Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[66] 2008-10-18 22:15Наверное это "тягач"? Ибо "прицеп" по-польски будет практически так же как и у нас - przyczep.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[67] 2008-10-18 22:16"Автомобиль" по-польски - это самохуд. Написать не могу, польских букв на клавиатуре нет, а без них самохОд получится.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [58][Ответить
[68] 2008-10-18 23:17Неужели вы так и не просекли фишку - как быстро "взять" те буквы, которые вам нужны?((

http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=samochod&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&meta=
 
Сан СанычRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [64][Ответить
[69] 2008-10-19 03:41> Как же такое со славянами случилось?
"Оставьте, это спор славян между собою!" (с)
 
Ночной_ДозорRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [64][Ответить
[70] 2008-10-19 03:46ciągnik - это не трактор часом?
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [70][Ответить
[71] 2008-10-19 05:26> ciągnik - это не трактор часом? 

Да вот непонятно. Словарь это подтверждает, в то же время есть также и польское слово "traktor". Может, пан Ярошиньски поможет нам разобраться? Хотя он сюда вроде не заглядывает.

По-русски "трактор" - это только трактор и ничего кроме тракатора, по-английски - шире, может быть и "Беларусь", и тягач, например, тот что грузовые фуры по хайвеям таскает. С фурами вместе получаем tractor trailer или просто трак. Или "18-тиколёсник". Грузовой автопоезд.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [70][Ответить
[72] 2008-10-19 05:38Кстати, этот "трактор" сегодня утром убил сенатора Пенсильвании. Лобовое столкновение. Сенатору было 66 лет. Кто виноват, пока неизвестно. Водитель трака госпитализирован, жена (точнее - уже вдова) сенатора тоже.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [70][Ответить
[73] 2008-10-19 08:05> ciągnik - это не трактор часом?
Тягач
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [62][Ответить
[74] 2008-10-19 08:07> Сомневаюсь. В Одессе так говорят (наверное всё же "шоб
> ви..."), имея в виду совсем иное. Могу быть неправ, но
> по-моему с одесского на русский это переводится примерно
> как "чтоб тебя приподняло и шлёпнуло!" и произносится в
> соответствующей ситуации. Стало быть, украинец вас не
> приветствует вас, а ...,?!... :-)
А русский, говоря "добро пожаловать", получается, приветствует, а не пошлину за проезд взимает...
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [74][Ответить
[75] 2008-10-19 08:29> А русский, говоря "добро
> пожаловать", получается, приветствует, а не пошлину за
> проезд взимает... 

Для взимания пошлины за проезд существует русское волшебное слово "пожалуйста". Именно так и переводится - "подай сотню". :-))
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [74][Ответить
[76] 2008-10-20 09:25После посещения "Ашана" был в легком ауте. Ибо только среди виденного мной на достаточно крупных ценниках, анонсирующих выгодные цены, а потому бросающихся в глаза, значились следующие товары:
- одіяло;
- коври;
- печево;
- конфети;
- яблока ("Сема, вы видели на Дерибасовской магазин "Колбасы"? Вы видели той колбасы? А ее там таки нет!");
- творог;
- пиво "Черніговське"...

После всего этого великолепия, слово "сахар", невесть как затесавшееся на витрины Житнего рынка вкупе со всякими "оліями" и "борошнами", кажется невинной шалостью... Как будто перешедшее из лексикона продавщицы сельского магазинчика в Кухарях Иванковского р-на, которая идентифицировала два своих самых ходовых товара как "борошно" и "спічкі", и в упор не понимала иноязычное трактование...

"... потому что Киев никогда не был украиноязычным городом!" (с)
 
СаняRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [74][Ответить
[77] 2008-10-20 09:59Тому що для Києва ще здавна характерний "суржик".
ті,хто складали такі цінники,звикли до своєї мішаної мови і так і понаписували...
 
ЗигфридRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [74][Ответить
[78] 2008-10-20 19:39Ну слова "одіяло" и "ковер" я бы с радостью в литературную норму вернул, т.к. они используются подавляющим большинством украиноязычного населения. "Ковдра" используется в значении "покрывало", а слово "килим" как было тюрко-казацким, так и ушло двести лет назад на Кубань, оставшись здесь лишь в народном творчестве.
Конфети/цукерки и сірники/спічки тоже используются параллельно хз сколько по всей территории страны. Русизмом бы это не назвал. Полещуки Чернигов Черніговом і звуть, і ніяк не інакше. Печево и яблока - от обычной безграмотности. И только "творог" - однозначный русизм, т.е. явный признак суржа.
 
