[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒4 | 5‒24 ] [ Все сообщения ]
Misha | Эх... а я вот о чём задумался... | [Ответить] |
Как правильно говорить, "в Украине" или "на Украине"?
:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))) только без обид (!!) | ||
Сергей Федосов | Это тоже уже обсуждали. | [Ответить] |
На Украине правильно говорить и писать "в Украине" :)) | ||
Misha | Неплохо сказано :-) | [Ответить] |
- | ||
Влад_Б | Re: Эх... а я вот о чём задумался... | [Ответить] |
Ответ справочной службы русского языка
В соответствии с нормами современного русского литературного языка правильно: на Украине, на Украину, но: в государстве Украина. (С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова Толковый словарь русского языка, М., 1999). http://spravka.gramota.ru/?keyword=%D3%EA%F0%E0%E8%ED%E0&action=kw | ||
Misha | :-) | [Ответить] |
Похоже, дискуссия может разгореться снова :-)) | ||
Сергей | Не согласен | [Ответить] |
Сергею Федосову
Федосов уже читал всё написанное на всех форумах и ему тепло, популярно, а главное - убедительно объяснили, что в Украине всё должно быть только на украинском, в Австрии - на австрийском, в Швейцарии - на швейцарском, в Бельгии - на бельгийском, в Ираке - на иракском, в Мексике - на мексиканском, в Канаде - на канадском, а в Америке - на американском. Не согласен. Я считаю, что в любой стране все вправе быть на любом языке, при условии, что все поймут. Можно было бы и в Украине делать надписи на английском, немецком и французском языках. Но нет гарантии, что все поймут. Вот русский и украинский - поймут все. Так что ни русский, ни украинский язык притеснять здесь неуместно. | ||
Misha | А-аааааааааааааааа! | [Ответить] |
Пошла жара!!
:-)) | ||
Женя | Re: А-аааааааааааааааа! | [Ответить] |
Чем бы дитя не тишилось... ;)
| ||
IRJ | Re: А-аааааааааааааааа! | [Ответить] |
... абы не беременело ;-) | ||
Misha | Обратите внимание | [Ответить] |
На флеймовую природу топика. Вначале был вопрос об объявлениях в метро. В середине флеймеры Misha и Сергей Федосов начали подкалывать друг друга ; ближе к концу Женя и IRJ обменялись уже совсем не относящимися к теме высказываниями, и в этом посте Misha занялся метафлеймом - флеймом о флейме
Не воспринимайте всерьез вышенаписанный бред :-) | ||
Женя | я другой вариант знаю | [Ответить] |
..., абы не руками. ;))
Сорри, просто и правда хорошее настроение, что акция удалась. :) | ||
IRJ | Re: я другой вариант знаю | [Ответить] |
То Женя: бочка дёгтя в ложке мёда - от снятия линии ещё не отказались, к тому же № 34 уже того...
То Миша: это я, наверное, на подсознательном уровне пытаюсь заглушить бесконечную, но и бесполезную тему... А в общем - ;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))) | ||
Misha | Насчет успеха акции | [Ответить] |
Он в том, что о нас узнали киевляне. | ||
Стефан | На Украине правильно говорить и писать "в Украине" (C) :-) | [Ответить] |
Это хорошо :-)
Где-то (не исключено, что здесь :-) я уже высказывался на эту тему, но повторюсь. Первый импульс, действительно, - по-русски может быть правильно только так (как определено Институтом русского языка), и не иначе. Но если вспомнить - ведь примеров тому, когда в разных странах на одном и том же языке говорят (и считают правильным) по-разному, несть числа. Можно только представить себе чувства Настоящего Француза, когда он в какой-то задрипанной Швейцарии :-) слышит кощунственное "nonante-trois" (девяносто три) вместо Единственно Верного "quatre-vingt-treize" (четырежды-восемьдесят тринадцать)! А шо делать? :-) | ||
Алекс | Re: На Украине правильно говорить и писать "в Украине" (C) :-) | [Ответить] |
Почему в 1991, сейчас в Москве тоже из центр женским, а в центр мужским. И сделано это для слабо видящих людей.
