Памяти киевских трамваев:: Форумы::

КИЕВСКИЙ ТРАМВАЙНЫЙ ФОРУМ
История трамвая и других видов транспорта
Оффтопики здесь запрещены
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒39 | 23‒42 ] [ Все сообщения ]

RebeАвтентичные названия станций метро СНГ[Ответить
[0] 2006-05-24 15:07Меня интересует автентика написания названий станций метро в СНГ по странам кроме Украины и России, где и так понятно.

В Беларуси, к сожалению, я не встречал на сайтах названий станций по-белорусски. То же самое возникает, если копнуть глубже в историю Ташкентского метро - как по-узбекски будет станция "50 лет СССР"?

Если кто имеет соответсвтующую инфу, велкам! В том числе по линкам на нацъязычные схемы метро.
 
ViewerRe: Автентичные названия станций метро СНГ[Ответить
[1] 2006-05-24 15:41Лінії й станції Мінського метрополітену білоруською мовою звуться так:

Маскоўская лінія:
"Усход"
"Маскоўская"
"Парк Чэлюскінцаў"*
"Акадэмія навук"
"Плошча Якуба Коласа"
"Плошча Перамогі"
"Кастрычніцкая"
"Плошча Леніна"**
"Інстытут культуры"

Аўтазаводская лінія:
"Каменная Горка"
"Кунцаўшчына"
"Спартыўная"
"Пушкінская"
"Маладзёжная"
"Фрунзенская"
"Няміга"
"Купалаўская"
"Першамайская"
"Пралетарская"
"Трактарны завод"
"Партызанская"
"Аўтазаводская"
"Магілёўская"

* На практиці більш поширений варіант написання "Парк Чалюскінцаў" (він присутний також в написах на стінах станції та на більшості схем).
** Деякий час станцію називали (практично зовсім офіційно) "Плошча Незалежнасці", але потім прийшли до висновку, що належного переназивання за всіма необхідними юридичними процедурами здійснено не було, тому треба повернутись до "справжньої" назви. Написів на стінах станції ніколи не міняли.
 
Тимофей БеспятовЕреван[Ответить
[2] 2006-05-24 15:41есть в инете схема на армянском, на сайте про метро городов СССР, пока поищите, а то мне некогда...
может потом найду - дам ссылку
 
Тимофей Беспятов:-\/[Ответить
[3] 2006-05-24 15:44офф: есть такая белорусская рэп-группа Нестандартный Вариант. Так вот на своем первом альбоме была песня "Проездной", там в самом начале был сэмпл записи из вагона метро: "станцыя плошча незалежнасц1, выхад да чагуначнага вакзала..."
 
AHTOHRe: :-\/[Ответить
[4] 2006-05-24 16:10чЫгуначнага...

Асцярожна! Дзверы зачыняюцца!

Кстати, о белорусском... Правильно ли:
Цярэспаль = Тересполь
Цярнопаль = угадайтегде :)
Цэрабяжаў = Теребежов (пункт пропуска через границу).
????????

Ибо один знакомый сябр гаваряць что в перечисленные слова начинаться должны на "Тэ..."
 
Тимофей БеспятовRe: :-\/ [4][Ответить
[5] 2006-05-24 16:18> чЫгуначнага... Асцярожна! Дзверы зачыняюцца! Кстати, о
> белорусском... Правильно ли: Цярэспаль = Тересполь

может Тирасполь?:))))

> Цярнопаль = угадайтегде :)
Цэрабяжаў

это уже что-то молдавское:)
 
RebeRe: :-\/ [4][Ответить
[6] 2006-05-24 16:29Чернобыль!
Кстати, правильны лит названия будущих станций:
Барысаўскі тракт
Уручча

А также
Грушэўка
Михалава
Малинаўка?
И как по-белорусски будет моя фамилия Рябов?
 
RebeRe: :-\/ [4][Ответить
[7] 2006-05-24 16:30Не Чернобыль, а Тернополь
А Тересполь - первая НЯП станция в Польше за Брестом
 
AHTOHRe: :-\/ [4][Ответить
[8] 2006-05-24 16:32Тересполь будет, если удастся в Брэсте перебраться на ТОТ берег Западного Буга :) Поезд 15 минут идёт - фигня какая - через мост только переезжает - а возни-то сколько... А поскольку мы причислены к лику "иносранцев", то доблестныя сябры сдерут с нас за сие удовольствие 12 убитых енотов - 5 собственно за билет, 7 за вредные выхлопы в беларусский воздух из инозёмной дыхательной системы...
 
Тимофей БеспятовRe: :-\/ [6][Ответить
[9] 2006-05-24 16:32> Не Чернобыль, а Тернополь А Тересполь - первая НЯП станция
> в Польше за Брестом

да понятно

> Чернобыль! Кстати, правильны лит названия будущих станций:
> Барысаўскі тракт Уручча А также Грушэўка Михалава
> Малинаўка? И как по-белорусски будет моя фамилия Рябов? 

