Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒40 | 41‒60 | 61‒80 | 81‒100 | 101‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [59][Ответить
[61] 2009-03-12 14:06Ну скажем так, Украина никогда не была ни британской колонией, ни владением США, соответственно устоявшихся английских названий попросту нет. Так что момент спорный:)
В английском (а равно как и в др. языках) появлялись именно как транслитерация с русского, коий был де-факто официальным языком СССР и заморачиваться по поводу каких-то там национальных названий было во время его существования попросту незачем.

К слову, был бы украинский переведен на латиницу (гипотетически), думаю, все бы писали именно "так как надо", а не "по-русски". Ведь пишут же совершенно не стесняясь Chisinau (даже без диакретики), Balti etc. и ничё:) Да и против Aşgabat'а или Daşoguz'а я также ровно ничего не имею.
С Азербайджаном сложнее - у них есть параллельная "английская упрощенная" латиница, чтобы не смущать иностранцев "непривычными буквами". В частности, даже в паспортах пишется имя в двух вариантах.
А Узбекистан во-первых не придумал адекватную латиницу, во-вторых (а в частности и поэтому) до сих пор не спешит де-факто отказываться и от кириллицы, поэтому во многих источниках фигурируют советские названия.
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [61][Ответить
[62] 2009-03-12 15:04> попросту незачем. К слову, был бы украинский переведен на
> латиницу (гипотетически), думаю, все бы писали именно "так
> как надо", а не "по-русски". Ведь пишут же совершенно не
> стесняясь Chisinau (даже без диакретики), Balti etc. и
> ничё:)

Пишут. И ничё. В смысле совсем ничё - понятия не имеют, как это произнести. Даже школьные учителя. А Kishinev прекрасно произносили. И Bucharest произносят, и румыны не жалуются.
Я уже говорил, что Chisinau - это Шизино. Так написано! :-)))
 
СтефанRe: Сергей Федосов [61][Ответить
[63] 2009-03-12 15:27> Ну скажем так, Украина никогда не была ни британской
> колонией, ни владением США, соответственно устоявшихся
> английских названий попросту нет. Так что момент спорный:)

Ага. Устоявшегося английского названия Киева нет. Одессы — да ни в жисть :-) Англичане, бедные, до 1991 года об Одессе вообще никогда не слышали...
Не буду даже обсуждать.

> К слову, был бы украинский переведен на латиницу
> (гипотетически), думаю, все бы писали именно "так как
> надо", а не "по-русски".

Названия городов масштаба Хацапетовки — да, скорее всего, писали бы. А крупных (исторических) городов... ну вот, немецкий переведен на латиницу — и что, Вену все пишут как надо?
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [61][Ответить
[64] 2009-03-12 15:31Стефан как всегда на высоте. Как же я Вену-то забыл?
А также Копенгаген, Рим, Мюнхен, Прагу, Варшаву, Гаагу, далее везде :-)))
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [63][Ответить
[65] 2009-03-12 17:37> Ага. Устоявшегося английского названия Киева нет. Одессы —
> да ни в жисть :-) Англичане, бедные, до 1991 года об Одессе
> вообще никогда не слышали...
> Не буду даже обсуждать.

А зря. Хотелось бы услышать, какие же они - отличные от русского эти самые устоявшиеся якобы названия.

> Названия городов масштаба Хацапетовки — да, скорее всего,
> писали бы. А крупных (исторических) городов... ну вот,
> немецкий переведен на латиницу — и что, Вену все пишут как
> надо?

Давно ли немецкий был не на латинице, любопытно?
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [65][Ответить
[66] 2009-03-12 18:25> > Ага. Устоявшегося английского названия Киева нет. Одессы
> — > да ни в жисть :-) Англичане, бедные, до 1991 года об
> Одессе > вообще никогда не слышали... > Не буду даже
> обсуждать. А зря. Хотелось бы услышать, какие же они -
> отличные от русского эти самые устоявшиеся якобы названия.

В английском - Kiev и Odessa. Других нет, хотя внедряют.

> > надо? Давно ли немецкий был не на латинице, любопытно? 

Никогда. Но ни Вене, ни Мюнхену, ни Нюрнбергу, ни Кёльну это не помогло.
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [66][Ответить
[67] 2009-03-12 18:45> В английском - Kiev и Odessa. Других нет, хотя внедряют.

