[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒35 ] [ Все сообщения ]
AMY | Український правопис 2007 | [Ответить] |
Давно искал в сети действующий вариант українського правопису.
"Український правопис" © Інститут мовознавства ім. Потебні, видавництво "Наукова думка", 2007 в формате дежавю, 290 страниц, 5,14 Мб http://www.bestsharing.com/files/8NOyo254842/Pravopys_2007_OCR.djvu.html Думаю, не только мне будет любопытно почитать PS: Правила русской орфографии и пунктуации http://spravka.gramota.ru/pravila.html?gl_1.htm Скачать http://bookz.ru/authors/avtor-neizvesten/0ecad06364f6e1fd.html Дореволюционная орфография http://www.rusyaz.ru/pr/index1.html | ||
Дарницький | Re: Український правопис 2007 | [Ответить] |
Дякую! Гляну... | ||
Женя | Re: Український правопис 2007 | [Ответить] |
Вчера прозрел. Смотрю "5tv" вполуха. Ловлю себя на мысли, что не совсем понял последнюю фразу. Оказалось:
"весь нAдрук газети..."=="весь тираж газеты...". :-))))))))))))) | ||
Lfhybwmrbq? | Re: Український правопис 2007 [2] | [Ответить] |
> Вчера прозрел. Смотрю "5tv" вполуха. Ловлю себя на мысли,
> что не совсем понял последнюю фразу. Оказалось: > "весь нAдрук газети..."=="весь тираж газеты...". > :-))))))))))))) | ||
Дарницький | Re: Український правопис 2007 [2] | [Ответить] |
Ну то й що - прикольно!.. :-))
Взагалі-то "наклад"... | ||
lfhybwmrbq | Re: Український правопис 2007 [2] | [Ответить] |
lfhybwmrbq - це я, Дарницький... ;-)) | ||
Нациков-давить! | Re: Український правопис 2007 [4] | [Ответить] |
> Ну то й що - прикольно!.. :-)) Взагалі-то "наклад"...
Так в том-то и дело, что "наклад" я слышал раньше и не считаю это слово из серии премьерок в автивках. Но "надрук".... :-)))) | ||
Дарницький | Re: [6] | [Ответить] |
Якщо Ви не чули якесь українське слово, то це не означає, що його немає або що воно погане. | ||
Женя | Re: [7] | [Ответить] |
> Якщо Ви не чули якесь українське слово, то це не означає,
> що його немає або що воно погане. Есс-но. А разве я говорил, что его нет или оно плохое? | ||
AMY | Re: [8] | [Ответить] |
> > Якщо Ви не чули якесь українське слово, то це не означає,
> > що його немає або що воно погане. > Есс-но. А разве я говорил, что его нет или оно плохое? Однако "Великий тлумачный словник сучасной української мови" такого слова не находит. как и автівка. однако міліціянт в словарь уже попал | ||
Дарницький | Re: [8] | [Ответить] |
Ясс-но... :) | ||
Николай | Re: [8] | [Ответить] |
автивака это я думаю билет на самолёт
милициянт это наверняка мелеционер | ||
Дарницький | Re: [8] | [Ответить] |
автівка = автомобиль (рос.) | ||
Николай | Re: [12] | [Ответить] |
> автівка = автомобиль (рос.) - хорошо, кансервная блянка | ||
DenVol | Re: [12] | [Ответить] |
А как вам "Олеже"? Ни один учебник украинского языка такого не предусматривает. Правильно "Олегу". | ||
Сильвестр | Re: [12] | [Ответить] |
>А как вам "Олеже"? Ни один учебник украинского языка такого не предусматривает. Правильно "Олегу".
И с каких это пор? Где Вы такое встречали? Беда, коль языку начнёт учить сапожник (или пирожник - в данном случае без разницы)... | ||
no_rem | Re: [12] | [Ответить] |
http://www.mova.info/article.aspx?l1=118&DID=368
У сучасній мовній практиці паралельно існують форми кличного відмінка від імені Олег: Олегу і Олеже. Перша утворена під впливом іменників чоловічого роду на -о типу Левко - Левку, друга за іншим зразком: Павло - Павле, Петро - Петре, пор. також: робітнику і робітниче, але друже, соколе і под. | ||
Стефан | Re: [12] | [Ответить] |
Первый раз слышу, что можно "Олегу"... Без колебаний сказал бы "Олеже". | ||
no_rem | Re: [17] | [Ответить] |
> Первый раз слышу, что можно "Олегу"... Без колебаний сказал
> бы "Олеже". Аналогічно | ||
רעב שורא | Re: [17] | [Ответить] |
Олегу і Олеже відмінність у тому, що перше зазвичай використовують коли вказують і по-батькові, а друге - коли лише ім'я. Тому "Олегу Левковичу", але "Олеже" |
[ Список тем | Создать тему ]