Памяти киевских трамваев:: Форумы::

КИЕВСКИЙ ТРАМВАЙНЫЙ ФОРУМ
История трамвая и других видов транспорта
Оффтопики здесь запрещены
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒0 | 1‒20 ] [ Все сообщения ]

СтефанRe: Языки в разные годы.[Ответить
[1] 2003-02-25 17:42По поводу остановок - все, что я смог вспомнить, излил вот тут:
http://www.mashke.org/kievtram/texts/kievtram.html#accidents
(листать вверх от заголовка). За дополнения/замечания буду очень благодарен. В частности, в каких годах метро перевели с украинского на русский? на смесь двух? обратно на украинский?
Причины, думается, самые простые: (а) в какой-то момент, наверно, поступило указание из Москвы перейти на русский; (б) обратное очевидно.
То, что помню (по метро) из других мест: в Тбилиси в 1980 объявляли на грузинском и на русском, полностью дублируя; в Харькове в 1993, кажется, на двух языках, как в Киеве: в Минске в 1994... ой... отправление на 100.0% на белорусском ("Асцярожно, дверы зачыняются. Наступная станция Кастрычницкая"), а прибытие, может, и на русском - не помню.

Билеты - трамвайно-троллейбусные были в ведении КТТУ, автобусные - Минавтотранса (поэтому же можно было проехать в трамвае по троллейбусному билету, в троллейбусе - по двум трамвайным, но нельзя было в трамвае или троллейбусе по автобусному). Видимо, у них была разная языковая политика.
 
Сергей ФедосовRe: Языки в разные годы.[Ответить
[2] 2003-02-26 08:53Автобусные билеты Украина всегда печатала на русском.
С переходом на единый тариф все билеты стали только на русском. Глупость, конечно, но...

Что касается остановок, то в 70-х и начале 80-х их объявляли только на украинском. Яговорю сейчас только о Киеве. В середине 80-х в метро их объявляли на 2-х (при прибытии - на русском, отправлении - на украинском).

Водители через микрофон если объявляли, то как правило только на русском (в 70-х гг тоже), автомат - только на украинском.

Во второй половине 80-х все маршрутные таблички киевских трамваев и троллейбусов вдруг резко стали русскими.

Вообще киевская дурость меня всегда поражала - ну что мешало спокойно писать и на украинском, и на русском? Это же всё-таки Киев, не Одесса и не Львов... Так нет, всё бодаться норовили, или-или...
 
СергейRe: Языки в разные годы.[Ответить
[3] 2003-02-26 10:22Насчет двуязычия с Сергеем Федосовым согласен на все сто. А вот даты указал он не совсем точно. По-моему еще в 1977 году автомат объявлял везде только на украинском, уже в 1979 году везде только на русском, а в 1978 году в метро на украинском, в трамваях и троллейбусах уже на русском. Но я точно помню, что в метро с 1979-го года по 1987-й станции объявляли только на русском. С 1987 года стали на двух (прибытие на украинском, отправление - на русском). И лишь 16 июля 1990 года, когда приняли Акт о суверенитете, стали только на украинском. Но это только в метро. В трамваях и троллейбусах автоматы объявляли только на русском вплоть до 16 июля 1990 года, а потом стали только на украинском.
Что же касается объявления водителей через микрофон, то в трамваях и троллейбусах они всегда говорили и сейчас говорят на русском. А в метро с осени 1994 года и по сентябрь 1997 года машинисты в микрофон говорили тоже в оснвном по-украински. А осенью 1997 года опять стали всегда по-русски. Зато дежурные на платформе (в метро) еще в 1993 году говорили в рупор по-русски. Лишь осенью 1994 года они стали в рупор говорить по-украински. Но до весны 1996 года у них на 100 объявлений по-украински приходилось одно по-русски. И лишь с весны 1996 года они стали только по-украински говорить в рупор.
А насчет двуязычия согласен полностью. Я считаю, что в киевском метро должны опять начать объявлять на двух языках (как в 1987-1990 гг.). И дежурным на платформе нужно вновь разрешить говорить в рупор по-русски.
 
MishaRe: Языки в разные годы.[Ответить
[4] 2003-02-26 11:19ХМ, ну, во-первых, в наземном через микрофон объявляют в 70% на суржике и оставшиеся 30% поровну - русский и украинский.
Что касается двуязычия в метро - по-моему, придется объявлять текущую/следующую станцию чуть ли не полперегона, как вы себе это представляете?
 
MishaRe: Языки в разные годы.[Ответить
[5] 2003-02-26 11:20Кстати, эта тема уже обсуждалась на kievget.km.ru. Пришли к тому, что тема лишена смысла - разве есть в Киеве хоть один человек (не иностранец), который не поймет объявления станции по-украински???
 
