг
> стало низзя?

Настолько ускорились, что писать стало некогда:) Ну и мыслить стали по-новому... какие уж тут песни-то?
 
СтефанRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [69][Ответить
[74] 2008-10-23 05:25> Новых не было? Так надо было написать.

Написать? как это написать?! вы о чём??
Нееет, это не наши методы. Наши (украинские, русские — в данном случае неважно) методы — это сидеть и ждать, пока кто-то напишет, споет и покажет по телевидению на всю страну. А лучше — на весь мир.
А если не напишет, не споет и не покажет — громко жаловаться, что проклятые москали (проклятый Запад) угнетают нашу лучшую в мире украинскую (русскую) культуру, нещадно русифицируя (американизируя) ее, и с этим надо срочно что-то делать! (В смысле, надо, чтобы кто-то с этим что-то срочно сделал.)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [74][Ответить
[75] 2008-10-23 09:33> А если не напишет, не споет и не покажет — громко
> жаловаться, что проклятые москали (проклятый Запад)
> угнетают нашу лучшую в мире украинскую (русскую) культуру,
> нещадно русифицируя (американизируя) ее, и с этим надо
> срочно что-то делать! (В смысле, надо, чтобы кто-то с этим
> что-то срочно сделал.)

Ничё, придет Свобода к власти - в первую очередь запретят Билана, Киркорова этс, а после - так Сердючку и ВиаГру:))) Думаю, им стоит подумать над этим лозунгом - 20% обеспечены:)))

А если серьезно - то потихонечку начинают уже прорезаться более-менее хоть какая-то музыка в Украине. Но уж больно медленно и крааайне неуверенно, имхо. Абыдна, да?
 
ЗигфридRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [74][Ответить
[76] 2008-10-23 19:28Не помню, как были дела с радио (сложно оценить объективно), но пластинок с украинскими песнями выходило ДО 1% от общего ассортимента. При этом в 40х и в 80х гг такое ощущение, что их не было ВООБЩЕ. Как-то начал их собирать целенаправленно, и оказалось, что нереально найти что-то, чего у меня нет (а есть у меня совсем немного).
О других языках даже не говорю. Белорусских и молдавских, кроме известной плеяды ВИА, не встречал вообще.
Так что то, что украинские песни все знали и пели - это, конечно, хорошо, только не говорите мне, что их было много и что украиноязычная культура хоть как-то поддерживалась. Ортодоксальный западенский ВИА "Водограй" на своем единственном альбоме 1976 года по-украински пел только половину песен. Песняры спели по-русски первую песню в 1972, а после 1978 у них нового белорусскоязычного материала и вовсе не было. И то что сами великие "Самоцветы" пели целую "Вербу", отнюдь не значит, что нерусскоязычная музыка была в конце 70х полностью выброшена в аутсайдеры. Даже прибалты и те в 80е только инструментальные альбомы издавали.
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [51][Ответить
[77] 2008-10-24 08:55> > > "І рушник вишивАний на щастя дала" > А українською мало б
> > бути вишИваний. Мы с конем вдвоем пО полю пойдем, Мы с
> > конем вдвоем по пОлю пойдем (Любэ)...
> "...а для звезды, что сорвАлась и падает, есть только миг,
> ослепительный миг..."
Два кОльори мої, два кольорИ...
 
DesmanaRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [76][Ответить
[78] 2008-10-24 08:57> Не помню, как были дела с радио (сложно оценить
> объективно), но пластинок с украинскими песнями выходило ДО
> 1% от общего ассортимента.
НЯП, завод грампластинок в Апрелевке под Москвой был едва ли не единственным на весь Союз. Стоит ли удивляться?

> Ортодоксальный западенский ВИА "Водограй" на своем
> единственном альбоме 1976 года по-украински пел только
> половину песен. Песняры спели по-русски первую песню в
> 1972, а после 1978 у них нового белорусскоязычного
> материала и вовсе не было.
Появилось уже в наше время.
 
Сергей ФедосовRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [78][Ответить
[79] 2008-10-24 13:51> НЯП, завод грампластинок в
> Апрелевке под Москвой был едва ли не единственным на весь
> Союз. Стоит ли удивляться?

Рижский ещё был. Вроде всё.
 
רעב שוראRe: Суржик в украинских песнях и поэзии [79][Ответить
[80] 2008-10-24 17:03> Рижский ещё был. Вроде всё. 

Точно був! В мене є диск з піснями Раймонда Паула "Прієкшнуояута" (Premonition) зі словами усіх на задній стороні конверту!
 
0‒19 | 20‒80 | 81‒100 | 101‒120 | 121‒140 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011