Ну так я и говорю, что они "русские". А внедряют-то "нерусские". А английских не было:) Вот Οδησσός - это я ещё понимаю, хотя и обусловлено по сути специфической грамматикой.
И вообще, в тех же США дофига городов с названием Odessa. Пора избавиться от путаницы! Odesa - она одна будет:)
А по-хорошему-то, написание зависит и должно зависеть от контекста. Если это длинный список населенный пунктов - это неестественное "заморское" название будет выглядить идиотизмом, а если это новость "Президент Н посетит город М в рамках визита в страну О" - то официальное местное название, отличное от устоявшегося в языке новости, тоже может выглядеть аналогично.
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [66][Ответить
[68] 2009-03-12 18:53(Лично я такими словами как Moscow, Prague, Bucharest и т.п. действительно как-то почти никогда не пользуюсь и по сему иногда напрочь забываю об их существовании:))
 
ΣτυρμRe: Сергей Федосов [66][Ответить
[69] 2009-03-12 23:20Доречі, цікаво, а чому саме "Moscow" англійською, або "Moskau" німецькою, чому не "Moskva"/"Moskwa"?
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [66][Ответить
[70] 2009-03-13 01:07Потому что изначально "город" назывался "Москов". Мы его сами переиначили, с чего вдруг иностранцам поспевать за нашими выкрутасами? Хватит и того, что они пишут "Moskva River". :-)

"...и прислав, Гюрги к Святославу, рече: приди ко мне брате в Москов...."
А через двести двадцать лет Дмитрий Донской решил "ставить город Москов камен".
 
ЗигфридRe: Сергей Федосов [70][Ответить
[71] 2009-03-13 07:18Сергей Федосов
> В СССР не писали по-русски "Режице" или "Усть-Двинск", а только "Резекне" и "Даугавгрива". Как оказалось - напрасно.

В СССР много чего напрасно не писали. Хуже когда эти традиции выборочно по недоусмотрению проваливаются в современность.

ტიმოფიი ბესპიატოვი
> Может, вам ещё и Ревель с Юрьевым по-русски писать?))

С радостью. Кстати, "Ревель" - это, кажется, то ли польская, то ли литовская традиция.

Сергей Федосов
> Может быть. Хотя спросу вроде нет, а форсировать такие вещи ещё глупее, чем запрещать.

На Новый Йорк тоже спросу не было, а как переименовали, так борзо появился :-))) Спрашивается - а оно надо было?
Насчет форсировать - оно-то правда, только пускать на самотек и плодить разночтения еще глупее (как оно сейчас и есть). Достаточно одного, но грамотного решения, чтобы оно за 5-10 лет спокойно вошло в обиход. Как обычно с реформами правописания и бывает.

Стефан
> а вот как писать английские названия — тех же самых украинских топонимов — будет определять исключительно
> Украина! И не просто определять, а просить иностранные правительства следовать этим "определениям".

Повбивав би (с)
При этом на украинских картах были есть и будут "Брест", "Пшемисль", "Кішінеу", "Бєлгород", "Воронєж", спасибо, что еще "Растов" не пишут. Кстати, заметил, что подобный кретинизм свойственен языкам/народам, вылупившимся за пределы своего аула буквально вчера, при чем впервые это заметил у балканских славян. Ну нет у них топонимических традиций касательно окрестностей.
Это же, кстати, навевает мысли о том, что язык кодифицирован не всерьез и всерьез его использовать никто не собирается.

> Конная -> Театральная -> Европейская -> Царская площадь (органически не могу запомнить, в каком порядке)...

Что-то мне напоминает, что Европейской в ту пору площадь не была никогда. Это было широко распостраненное народное название, так никогда и не утвержденное официально. До того ее называли "площадь у фонтана Иван".

> И нынешний "дуализм" (Горького/Антоновича, Красноармейская/Большая Васильковская) тоже имеет прецедент:
> Прорезная/Васильчиковская (и еще какая-то другая улица, тоже с ходу не вспомню).

Так этих дуализмов в Киеве в каждом районе был пучок :-)
После того, как в 1869 году провели массовые переименования, десятки названий так и не прижились в массовом обиходе, и повторные попытки их переименований обычно вносили полный бардак.

Сергей Федосов
> А Kishinev прекрасно произносили.

Угу, через Ё. До сих пор удивляюсь, почему он не Kishenyov :-)))

ტიმოფიი ბესპიატოვი
> Давно ли немецкий был не на латинице, любопытно?

Зависит от того, считать ли ею готеку :-)

Сергей Федосов
> Потому что изначально "город" назывался "Москов".

