Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒63 | 64‒83 | 84‒103 ] [ Все сообщения ]

no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [16][Ответить
[20] 2007-02-05 12:37> > А як перекласти на українську "бегущую строку"? :-)
> БІЖУЧИЙ РЯДОК

слово "біжучий" викликає певні сумніви :-)
Остання тенденція - "рухомий рядок", але це теж не те за значенням...
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[21] 2007-02-05 12:42часто зустрічається неграмотний варіант
> "придбавати"... 

перший раз бачу:)
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[22] 2007-02-05 12:45http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA+Goo...

21000 :)
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[23] 2007-02-05 12:56ужоз
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[24] 2007-02-05 12:57а на меня на русском даёт 2300:))
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[25] 2007-02-05 13:06> > Кстати, а как образовать глагол несовершенного вида от
> > "придбати"? Но не "дбати", а так чтобы лексическое значение
> > осталось близким (типа "прийти" - "йти"). Нельзя?
> купувати :-)
> часто зустрічається неграмотний варіант "придбавати"...

Саме "придбавати" подається як основне значення (наприклад, словник вид. "Довіра" за ред. Єрмоленка, 1996 р.). А ще - набувати, купувати, здобувати, діставати.

Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони (особи). Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені" ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою, "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск.
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [19][Ответить
[26] 2007-02-05 13:07эээ... на русском чём?
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [25][Ответить
[27] 2007-02-05 13:12> діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово
> "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони (особи).
> Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені"
> ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою,
> "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск.

Щодо інтересу - здогадувався, а от придбавати... по-перше, воно просто ріже слух, по-друге, у багатьох зі знайомих мені людей, що добре володіють мовою, це слово викликає відразу... Можливо, це просто упередження... Я взагалі вважав, що це калька з "купувати".
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [26][Ответить
[28] 2007-02-05 13:13> эээ... на русском чём? 

в Гугле в русском варианте написания Меня
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [26][Ответить
[29] 2007-02-05 13:16До речі, зараз вже багато роботодавців використовують Гугл при перевірці робітників. Особливо це, звичайно, стосується роботи в інтернет-сфері, але не тільки.
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [15][Ответить
[30] 2007-02-05 17:03> Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского
> языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый
> перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера:
> "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!) (если)...

А шо эти слова там делают?
Имеется в виду, что соответствующие русские произошли из украинского? :-)
С "эсли", конечно, надо звать санитаров, а вот в двух остальных случаях я бы не спешил с выводами. 1) Мгновенно вспоминается "нi шпiонське ремесло // в грiб його ще не звело"; 2) а узнав, что "ак" к їжу кто-то добавил позже, нисколько бы не удивился. Корни оптом меняли... а вы про какой-то суффикс :-)
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [27][Ответить
[31] 2007-02-05 18:59> > діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово
> > "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони
> (особи).
> > Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені"
> > ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою,
> > "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск.
> Щодо інтересу - здогадувався, а от придбавати... по-перше,
> воно просто ріже слух, по-друге, у багатьох зі знайомих
> мені людей, що добре володіють мовою, це слово викликає
> відразу... Можливо, це просто упередження... Я взагалі
> вважав, що це калька з "купувати".
У мене теж нема до цього слова симпатій, але довіряю професіоналам.
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [30][Ответить
[32] 2007-02-05 19:00> > Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского
> > языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый
> > перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера:
> > "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!)
> (если)...
> А шо эти слова там делают?
> Имеется в виду, что соответствующие русские произошли из
> украинского? :-)
> С "эсли", конечно, надо звать санитаров, а вот в двух
> остальных случаях я бы не спешил с выводами. 1) Мгновенно
> вспоминается "нi шпiонське ремесло // в грiб його ще не
> звело"; 2) а узнав, что "ак" к їжу кто-то добавил позже,
> нисколько бы не удивился. Корни оптом меняли... а вы про
> какой-то суффикс :-)
Ну, как в любом уважающем себя этимологическом словаре, показывается, что аналогичные слова образовались и в др. родственных языках. А все эти слова указаны как существующие в укр. яз. в наст. время.
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [32][Ответить
[33] 2007-02-05 20:35> А все эти слова указаны как существующие в укр. яз. в наст. время.