Michal JaroszynskiRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [71][Ответить
[79] 2008-10-20 20:16> > ciągnik - это не трактор часом?
> Да вот непонятно. Словарь это подтверждает, в то же время
> есть также и польское слово "traktor". Может, пан
> Ярошиньски поможет нам разобраться? Хотя он сюда вроде не
> заглядывает.

Теперь времени не хватает чтобы и узнать все новости из основного форума... Но благодаря Тимофею попал в эту тему :-)

Ciągnik - это тягач, да. Это может быть и «ciągnik rolniczy» (точно: аграрный тягач), и например «ciągnik siodłowy» (седельный тягач). Принялось что если скажите самое слово ciągnik то имеете ввиду именно ciągnik rolniczy – трактор работающий в сельском хозяйстве. Слово трактор тоже используется – но чаще в случае «полноценных» тракторов, т.е. с кабиной, которые работают на стройках или при уборке мусора с улиц. А ciągnik это может быть и такое устройство:
http://muerte28.republika.pl/dzik_1972_pliki%5Cdzik_1972_03.JPG.

Ну и по моему слово трактор сталось популярнейшее от ционгника вместе с поступающей «англицизацией» языка.
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [71][Ответить
[80] 2008-10-20 21:03Dziekuje pana bardzo za odpowiedz! Zapraszam na forum glowny, gdzie ja jestem teraz pismie wiele o Chinach. :-)
 
Сан СанычRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [78][Ответить
[81] 2008-10-21 04:31> И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный признак суржа.
В таком случае для двух разных молочных продуктов (хоть и близких между собой) будет использоваться одно и то же название, что всякий раз будет приводить к путанице. Вместе с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем "творожная...".
 
Сергей ФедосовRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [81][Ответить
[82] 2008-10-21 04:56> > И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный
> признак суржа. В таком случае для двух разных молочных
> продуктов (хоть и близких между собой) будет использоваться
> одно и то же название, что всякий раз будет приводить к
> путанице.

О чём речь? О твороге и сыре что ли? Конечно будет. Придётся использовать два слова - farmers' cheese.

> Вместе с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем "творожная...". 

Кому как. У меня с вашей "простой и приятной масой" ассоциации отнюдь не приятные.
 
DesmanaRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [81][Ответить
[83] 2008-10-21 11:45> > И только "творог" — однозначный русизм, т.е. явный
> признак суржа.
> В таком случае для двух разных молочных продуктов (хоть и
> близких между собой) будет использоваться одно и то же
> название, что всякий раз будет приводить к путанице. Вместе
> с тем, "сиркова маса" звучит явно проще и приятнее, чем
> "творожная...".
Ну, будет так, как рассказано в длинном-длинном посте С.Ф. (ищите и обрящете на єтом форуме)
Америка, год 1998, город - любой, русский магазин.
ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
 
Сергій_ПRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [64][Ответить
[84] 2008-10-22 07:39> А вообще меня очень интересуют славянские языки как как
> символ противоречий. Знаете, я погу понять, почему в Москве
> ходили трамваи с прицепом, а в Белграде - с приколицей.

А в Празі завжди - соуправой (все ж усі моторні вагони), і тільки час від часу з влечним возом. (Як козаки по сіль..)

Я
> погу понять, почему московские газеты выходят, а
> белградские - излазят. Меня не смущает, что в Белоруссии -
> "цягник", в Польше - "поцёнг", а в Чехии - "влак",

А в Росіі, типово російський транспорт без рейок та шляхів - "волокуша".

что в
> Киеве - "морозиво", а в Варшаве - "лёды", и что даже
> заимствования из других языков разные, когда
> "Москва-Сортировочная", но "Београд-Ранжирна".

З німецького Rangierbahnhof. Чеське - "сержадьоваці надражі" (seřaďovací nádraží).

Я даже не
> смущаюсь, что по-русски "труп" всегда мёртвый, а по-сербски
> отнюдь не обязательно (хотя "труп авиона" (фюзеляж
> самолёта) звучит зловеще). Но чего я никак не могу понять,
> так это противоположных значений одних и тех же слов, вроде
> "запомнить" и "забыть". Как же такое со славянами
> случилось?

Шоб було.
Знайте ж, що є легенда яка пояснює, чому болгари показують "так", киваючи головою вліво-вправо, а "ні" - нагору-долі?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Как все таки правильно перевести с украинского? [64][Ответить
[85] 2008-10-22 11:35///Знайте ж, що є легенда яка пояснює, чому болгари показують "так", киваючи головою вліво-вправо, а "ні" - нагору-долі?

Ну і чому ж?
 
0‒19 | 20‒45 | 46‒65 | 66‒85 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011