Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒39 | 40‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

Аксьонов ДмитроКак все таки правильно перевести с украинского?[Ответить
[0] 2008-02-20 15:51Как правильно на русский перевести название станций метро в Харькове и Днепре "Метробудівників"?
Все переводят как "Метростроителей". Да, если перевести дословно, то будет именно так, но в русском язіке нету слова метростроитель. Есть слово - метростроевец. Так как все таки правильно: "Метростроителей" или "Метростроевцев"?
 
DogmaRe: Как все таки правильно перевести с украинского?[Ответить
[1] 2008-02-20 16:23Само название какой то чиновник выдумывал -тяжеловато звучит, как его не крути.
 
DogmaRe: Как все таки правильно перевести с украинского?[Ответить
[2] 2008-02-20 16:26Я за первый вариант перевода, кстати. Попробуйте по аналогии прикинуть: градостроительный - метростроительный, - должно быть, а не метростроечный...
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[3] 2008-02-20 16:50> в русском язіке нету слова метростроитель.
> Есть слово - метростроевец.

Есть такое слово. Метростроевец работает в "Метрострое", метростроитель строит метро.
Поэтому в русском языке есть "судостроитель", но нет "судостроевца".
 
רעב שוראRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[4] 2008-02-20 16:53>>название станций метро в Харькове и Днепре "Метробудівників"? Все переводят как "Метростроителей".
Ха, а на мапах ДВНП "Картографія" в Дніпропетровську - "МЕТРОБУДІВЕЛЬНИКІВ"
Все одно російською виходить "Мєтростроітєлєй"
 
ДарницькийRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[5] 2008-02-20 16:58Метробудівці :)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[6] 2008-02-20 17:15Метробудівельнівці:))
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[7] 2008-02-20 17:21Метробуды :)
 
Денис ДенисовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[8] 2008-02-20 17:31Какая разница, главное что понятно было!
 
DogmaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[9] 2008-02-20 17:33Метропроходчики блин!
 
no_remRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[10] 2008-02-20 17:42метростроительцы
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [0][Ответить
[11] 2008-02-20 17:45Как на меня, "Метробудівників" = "Метростроителей", "Метробудівців" = "Метростроевцев".
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[12] 2008-02-20 17:49> Метропроходчики блин! 

Все метропроходчики являются метротроителями, но не каждый метростроитель является метропроходчиком.

А метростроевцем может быть и директор, и тётя Клава в бухгалтерии.
 
ЗигфридRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[13] 2008-02-21 21:00Не знаю, как переводится, ясно, что язык ни русский, ни украинский, а советскоканцелярский.
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[14] 2008-10-06 02:20Как бы его перевести с украинского "оздоба"?

Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное слово. Онлайновый переводчик сдается, а бумажного украинско-русского словаря у меня дома нет :-(
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [9][Ответить
[15] 2008-10-06 02:26Украшение. Скорее женское. Словаря то же под рукой нет.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [14][Ответить
[16] 2008-10-06 08:55> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
Вообще-то, правильно "оздоблення" - украшение, декор. В моих текстах еще используется как аналог "отделка".
 
Сан СанычRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [14][Ответить
[17] 2008-10-06 10:22> Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Смысл, разумеется, прекрасно понимаю, но нужно точное
> слово.
А можно узнать, в каком контексте?
 
СтефанRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[18] 2008-10-07 08:21> > Как бы его перевести с украинского "оздоба"?
> Вообще-то, правильно "оздоблення"

Ну звиняйте... это 1925 год :-)

> - украшение, декор. В
> моих текстах еще используется как аналог "отделка".

Вот, "отделка" — хорошо. Но по контексту не подходит ;-(

> А можно узнать, в каком контексте?

"Ланцюговий мiст вважався за гордiсть i оздобу Київа [sic]. I вiн був вартий цього. Але як народилася ця "гордiсть i оздоба" мiста? Ланцюговий мiст, що його було урочисто вiдкрито в-осени [sic #2] 1853 р. було збудовано в Англiї пiд керовництвом [sic #3] чужоземних iнженiрiв [надоело считать...]."
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [16][Ответить
[19] 2008-10-07 08:52"Украшение", однозначно. Сейчас бы сказали "Прикраса".
 
0‒19 | 20‒39 | 40‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011