Тады ой... :-/
 
ДарницькийRe: Русско-украинский словарь;-) [32][Ответить
[34] 2007-02-06 14:53http://ukrlife.org/main/humor/slovnik.htm

ОЧЕНЬ ВАЖНО!
IMPORTANT!
В СЛУЧАЕ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧИ
С ПОЖАРНИКОМ, ВРАЧОМ САНЭПИДСТАНЦИИ, АВТОИНСПЕКТОРОМ,
НАЛОГОВЫМ ИНСПЕКТОРОМ, ТАМОЖЕННИКОМ

Возьмите, пожалуйста. Это для вас. Подарок.
Визьмить, будь-ласка. Цэ для вас. Подарунок.
Вiзьмiть, будь-ласка. Це для вас. Подарунок.

УКРАИНСКИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ:

И сам не hам, и людям нэ дам.
(О чиновнике, который не берет взяток, и который в то же время не желает уступить это злачное место другим людям)

Ну й дивчына — нэ йдэ, а пышэ, а почэрк такий поhаный!
(О женщине с портфелем, которым она завладела по-недоразумению)

Моя хата скраю...
(О нежелании быть причастным к данному проекту либо мероприятию и соответственно нести ответственность за его последствия)

Нэ кажи hоп, покы нэ пэрэскочыв.
(Предупреждение о том, что в данной обстановке нецелесообразно делать преждевременные политические заявления либо обещания)

hуртом и батька добрэ быты.
(О целесообразности формирования парламентского большинства)

Та хай воно hорыть!
(О стойком безразличии к судьбе неперспективного проекта)
 
Аксёнов ДмитрийRe: Русско-украинский словарь;-) [32][Ответить
[35] 2007-04-20 17:58Як буде українською "коробка передач"?
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [35][Ответить
[36] 2007-04-20 18:00> Як буде українською "коробка передач"?

"Коробка передач"?
 
Аксёнов ДмитрийRe: Русско-украинский словарь;-) [35][Ответить
[37] 2007-04-20 18:09Скринька перепихунців
 
AMYRe: Русско-украинский словарь;-) [35][Ответить
[38] 2007-04-20 19:31> Як буде українською "коробка передач"? 
трансмісія ;-)))
 
თიმოფეი ბესპიატოვRe: Русско-украинский словарь;-) [37][Ответить
[39] 2007-04-24 19:55> Скринька перепихунців 

Это в Москве так говорят? Ха-ха.
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [37][Ответить
[40] 2007-04-25 09:53Угадайте, как умники с ТВ перевели название фильма "Порождающая огонь"(с)Кинг.
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [37][Ответить
[41] 2007-04-25 10:35http://www.kvvmku.ru/forum/viewtopic.php?t=815
цiкава iнформацiя(с) :-)
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [37][Ответить
[42] 2007-04-25 11:14Цікаво, кого це ще смішить?
 
Аксёнов ДмитрийRe: Русско-украинский словарь;-) [39][Ответить
[43] 2007-04-25 11:21> > Скринька перепихунців  Это в Москве так говорят? Ха-ха. 

Нет. Так было написано в инструкции к Chevrolet Lanos. Видел собственными глазами.
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [39][Ответить
[44] 2007-04-25 11:46Ну, це все заколот ;) Його організатори нам відомі. До 2004 року вони діяли підпільно, а потім перестали приховувати своє єство. На щастя, серед нас є світлі голови, які не шкодують сил, щоб вдень і вночі викривати темні плани заколотників ;)
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [39][Ответить
[45] 2007-04-25 21:01цiкава iнформацiя(с) :-)
Не треба вигадувати те,чого немає.Такі слова ж ніхто не вживає...
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [45][Ответить
[46] 2007-04-26 09:37> цiкава iнформацiя(с) :-) Не треба вигадувати те,чого
> немає.Такі слова ж ніхто не вживає... 