СергейRe: Языки в разные годы.[Ответить
[6] 2003-02-26 12:54Миша! А зачем одну и ту же фразу говорить на двух языках? Я имел ввиду отправление объявлять на русском, прибытие на украинском.
 
MishaRe: Языки в разные годы.[Ответить
[7] 2003-02-26 13:19Ну дык это вообще глупо звучать будет :) Ну и опять-таки, смысла в этом? Кто-то по-украински не понимает???
 
Сергей ФедосовRe: Языки в разные годы.[Ответить
[8] 2003-02-26 16:50Всю первую половину 80-х годов в метро были объявления на украинском. Возможно, что не везде и не во всех поездах (я всё же не киевлянин), но совершенно точно, что я их там слышал.
 
СтефанRe: Языки в разные годы.[Ответить
[9] 2003-02-26 20:01Чего-то и мне кажется, что в метро на русском объявляли не так долго. На двух языках с 1987 по 1990 - похоже, а перешли на русский - я бы тоже ставил год на 1984-й. Чтобы точно сказать, надо искать в архивах метрополитена - наверняка ведь это оформлялось приказами.

В смысле "как нужно" - присоединяюсь к не видящим большой проблемы в объявлении остановок так или эдак. Для блага иностранцев я бы скорее добавил вторым языком английский. Соответствующие слова на нем настолько короткие, что можно и дублировать. При прибытии - выкинуть слово "станция" - говорить просто "Унiверситет" (и никуда переводить не надо), при отправлении - "Обережно, дверi зачиняються. Наступна станцiя - Вокзальна. Doors closing. Next stop - Vokzalna".
Кстати, в Москве во время Олимпиады действительно дублировали по-английски, или это байки?

 
СтефанRe: Языки в разные годы.[Ответить
[10] 2003-02-26 20:22А таблички с маршрутами и остановками... И здесь не думаю, что дублирование так уж осмысленно. Ведь повторение текста мешает быстрому сканированию взглядом, а именно так эти таблички, как правило, надо читать. Прекрасно помню двуязычные таблички на транспорте в Одессе - создавалось впечатление нагромождения, утяжеления. Тем более - один и тот же алфавит. Кириллицу и латиницу визуально разделить легче, две кириллицы - тяжелее. А поймут все и так и так.

Интересна, кстати, хронология отображения названий станций на стенах в метро. Поправляйте, если что не так... На красной линии - все до единого всегда были и есть на украинском. На синей первые три станции (1976) - только на украинском. Следующие три (1980) - на каждой из двух стен один экземпляр на украинском, другой на русском. Следующие две (1981): на "Площади Льва Толстого" вначале все четыре экземпляра были на украинском. Потом, очевидно, поступило указание :-), и в двух местах сдвинули слово "ПЛОЩА" влево и вставили в конец буквы "ДЬ". Некоторое время очень хорошо было видно, что эти две буквы свежее остальных. Сейчас (если еще не переделали назад) могут быть видны старые дыры в стенах. "Республиканский Стадион" - сразу на двух языках. Последние четыре (1982, 1984) - сразу на двух. Те, что переименовали, перебили, естественно, полностью на украинский; "Республиканский Стадион", "Минская" и "Героев Днепра", насколько я видел, остались на двух, насчет "Тараса Шевченко" и "Петровки" не уверен - может, и перебили. Зеленая линия: первые три (1989) делали на двух, "Кловскую" перебили при переименовании, остальные две до недавнего времени оставались. Все последующие - только на украинском.
Маленькие таблички с указанием трассы в 70-е годы были на украинском, потом... вот не вспомню - не были ли и они двуязычными? Что-то кажется, что да. Потом, естественно, вернули на украинский.
 
Сергей ФедосовНикаких утяжелений[Ответить
[11] 2003-02-27 00:32В Москве действительно объявляли в метро на английском. Самое потрясающее произношение было на станции "Улица 1905 года", забавно звучали также "Курская" и "Библиотека им.Ленина". Пересадки были где "change", где (гораздо чаще) - "transfer", "осторожно, двери закрываются" переводились как "mind the doors'. Накануне Олимпиады сообщалось об объявлениях помимо также на немецком и французском, но я ни разу ничего кроме английского не слышал.

В Сети есть фотография трамвайной остановки в Хельсинки, но я не могу её повторно найти. Как и положено, она на финском и шведском. Выглядит замечательно и никак не перегружена, несмотря на две латиницы (ну, финский текст со шведским спутать невозможно, как и русский с молдавским на кирилице). Не видел я никаких проблем и в двуязычных табличках в Бельгии. В Вильнюсе и Риге остановочные таблички были по-литовски с одной стороны и по-русски - с обратной.

