[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 20‒63 | 64‒83 | 84‒103 ] [ Все сообщения ]
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [16] | [Ответить] |
> > А як перекласти на українську "бегущую строку"? :-)
> БІЖУЧИЙ РЯДОК слово "біжучий" викликає певні сумніви :-) Остання тенденція - "рухомий рядок", але це теж не те за значенням... | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
часто зустрічається неграмотний варіант
> "придбавати"... перший раз бачу:) | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA+Goo...
21000 :) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
ужоз | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
а на меня на русском даёт 2300:)) | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
> > Кстати, а как образовать глагол несовершенного вида от
> > "придбати"? Но не "дбати", а так чтобы лексическое значение > > осталось близким (типа "прийти" - "йти"). Нельзя? > купувати :-) > часто зустрічається неграмотний варіант "придбавати"... Саме "придбавати" подається як основне значення (наприклад, словник вид. "Довіра" за ред. Єрмоленка, 1996 р.). А ще - набувати, купувати, здобувати, діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони (особи). Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені" ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою, "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск. | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [19] | [Ответить] |
эээ... на русском чём? | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [25] | [Ответить] |
> діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово
> "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони (особи). > Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені" > ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою, > "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск. Щодо інтересу - здогадувався, а от придбавати... по-перше, воно просто ріже слух, по-друге, у багатьох зі знайомих мені людей, що добре володіють мовою, це слово викликає відразу... Можливо, це просто упередження... Я взагалі вважав, що це калька з "купувати". | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [26] | [Ответить] |
> эээ... на русском чём?
в Гугле в русском варианте написания Меня | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [26] | [Ответить] |
До речі, зараз вже багато роботодавців використовують Гугл при перевірці робітників. Особливо це, звичайно, стосується роботи в інтернет-сфері, але не тільки. | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [15] | [Ответить] |
> Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского
> языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый > перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера: > "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!) (если)... А шо эти слова там делают? Имеется в виду, что соответствующие русские произошли из украинского? :-) С "эсли", конечно, надо звать санитаров, а вот в двух остальных случаях я бы не спешил с выводами. 1) Мгновенно вспоминается "нi шпiонське ремесло // в грiб його ще не звело"; 2) а узнав, что "ак" к їжу кто-то добавил позже, нисколько бы не удивился. Корни оптом меняли... а вы про какой-то суффикс :-) | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [27] | [Ответить] |
> > діставати. Ще стикався з доволі цікавим моментом. Слово
> > "Інтерес", і, відповідно, "заінтересовані" сторони > (особи). > > Теж думав, що помилка. Виявляється, ні. "Зацікавлені" > > ("цікавість") - це, власне, прояв, російською мовою, > > "любопыства". А "інтерес" - то майновий зиск. > Щодо інтересу - здогадувався, а от придбавати... по-перше, > воно просто ріже слух, по-друге, у багатьох зі знайомих > мені людей, що добре володіють мовою, це слово викликає > відразу... Можливо, це просто упередження... Я взагалі > вважав, що це калька з "купувати". У мене теж нема до цього слова симпатій, але довіряю професіоналам. | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [30] | [Ответить] |
> > Купил в прошлом году "Этимологический словарь русского
> > языка" под ред. Семенова. Ну, что вам сказать... Беглый > > перечень "украинских" слов, даваеміх в качестве примера: > > "Біг" (Бог), "їж" (ёж), "эсли" (да, да, именно так!) > (если)... > А шо эти слова там делают? > Имеется в виду, что соответствующие русские произошли из > украинского? :-) > С "эсли", конечно, надо звать санитаров, а вот в двух > остальных случаях я бы не спешил с выводами. 1) Мгновенно > вспоминается "нi шпiонське ремесло // в грiб його ще не > звело"; 2) а узнав, что "ак" к їжу кто-то добавил позже, > нисколько бы не удивился. Корни оптом меняли... а вы про > какой-то суффикс :-) Ну, как в любом уважающем себя этимологическом словаре, показывается, что аналогичные слова образовались и в др. родственных языках. А все эти слова указаны как существующие в укр. яз. в наст. время. | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [32] | [Ответить] |
> А все эти слова указаны как существующие в укр. яз. в наст. время.
Тады ой... :-/ | ||
Дарницький | Re: Русско-украинский словарь;-) [32] | [Ответить] |
http://ukrlife.org/main/humor/slovnik.htm
ОЧЕНЬ ВАЖНО! IMPORTANT! В СЛУЧАЕ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧИ С ПОЖАРНИКОМ, ВРАЧОМ САНЭПИДСТАНЦИИ, АВТОИНСПЕКТОРОМ, НАЛОГОВЫМ ИНСПЕКТОРОМ, ТАМОЖЕННИКОМ Возьмите, пожалуйста. Это для вас. Подарок. Визьмить, будь-ласка. Цэ для вас. Подарунок. Вiзьмiть, будь-ласка. Це для вас. Подарунок. УКРАИНСКИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: И сам не hам, и людям нэ дам. (О чиновнике, который не берет взяток, и который в то же время не желает уступить это злачное место другим людям) Ну й дивчына — нэ йдэ, а пышэ, а почэрк такий поhаный! (О женщине с портфелем, которым она завладела по-недоразумению) Моя хата скраю... (О нежелании быть причастным к данному проекту либо мероприятию и соответственно нести ответственность за его последствия) Нэ кажи hоп, покы нэ пэрэскочыв. (Предупреждение о том, что в данной обстановке нецелесообразно делать преждевременные политические заявления либо обещания) hуртом и батька добрэ быты. (О целесообразности формирования парламентского большинства) Та хай воно hорыть! (О стойком безразличии к судьбе неперспективного проекта) | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [32] | [Ответить] |
Як буде українською "коробка передач"? | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [35] | [Ответить] |
> Як буде українською "коробка передач"?