"Суслика видишь? - Нет. - А он есть..."(с)

То, что я не употребляю всерьез премьерок в автивках, не значит, что таких слов не существует и их никто не употребляет.
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [45][Ответить
[47] 2007-04-26 10:42Це стародавній прикол, а не справжні слова.
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [45][Ответить
[48] 2007-04-26 12:04Ну якщо подібні неологізми,якщо їх так можна назвати і вживають,то переважно на деяких телеканалах-називати їх, думаю,немає потреби.Збоченство у мові-явище негативне.Якщо вже є усталені слова-навіщо відкривати Америку?
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [47][Ответить
[49] 2007-04-26 12:10> Це стародавній прикол, а не справжні слова. 

А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в автивке прикол - то как быть?
 
no_remRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[50] 2007-04-26 12:51> > Це стародавній прикол, а не справжні слова. А если для
> меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в
> автивке прикол - то как быть?

Я не психолог, тому як бути - не знаю. В словниках цих слів також немає, якщо тебе це цікавить.
 
Вых.Re: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[51] 2007-04-26 14:01> > Це стародавній прикол, а не справжні слова.
> А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и
> премьерка в автивке прикол - то как быть?
Приймати участь у міроприємствах :-)))
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[52] 2007-04-26 14:13не смешно. одни каверкают по-своему, другие - по-своему. тут плакать надо...
точнее - утверждать законодательно что ли... всмысле издать "единственно-правильный" словарь. тогда не будет этих всех разговоров...
 
СильвестрRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[53] 2007-04-26 14:47>Скринька перепихунців.

А украинский язык вообще очень лёгкий. Берёшь слово "пихунець", подставляешь нужные префикс и суффикс - и получаешь любое понятие. И как это русскоязычные граждане не могут выучить такой лёгкий язык?
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [49][Ответить
[54] 2007-04-30 20:02а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*...
 
VyacheslavRe: Русско-украинский словарь;-) [54][Ответить
[55] 2007-04-30 22:38> а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*...

А мені воно подобається - бо точно відображає сутнсть
 
СтефанRe: Русско-украинский словарь;-) [54][Ответить
[56] 2007-05-01 05:32А вот как точно перевести на русский "Товариство українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
 
VyacheslavRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[57] 2007-05-01 09:16> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?

Прогрессистов?
 
СаняRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[58] 2007-05-01 10:57ТУП воно і російською ТУП-це ж назва організації,яка не перекладається.
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [57][Ответить
[59] 2007-05-01 11:54> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
> Прогрессистов?
щось типу.
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Русско-украинский словарь;-) [57][Ответить
[60] 2007-05-02 09:11поступальщиков:)
 
ЖеняRe: Русско-украинский словарь;-) [56][Ответить
[61] 2007-05-03 16:39> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? 

Общество профессиональных украинцев. :-]
 
ДарницькийRe: Русско-украинский словарь;-) [61][Ответить
[62] 2007-05-03 19:30> Общество профессиональных украинцев. :-]

НІ!!!
Це товариство ТАКИХ поміркованих українців, що до них ідея української незалежності доходить ПОСТУПОВО, УНІВЕРСАЛЬНИМИ порціями... ;-))
Так би мовити, поки грім не гримне... А як гримне, то вже "спізнивсь" і "якось воно буде"...

От як дивлюся на пам'ятник Михайлові Грушевському, то так і думаю...
 
ant132Re: Русско-украинский словарь;-) [61][Ответить
[63] 2007-05-03 23:14> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого?
> Общество профессиональных украинцев. :-]

а ви професійний хто?)
 
0‒19 | 20‒63 | 64‒83 | 84‒103 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011