Маршрутные, как и все остальные, также были на двух языках и это никак не мешало и не перегружало. Наоборот, в Москве по возвращении всегда было первое впечатление что "чего-то не хватает" :)

В Одессе двуязычные таблички были только у автобусов и примерно с конца 70-х гг. Смотрелись гораздо хуже старых, русскоязычных, да и не было в Одессе никакой нужды дублировать на украинский, как не дублируют в Женеве на немецкий.

Две кириллицы действительно трудно различать, для этого нужно использовать разный фон. Для украинских патриотов это просто мечта-подарочек - пишите украинский текст вверху на жёлтом фоне, русский - белым по синему, и будет вам море жовто-блакитных флажков :))

 
Сергей ФедосовДобавление[Ответить
[12] 2003-02-27 00:45В Хельсинки шрифт финского текста обычно крупнее шведского и, по-моему, он также толще.

В ситуациях "две похожие кирилицы" можно использовать также два разных шрифта и всё будет прекрасно различимо.

Говоря о Киеве никак не пойму странную вещь - были площади Красная и Червоная, Перемоги и Победы, Воздухофлотский и Повитрофлотский проспекты, метро "Днепр" и "Днипро", массивы Лесной и Лисовый... - НО ! - "Рыбальский полуостров"! По-русски, мне кажется, надо бы "Рыбачий"?

Впрочем, в Одессе тоже был "Жовтневый район" по-русски, тогда как на русских картах Минска я ни разу видел ничего "Кастрычницкого".
 
IRJRe: Добавление[Ответить
[13] 2003-02-27 01:06А не сделать ли проще: наштамповать чисто русских и отдельно чисто украинских табличек в отношении 50% на 50%. И на оди вагон вешать русскую а на другой - украинскую. Да и вообще, уже обсуждалась эта тема на форуме у Зигфрида, долго так... но ни к чему так и не пришли. Бесконечная это тема :-(( Да, Зигфрид, стандартный вопрос - КОГДА БУДУТ ОБНОВЛЕНИЯ? ;-))))
 
СтефанRe: Добавление[Ответить
[14] 2003-02-27 01:33Да, насчет шрифтов/фона - подумал уже после того, как написал. Это бы облегчило дело. А когда писал, у меня вот те одесские таблички и стояли перед глазами :-) Действительно тяжело было мгновенно вычленить нужную информацию.
Теперь уже что-то кажется (или я неправ?), что на остановочных табличках в Киеве одно время и было по-украински, а ниже мелким шрифтом по-русски.
Но, повторяясь - не было бы у украинского транспорта бОльших проблем, чем то, на каком языке писать названия...

Тема о географических названиях столь же неисчерпаема, сколь и бесперспективна :-) Все наши "а почему Унтер-ден-Линден, но Елисейские Поля?" живо стучатся в дверь :-) Почему "Рыбальский полуостров", иди знай - видимо, исторически. А на одной из карт, кстати - то ли 1979, то ли еще какой-то, в любом случае она здесь будет - кто-то поразвлекался и выдал все названия по-русски в украинизированном виде (Червоноармейская, Площадь Перемоги... хотя проспект Воззъеднання, кажется, не вышел :-). С другой стороны, Красная площадь, если ее слизали было с московской, даже по-украински не должна была быть "Червоной", ибо речь же не о цвете... Ну и т.д. :-)

 
MishaRe: Добавление[Ответить
[15] 2003-02-27 10:14#12. Нет, по-русски тоже "Рыбальский".
#14. Да, были такие таблички, в начале 90-х точно были. Не вижу в них большого смысла, и не вижу большого смысла в том, что их поменяли на только-украинские.
 
СергейЯзыки[Ответить
[16] 2003-02-27 10:43Стефан! Исправляю все Ваши ошибки. Лично я с Вами абсолютно не согласен насчет 1984 года. Я бы поставил на 1981-й или 1982-й. Я точно помню, что в 1982 году станции в метро объявляли уже по-русски.
Насчет отображения названий станций в метро. На красной (Святошинско-Броварской) линии над путями все названия станций были на украинском. На входе с улицы от "Святошина" до "Октябрьской" и от "Днепра" до "Пионерской" были на русском (на украинский пребили в августе 1991 года), а от "Большевика" (ныне "Шулявская") и до "Арсенальной" на украинском вверху и на русском прямо над дверями. Только на станции "Ленинская" ("Театральная") было на входе с улицы на русском, а над путями была одна надпись на украинском, другая на русском, пока станция не стала называться "Театральной".
На синей (Куреневско-Красноармейской) линии над путями были все на украинском кроме станции "Площадь Льва Толстого". На входе с улицы все были на русском (опять же, на украинский перебили в августе 1991 года). Только на "Площади Льва Толстого" до 1985 года и над путями были на русском, а с 1985 года - одна надпись над путями была на русском, другая на украинском.
Про зеленую (Сырецко-Печерскую) линию говорить нечего. Она в основном вся была пострена уже после распада СССР, поэтому там все надписи на украинском. Только на станциях "Золотые ворота" и "Дворец спорта" было так, как и на "Площади Льва Толстого".
Кстати, на станциях "Площадь Льва Толстого", "Золотые ворота" и "Дворц спорта" никто ничего над путями не перебивал. На этих трех станциях и сегодня одна надпись над путями на украинском, другая на русском.
 
