[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒23 | 24‒43 | 44‒63 | 64‒83 | 84‒103 ] [ Все сообщения ]
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [39] | [Ответить] |
Ну, це все заколот ;) Його організатори нам відомі. До 2004 року вони діяли підпільно, а потім перестали приховувати своє єство. На щастя, серед нас є світлі голови, які не шкодують сил, щоб вдень і вночі викривати темні плани заколотників ;) | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [39] | [Ответить] |
цiкава iнформацiя(с) :-)
Не треба вигадувати те,чого немає.Такі слова ж ніхто не вживає... | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [45] | [Ответить] |
> цiкава iнформацiя(с) :-) Не треба вигадувати те,чого
> немає.Такі слова ж ніхто не вживає... "Суслика видишь? - Нет. - А он есть..."(с) То, что я не употребляю всерьез премьерок в автивках, не значит, что таких слов не существует и их никто не употребляет. | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [45] | [Ответить] |
Це стародавній прикол, а не справжні слова. | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [45] | [Ответить] |
Ну якщо подібні неологізми,якщо їх так можна назвати і вживають,то переважно на деяких телеканалах-називати їх, думаю,немає потреби.Збоченство у мові-явище негативне.Якщо вже є усталені слова-навіщо відкривати Америку? | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [47] | [Ответить] |
> Це стародавній прикол, а не справжні слова.
А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в автивке прикол - то как быть? | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
> > Це стародавній прикол, а не справжні слова. А если для
> меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в > автивке прикол - то как быть? Я не психолог, тому як бути - не знаю. В словниках цих слів також немає, якщо тебе це цікавить. | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
> > Це стародавній прикол, а не справжні слова.
> А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и > премьерка в автивке прикол - то как быть? Приймати участь у міроприємствах :-))) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
не смешно. одни каверкают по-своему, другие - по-своему. тут плакать надо...
точнее - утверждать законодательно что ли... всмысле издать "единственно-правильный" словарь. тогда не будет этих всех разговоров... | ||
Сильвестр | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
>Скринька перепихунців.
А украинский язык вообще очень лёгкий. Берёшь слово "пихунець", подставляешь нужные префикс и суффикс - и получаешь любое понятие. И как это русскоязычные граждане не могут выучить такой лёгкий язык? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*... | ||
Vyacheslav | Re: Русско-украинский словарь;-) [54] | [Ответить] |
> а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*...
А мені воно подобається - бо точно відображає сутнсть | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [54] | [Ответить] |
А вот как точно перевести на русский "Товариство українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? | ||
Vyacheslav | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? Прогрессистов? | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
ТУП воно і російською ТУП-це ж назва організації,яка не перекладається. | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [57] | [Ответить] |
> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > Прогрессистов? щось типу. | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [57] | [Ответить] |
поступальщиков:) | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? Общество профессиональных украинцев. :-] | ||
Дарницький | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
> Общество профессиональных украинцев. :-]
НІ!!! Це товариство ТАКИХ поміркованих українців, що до них ідея української незалежності доходить ПОСТУПОВО, УНІВЕРСАЛЬНИМИ порціями... ;-)) Так би мовити, поки грім не гримне... А як гримне, то вже "спізнивсь" і "якось воно буде"... От як дивлюся на пам'ятник Михайлові Грушевському, то так і думаю... | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний хто?) |
[ Список тем | Создать тему ]