Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒23 | 24‒43 | 44‒63 | 64‒83 | 84‒103 ] [ Все сообщения ]

no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [39][Ответить
[44] 2007-04-25 11:46Ну, це все заколот ;) Його організатори нам відомі. До 2004 року вони діяли підпільно, а потім перестали приховувати своє єство. На щастя, серед нас є світлі голови, які не шкодують сил, щоб вдень і вночі викривати темні плани заколотників ;)
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [39][Ответить
[45] 2007-04-25 21:01цiкава iнформацiя(с) :-)
Не треба вигадувати те,чого немає.Такі слова ж ніхто не вживає...
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [45][Ответить
[46] 2007-04-26 09:37> цiкава iнформацiя(с) :-) Не треба вигадувати те,чого
> немає.Такі слова ж ніхто не вживає... 

"Суслика видишь? - Нет. - А он есть..."(с)

То, что я не употребляю всерьез премьерок в автивках, не значит, что таких слов не существует и их никто не употребляет.
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [45][Ответить
[47] 2007-04-26 10:42Це стародавній прикол, а не справжні слова.
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [45][Ответить
[48] 2007-04-26 12:04Ну якщо подібні неологізми,якщо їх так можна назвати і вживають,то переважно на деяких телеканалах-називати їх, думаю,немає потреби.Збоченство у мові-явище негативне.Якщо вже є усталені слова-навіщо відкривати Америку?
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [47][Ответить
[49] 2007-04-26 12:10> Це стародавній прикол, а не справжні слова. 

А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в автивке прикол - то как быть?
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[50] 2007-04-26 12:51> > Це стародавній прикол, а не справжні слова. А если для
> меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в
> автивке прикол - то как быть?

Я не психолог, тому як бути - не знаю. В словниках цих слів також немає, якщо тебе це цікавить.
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[51] 2007-04-26 14:01> > Це стародавній прикол, а не справжні слова.
> А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и
> премьерка в автивке прикол - то как быть?
Приймати участь у міроприємствах :-)))
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[52] 2007-04-26 14:13не смешно. одни каверкают по-своему, другие - по-своему. тут плакать надо...
точнее - утверждать законодательно что ли... всмысле издать "единственно-правильный" словарь. тогда не будет этих всех разговоров...
 
СильвестрRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[53] 2007-04-26 14:47>Скринька перепихунців.

А украинский язык вообще очень лёгкий. Берёшь слово "пихунець", подставляешь нужные префикс и суффикс - и получаешь любое понятие. И как это русскоязычные граждане не могут выучить такой лёгкий язык?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[54] 2007-04-30 20:02а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*...
 
VyacheslavRe: Русско-украинский словарь;-) [54][Ответить
[55] 2007-04-30 22:38> а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*...

А мені воно подобається - бо точно відображає сутнсть
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [54][Ответить
[56] 2007-05-01 05:32А вот как точно перевести на русский "Товариство українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
 
VyacheslavRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[57] 2007-05-01 09:16> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?

Прогрессистов?
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[58] 2007-05-01 10:57ТУП воно і російською ТУП-це ж назва організації,яка не перекладається.
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [57][Ответить
[59] 2007-05-01 11:54> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
> Прогрессистов?
щось типу.
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [57][Ответить
[60] 2007-05-02 09:11поступальщиков:)
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[61] 2007-05-03 16:39> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? 

Общество профессиональных украинцев. :-]
 
ДарницькийRe: Русско-украинский словарь;-) [61][Ответить
[62] 2007-05-03 19:30> Общество профессиональных украинцев. :-]

НІ!!!
Це товариство ТАКИХ поміркованих українців, що до них ідея української незалежності доходить ПОСТУПОВО, УНІВЕРСАЛЬНИМИ порціями... ;-))
Так би мовити, поки грім не гримне... А як гримне, то вже "спізнивсь" і "якось воно буде"...

От як дивлюся на пам'ятник Михайлові Грушевському, то так і думаю...
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [61][Ответить
[63] 2007-05-03 23:14> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
> Общество профессиональных украинцев. :-]

а ви професійний хто?)
 
0‒19 | 20‒23 | 24‒43 | 44‒63 | 64‒83 | 84‒103 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011