СтефанRe: Языки[Ответить
[17] 2003-02-27 17:32Сергей, спасибо за замечания!

Лично я с Вами абсолютно не согласен насчет 1984 года. Я бы поставил на 1981-й или 1982-й. Я точно помню, что в 1982 году станции в метро объявляли уже по-русски.

Вполне может быть. 1984 я назвал методом не очень научного тыка: что было, помню, а когда - не к чему привязаться, чтобы вспомнить.
А, кстати: как по-русски объявляли "Площадь Октябрьской революции"? Мне вроде помнится, что "Жовтневой". Или нет?

Насчет отображения названий станций в метро. На красной (Святошинско-Броварской) линии над путями все названия станций были на украинском. На входе с улицы от "Святошина" до "Октябрьской" и от "Днепра" до "Пионерской" были на русском (на украинский пребили в августе 1991 года), а от "Большевика" (ныне "Шулявская") и до "Арсенальной" на украинском вверху и на русском прямо над дверями.

А вот что происходило с "цепочками" названий над путями? Маленькими табличками, на которых показаны все следующие станции. Почти на 100% помню, что они не всегда были только украинскими. Русскими? Двуязычными?

Только на станции "Ленинская" ("Театральная") было на входе с улицы на русском, а над путями была одна надпись на украинском, другая на русском, пока станция не стала называться "Театральной".

Ой! Как же я про нее забыл :-( Конечно, так и было.

На синей (Куреневско-Красноармейской) линии над путями были все на украинском кроме станции "Площадь Льва Толстого".

Никак нет!
"Минская", "Героев Днепра", "Красноармейская", "Дзержинская" в момент их открытия были двуязычными - здесь готов биться об заклад на любую сумму :-) Почти уверен, что таким же был "Республиканский стадион", менее уверен - что от "Т. Шевченко" до "Просп. Корнейчука". "Минскую"... то ли перебили, то ли нет - завтра-послезавтра скажу точно.

Только на "Площади Льва Толстого" до 1985 года и над путями были на русском, а с 1985 года - одна надпись над путями была на русском, другая на украинском.

Наоборот. Сначала только на украинском, потом в двух местах из четырех вставили "ДЬ". Здесь тоже уверен на 100.0%, т.к. пользовался ею каждый день в течение примерно четырех лет.

Кстати, на станциях "Площадь Льва Толстого", "Золотые ворота" и "Дворц спорта" никто ничего над путями не перебивал. На этих трех станциях и сегодня одна надпись над путями на украинском, другая на русском.

Ага... Анахронизм, однако :-)
 
СтефанRe: Языки[Ответить
[18] 2003-03-04 17:33"Минскую" действительно перебили - все названия на украинском, а вот "Героев Днепра" как была, так и осталась - одно на украинском, одно на русском.
 
Сергей"ЛиАЗы"[Ответить
[19] 2003-04-23 09:39Помню, что на автобусах "ЛиАЗ-677М" табличек на украинском не было никогда, даже в годы Независимости. Эти "ЛиАЗы" исчезли с киевских маршрутов полностью в 1999 - 2000 годах. И до самого их исчезновения с наших маршрутов на них всегда были таблички на русском. С чем это связано?
 
Николай ВоронинRe: "Объявление в киевском метро на русском[Ответить
[20] 2003-04-23 18:20На двуязычное объявление перешли летом 1982 года 100%. Это мне хорошо врезалось в память. В этом году я в отпуске рассказывал анекдот об угоне в киевском метро, где водитель был вынужден объявить "Обережно, дверi зачиняються, наступна станцiя Стокгольм." И был сражен наповал, когда после отпуска, войдя в вагон метро, услышал это (ну, не совсем это) объявление по-русски.
Ну а потом значительно позднее появился автобус с маршрутным указателем STOCKHOLM. Ну, ни дать ни взять: мы рождены, чтоб сказку следать былью.
 
0‒0 | 1‒20 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011