"Коробка передач"? | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [35] | [Ответить] |
Скринька перепихунців | ||
AMY | Re: Русско-украинский словарь;-) [35] | [Ответить] |
> Як буде українською "коробка передач"?
трансмісія ;-))) | ||
თიმოფეი ბესპიატოვ | Re: Русско-украинский словарь;-) [37] | [Ответить] |
> Скринька перепихунців
Это в Москве так говорят? Ха-ха. | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [37] | [Ответить] |
Угадайте, как умники с ТВ перевели название фильма "Порождающая огонь"(с)Кинг. | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [37] | [Ответить] |
http://www.kvvmku.ru/forum/viewtopic.php?t=815
цiкава iнформацiя(с) :-) | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [37] | [Ответить] |
Цікаво, кого це ще смішить? | ||
Аксёнов Дмитрий | Re: Русско-украинский словарь;-) [39] | [Ответить] |
> > Скринька перепихунців Это в Москве так говорят? Ха-ха.
Нет. Так было написано в инструкции к Chevrolet Lanos. Видел собственными глазами. | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [39] | [Ответить] |
Ну, це все заколот ;) Його організатори нам відомі. До 2004 року вони діяли підпільно, а потім перестали приховувати своє єство. На щастя, серед нас є світлі голови, які не шкодують сил, щоб вдень і вночі викривати темні плани заколотників ;) | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [39] | [Ответить] |
цiкава iнформацiя(с) :-)
Не треба вигадувати те,чого немає.Такі слова ж ніхто не вживає... | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [45] | [Ответить] |
> цiкава iнформацiя(с) :-) Не треба вигадувати те,чого
> немає.Такі слова ж ніхто не вживає... "Суслика видишь? - Нет. - А он есть..."(с) То, что я не употребляю всерьез премьерок в автивках, не значит, что таких слов не существует и их никто не употребляет. | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [45] | [Ответить] |
Це стародавній прикол, а не справжні слова. | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [45] | [Ответить] |
Ну якщо подібні неологізми,якщо їх так можна назвати і вживають,то переважно на деяких телеканалах-називати їх, думаю,немає потреби.Збоченство у мові-явище негативне.Якщо вже є усталені слова-навіщо відкривати Америку? | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [47] | [Ответить] |
> Це стародавній прикол, а не справжні слова.
А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в автивке прикол - то как быть? | ||
no_rem | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
> > Це стародавній прикол, а не справжні слова. А если для
> меня и подавляющего большинства моих знакомых и премьерка в > автивке прикол - то как быть? Я не психолог, тому як бути - не знаю. В словниках цих слів також немає, якщо тебе це цікавить. | ||
Вых. | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
> > Це стародавній прикол, а не справжні слова.
> А если для меня и подавляющего большинства моих знакомых и > премьерка в автивке прикол - то как быть? Приймати участь у міроприємствах :-))) | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
не смешно. одни каверкают по-своему, другие - по-своему. тут плакать надо...
точнее - утверждать законодательно что ли... всмысле издать "единственно-правильный" словарь. тогда не будет этих всех разговоров... | ||
Сильвестр | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
>Скринька перепихунців.
А украинский язык вообще очень лёгкий. Берёшь слово "пихунець", подставляешь нужные префикс и суффикс - и получаешь любое понятие. И как это русскоязычные граждане не могут выучить такой лёгкий язык? | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [49] | [Ответить] |
а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*... | ||
Vyacheslav | Re: Русско-украинский словарь;-) [54] | [Ответить] |
> а меня еще раздражает слово *гвинтокрил*...
А мені воно подобається - бо точно відображає сутнсть | ||
Стефан | Re: Русско-украинский словарь;-) [54] | [Ответить] |
А вот как точно перевести на русский "Товариство українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? | ||
Vyacheslav | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? Прогрессистов? | ||
Саня | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
ТУП воно і російською ТУП-це ж назва організації,яка не перекладається. | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [57] | [Ответить] |
> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > Прогрессистов? щось типу. | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Русско-украинский словарь;-) [57] | [Ответить] |
поступальщиков:) | ||
Женя | Re: Русско-украинский словарь;-) [56] | [Ответить] |
> А вот как точно перевести на русский "Товариство
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? Общество профессиональных украинцев. :-] | ||
Дарницький | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
> Общество профессиональных украинцев. :-]
НІ!!! Це товариство ТАКИХ поміркованих українців, що до них ідея української незалежності доходить ПОСТУПОВО, УНІВЕРСАЛЬНИМИ порціями... ;-)) Так би мовити, поки грім не гримне... А як гримне, то вже "спізнивсь" і "якось воно буде"... От як дивлюся на пам'ятник Михайлові Грушевському, то так і думаю... | ||
ant132 | Re: Русско-украинский словарь;-) [61] | [Ответить] |
> > А вот как точно перевести на русский "Товариство >
> українських поступовцiв"? Общество украинских... кого? > Общество профессиональных украинцев. :-] а ви професійний хто?) |
[ Список тем | Создать тему ]