Лично я привык к мужскому украинскому голосу. | ||
Сергей | Re: На Украине правильно говорить и писать "в Украине" (C) :-) | [Ответить] |
Почему в 1991, сейчас в Москве тоже из центр женским, а в центр мужским.
Прекрасно. Я доволен. | ||
Сергей | Аэропорты и вокзал | [Ответить] |
Интересные были перемены с языками объявления самолетов и поездов соответственно в аэропортах и на вокзале.
Аэропорт "Борисполь". До 1990 года самолеты объявляли только на русском и информационные табло выдавали информацию только на русском. В 1990 году те самолеты, которые вылетают за пределы СССР стали объявлять сперва на русском, затем на английском, а табло - только на русском. В 1992 году уже и на украинском стали объявлять. Как было с 1993-го года по 2002-й, я не знаю. Я все это время там не был. Но сейчас там табло выдают информацию на двух языках: украинском и английском, переключаясь с определенным периодом. А объявляют все самолеты на трех языках. Причем язык первого объявления всегда украинский, третьего - всегда английский. А язык второго объявления может быть один из четырех: русский, немецкий, французский или итальянский. Если самолет летит в Германию или любую немецкоговорящую страну, то язык второго объявления - немецкий, если во Францию, то французский, если в Италию, то итальянский, во всех остальных случаях - русский. Аэропорт "Жуляны". До 1989 года самолеты объявляли только на русском и информационные табло выдавали информацию только на русском. В 1989 году абсолютно все самолеты стали объявлять сперва на украинском, затем на русском. Но табло по прежнему давали информацию только на русском. И так до 1992 года. В 1992 году табло стали выдавать информацию только на украинском. А объявлять стали часть самолетов сперва на украинском, затем на русском, другие же - только на украинском. Так продолжалось до 1998 года. С 1998 года и поныне табло выдают информацию только на украинском, а объявляют абсолютно все самолеты на трех языках: сперва на украинском, затем на русском, затем на английском. Вокзал. До 1993 года поезда объявляли только на русском и информационные табло выдавали информацию только на русском. В 1993 году табло стали выдавать информацию только на украинском. Что же касается объявлений, то те поезда, которые идут в пределах Украины, стали объявлять только на украинском, а те которые идут за пределы Украины - только на русском. Это продолжалось до 1996 года. С 1996-го года по 2001-й табло давли информацию только на украинском, а с объявлениями было иначе. Те поезда, которые идут в пределах Украины, объявляли только на украинском, а те которые идут за пределы Украины - сперва на украинском, затем на русском. С 2001 года и поныне все поезда объявляют на трех языках: сперва на украинском, затем на русском, затем на английском. Табло же выдают информацию на тех же трех языках, переключаясь с определенным периодом, но в другом порядке: сперва на украинском, затем на английском и затем уже на русском. И так по замкнутому кругу. | ||
Сергей Федосов | Да что Вы говорите! | [Ответить] |
На вокзале до 1993-го года объявляли только на русском?
Ну, тогда либо я бы не в том Киеве, либо не на том вокзале :)) | ||
Сергей Федосов | Моя опечатка - не "бы", а "быЛ" (0) | [Ответить] |
Моя опечатка - не "бы", а "быЛ" (0) | ||
Вадим Зыкин | Re: Моя опечатка - не "бы", а "быЛ" (0) | [Ответить] |
В 1996 г. на рейсе Австрийских Авиалиний "Вена-Одесса" после живого объявления стюардессой правил пользования самолетом на 2-х языках (немецком и английском) была включена запись таких же правил на украинском языке. В этом объявлении поразили 2 ошибки в одном предложении - "На протязi всього польоту в САМОЛЬOTI КУРИТИ забороняеться".
Ну уже на самой Украине удивило появление в украинском языке слова "мужчина" в рекламе бритв "Жиллет" - "Жиллет - найкраще для мужчин". |
[ Список тем | Создать тему ]