Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒4 | 5‒24 ] [ Все сообщения ]

Стефан"Из логова змиева, из города Киева..."[Ответить
[0] 2006-01-20 22:12Я дико извиняюсь ©, но опять :-))
На сей раз, однако, не о латинском написании — хотя по касательной задевает и его.

Занимал меня вопрос: почему "Кiевъ" не писалось через "ять"? Ведь вроде бы везде, где в украинском "ї", а в современном русском "е", был именно ять (что и неудивительно: "ї" — это то же "i", только йотированное). "Їсти" = "ѣсть", "приїхати" = "прiѣхать"... почему вдруг "Київ" = "Кiевъ"? Вчера ответ случайно нашелся...

Предполагаем, что Тараса Григорьевича можно считать специалистом по украинскому языку своего времени (и обвинить его в русификаторских тенденциях вряд ли получится). Открываем такую прижизненную книжонку:
http://tram.mashke.org/files/mash/1860-kobzar/1860-kobzar-001.jpg
(NB: издано до валуевского циркуляра и иже с ним)... и шо ж мы видим?!
http://tram.mashke.org/files/mash/1860-kobzar/1860-kobzar-kiev-1.jpg
Для тех, кто не разглядел, повторяем дважды :-))
http://tram.mashke.org/files/mash/1860-kobzar/1860-kobzar-kiev-2.jpg

Творительный падеж:
http://tram.mashke.org/files/mash/1860-kobzar/1860-kobzar-kiev-3.jpg
и местный падеж:
http://tram.mashke.org/files/mash/1860-kobzar/1860-kobzar-kiev-4.jpg
(ну эти-то так и остались, только "е" поменялось).

Теперь смотрим другую, более позднюю:
http://tram.mashke.org/files/mash/1889-kobzar/1889-kobzar-001.jpg
Здесь становится наглядно понятен смысл фразы из Эмского указа 1876 г. "с тем, чтобы <...> в произведениях же изящной словесности не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания". Таки да, не допустили... :-/
http://tram.mashke.org/files/mash/1889-kobzar/1889-kobzar-038.jpg
И при этом... в именительном падеже, всё как на ладони...
http://tram.mashke.org/files/mash/1889-kobzar/1889-kobzar-kiev-1.jpg
Впрочем, в этой книге, в отличие от предыдущей, такое написание есть буквально в одном-двух местах, а в остальных... голубая мечта создателей новоанглийского!
http://tram.mashke.org/files/mash/1889-kobzar/1889-kobzar-kiev-2.jpg

Итак, по всей видимости, то, что сейчас пишется как "Київ", появилось где-то в 1880-х годах. Хочется проверить (а заодно понять, та же ли история с "Змiїв", "Чугуїв", "Канiв"... все они по-русски через "е", а не через "ять").

Неинтересно? :-)
 
Сергей Федосов"Знаете як погани хохлы зовут наше очаковское пИво?! "ПЫЫЫво"! " (с)[Ответить
[1] 2006-01-20 23:13Интересно!
И ещё одно доказательство пользы старой орфорграфии. Впрочем, для кого пользы а для кого и ....

Впрочем, украинское "йи" всё же не украинское "и", так что правило "ять" в русском = "i" в украинском" никоим образом не нарушено.
 
ЗигфридRe: "Знаете як погани хохлы зовут наше очаковское пИво?! "ПЫЫЫво"! " (с)[Ответить
[2] 2006-01-21 18:44Ага, а природа "Ї" так толком и не была формализована, в резултате чего его смягчающую функцию пришлось ликвидировать и заменить на "і".
ИМХО, "Ї" - это гласная "й", насколько это можно себе представить, и неважно, какой "настоящей" гласной его заменять. В болгарском, вон, неопределенную гласную "ять" вообще твердым знаком заменили. Как в русском старой орфографии, но в произношении этот твердый знак рудиментировался, а в украинском остался как "и" (изначально неопределенная гласная, сейчас среднее между русскими "и" и "ы"). Мягкий знак остался, а в украинском, с сильно измененной функциональностью (учитывая другую фонетику языка) и остался этим ї.
Это то, что в голову пришло, давайте докопаемся до истины! :-)
 
MaxyRe: "Знаете як погани хохлы зовут наше очаковское пИво?! "ПЫЫЫво"! " (с)[Ответить
[3] 2006-01-22 14:05На самом деле вы исходите из ложной предпосылки, что русский язык 19-го века полностью сохранял написание древнерусского - на самом деле это не совсем так, в "сложных" случаях оно могло и отличаться.

Есть еще одна неочевидная штука, на этот раз с украинской стороны. Дело в том, что необходимость в "ї" ощущалась и до его появления. Например непонятно было как написать слово "вона" в родительном падеже (то, что сейчас "її").

И одним из известных способов "как выкрутиться" было использование ...є. Мотивация там конечно очень философская (мол в безударной позиции пара и/е на слух не различаема, значит виртуальная "і второго рода", если бы существовала была бы на слух в безударной позиции не различаема с є).
Но как бы то ни было... еще в начале 20-го века отдельные писатели слово "вона в родительном падеже писали"... "єйі" или "єі", и совсем не потому, что они там є слышали, а потому никак лучше написать не могли.

Можно предположить что и графические цитаты приведенные Стефаном в [0] точно так-же ничего не значат, там е не фонетическое, а пофигистическое (мол позиция все-равно безударная) и традиционное (другие тоже в аналогичных позициях точно так-же выкручиваются).
 
Сергей Федосов[Ответить
[4] 2006-01-22 14:25А почему Вы иак уверены, что произношение не могло измениться? В русском оно тоже менялось, и потом, Украина велика, наверняка были региональные отличия. Мне сами Украинцы говорили, что западенцы говорят "не так", хотя я ничего вроде бы этакого во Львове не заметил..

Кстати, это правда, что эталоном правильного украинского считается (или считался) полтавский вариант?
 
0‒4 | 5‒24 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011