а зачем переводить фамилии вообще? это некорректно и я против переводов. вот как в паспорте написано, так и правильно на любом языке (хотя я уже представляю, что сейчас обсуждение не туда пойдёт)

речь, напомню, о СТАНЦИЯХ МЕТРО
 
AHTOHRe: :-\/ [4][Ответить
[10] 2006-05-24 16:34Рябаў, Малінаўка...

рэйс Брэст-Цярнопаль = Брест-Тернополь :)))
 
RebeRe: :-\/ [4][Ответить
[11] 2006-05-24 16:36Соответственно и Міхалава :)
 
AHTOHRe: :-\/ [9][Ответить
[12] 2006-05-24 16:41> зачем переводить фамилии вообще?
2Беспятаў: Это не перевод, а транскрипция :))) Хотя... почему-то в языках с латинской письменностью такого не делают.
 
AHTOHRe: :-\/ [9][Ответить
[13] 2006-05-24 16:42сорри, Бэспятаў :))
 
ViewerRe: :-\/ [4][Ответить
[14] 2006-05-24 17:21> Кстати, о
> белорусском... Правильно ли: Цярэспаль = Тересполь
> Цярнопаль = угадайтегде :) Цэрабяжаў = Теребежов (пункт
> пропуска через границу). ???????? Ибо один знакомый сябр
> гаваряць что в перечисленные слова начинаться должны на
> "Тэ..." 
Правильно буде: Цярэспаль (і "Ціраспаль" в Молдові), Цярнопаль, Церабежаў, Чарнобыль.
Станції Мінського метрополітену, що будуються й проєктуються: "Барысаўскі тракт", "Уручча", "Грушаўка", "Міхалова", "Пятроўшчына", "Малінаўка".
Прізвищі: Рабаў, Бяспятаў; Шаўчэнка, Юшчанка. І йдеться тут зовсім не про переклад і навіть не про транскрипцію, а про адаптацію того чи іншого прізвища ці географічної назви до фонетичних законів білоруської мови. Ця адаптація відбувається за певними правилами, котрі дещо відрізняються для слов'янських прізвищ і назв та неслов'янських. Так, писатиметься "Рабаў", тому що в білоруській мові зовсім нема м'якого [р'] і неможливо якось більш точно передати цей звук. Взагалі, прізвища слов'янського походження пишуться так само, як і аналогічні білоруські.
Але не завжди може бути однозначно ясне, як передати те чи інше прізвище (назву), особливо у випадку "імпорту" з української мови (коли йдеться про передачу спеціфічних українських особлівостей). Тоді можуть грати ролю й інші чинники, в тому числі традиція.
 
AHTOHRe: :-\/ [4][Ответить
[15] 2006-05-24 17:39А чому Цярнопаль, але Цэрабяжау? Це від наголосу залежить?
 
ViewerRe: :-\/ [15][Ответить
[16] 2006-05-24 17:57> А чому Цярнопаль, але Цэрабяжау? Це від наголосу залежить?
Так. Наскільки я зрозумів, у Теребежові наголос на перший склад? Тоді "Церабежаў". Якби було на другий, то було б "Цярэбежаў". На третій — "Церабежаў" (як і в першому випадку). На четвертий — "Церабяжоў" :).
Тільки в усіх випадках буде м'яке [ц'].
 
ViewerRe: :-\/ [15][Ответить
[17] 2006-05-24 18:15Заради більшої ясності приведу ще кілька прикладів адаптації прізвищ на матеріалі російської мови:

Рождественский — Раждзественскі
Преображенский — Праабражэнскі
Пржевальский — Пржавальскі
Троепольский — Траяпольскі
Некрасов — Някрасаў
Матвеев — Мацвееў (читається [мац'в'ейеў], тобто з м'яким [ц'])
Леонтьев — Лявонцьеў
Мокроусов — Макравусаў
Скоробогатов — Скорабагатаў
Тимирязев — Ціміразеў
Менделеев — Мендзялееў
Железнов — Жалязноў
Корнелюк — Карнялюк (в родовому відмінку "Карнелюка")
Ожегов — Ожагаў
Терещенко — Цярэшчанка
Ерёменко — Яроменка
 
AHTOHRe: :-\/ [16][Ответить
[18] 2006-05-24 18:40> > А чому Цярнопаль, але Цэрабяжау? Це від наголосу
> залежить? Так. Наскільки я зрозумів, у Теребежові наголос
> на перший склад? Тоді "Церабежаў". Якби було на другий, то
> було б "Цярэбежаў". На третій — "Церабежаў" (як і в першому
> випадку). На четвертий — "Церабяжоў" :). Тільки в усіх
> випадках буде м'яке [ц']. 

На митниці написано "Вэрхні Цэрабяжау". Здається, саме так.

А у польських текстах, де я бачив, іноземні прізвища пишуться мовою оригіналу, а в дужках йде пояснення, як слід читати.
 
Сергей ФедосовRe: :-\/ [16][Ответить
[19] 2006-05-24 19:00Шаучэнко.
Адэса
Пецярбург
 
0‒19 | 20‒39 | 23‒42 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011