Когда?
Кажися, он "Москвой" стал тогда, когда о торговых сношениях с англосаксами не то что мечтать не могли, а и не ведали что такое есть на белом свете. Или.....?
 
ЗигфридRe: Сергей Федосов [70][Ответить
[72] 2009-03-13 07:20> А через двести двадцать лет Дмитрий Донской решил "ставить город Москов камен". 

Просто и ясно, на чистом българском языке....
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [70][Ответить
[73] 2009-03-13 11:31Доречі цікаво, а чому пан Стірм досі не поцікавився хоча б якнайменше грецькою фонетикою&правописом:)
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [71][Ответить
[74] 2009-03-13 11:31> Федосов > Потому что изначально "город" назывался "Москов".
> Когда?

До 1147-го года.

> Кажися, он "Москвой" стал тогда, когда о торговых
> сношениях с англосаксами не то что мечтать не могли, а и не
> ведали что такое есть на белом свете. Или.....? 

Через сто лет после того как Дмитрий Донской построил "город Москов камен", в Москве уже появилась Немецкая слобода. Стало быть, первые саксы узнали о существовании Moscau гораздо раньше.
 
ЗигфридRe: Сергей Федосов [71][Ответить
[75] 2009-03-13 11:50Интересненько... Надо будет попробовать копнуть через викингов, как наиболее вероятный вариант
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [71][Ответить
[76] 2009-03-13 12:31По-шведски и по-норвежски - Moskva, а финны вроде не викинги (по-фински - "Москова", как и по-молдавски).
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [71][Ответить
[77] 2009-03-13 14:53Да ладно, в любом случае названия Москвы на всех языках похожи.
Правда неско удивило Μόσχα (типа вариация на тему Móscow/Móskau?) (при том в скобках по идее указывают и Μοσκβά)
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [71][Ответить
[78] 2009-03-13 15:06Они не просто похожи (особенно "Мосике"), но каждый язык вправе называть Москву так, как считает нужным. Так же как вправе называть страну, столицу которой Москва является, хоть Рашей, хоть Кривией, хоть Венемайей.

Воевать с языками - это привилегия таких как Украина, Молдавия и им подобных.
"Клазоменцам разрешается вести себя недостойно".(с)
 
СтефанRe: Сергей Федосов [71][Ответить
[79] 2009-03-13 23:25> > Может, вам ещё и Ревель с Юрьевым по-русски писать?))
> С радостью. Кстати, "Ревель" - это, кажется, то ли
> польская, то ли литовская традиция.

Как-то, уже довольно давно, спросил у нашего общего знакомого из Эстонии, как, мол, все-таки "на самом деле" писать, Таллин или Таллинн? На что и получил тот самый, единственно разумный ответ: "Как русские хотят, пусть так и пишут. Мне всё равно".
Продлевая аргумент — если возникнет критическая масса желающих, пусть будет "Ревель". А не возникнет — не будет.

> Повбивав би (с)
> При этом на украинских картах были есть и будут "Брест", "Пшемисль",
> "Кішінеу", "Бєлгород", "Воронєж",

"Бєлгород" и "Воронєж" — полагаю, что идею понимаю. Чем уродливее будет звучать, тем лучше: ибо тем четче доносится до сознания читателя, что оно "не наше". В чём и состоит основная цель упражнения.
Ну и заодно, так, потихоньку, мостят подмостки, выстраивают основания: смотрите, мол, мы пишем "Санкт-Пєтєрбург" — а шо ж вы, сволочи, не пишете "Кыйив"? "Одэса", на худой конец? Аналогично с именами ("Владiмiр", "Нiколай")...
Хотя вот, разглядывая новый памятник Булгакову, поймал себя на мысли: "Михаїл", как написано, мне точно не нравится. Но... а как лучше? "Михайло Булгаков". Тоже как-то не звучит. "Микола Бажан" — замечательно. "Павло Тичина" — без проблем. А "Михайло Булгаков" — нет. Может, конечно, просто с непривычки.

> спасибо, что еще "Растов" не пишут.

Хммм... А это мысль! © :-]

> Это же, кстати, навевает мысли о том, что язык
> кодифицирован не всерьез и всерьез его использовать никто не собирается.

А что ж вы хотите... сколько раз за последние сто с хвостиком лет его "исправляли"? Шевченко писал — напоминаю, кто забыл — "незлымъ тыхимъ словомъ". Кулиш ему: нехороший ты человек! Писать надо не так, а вот так и только так. Вскоре пришел Грушевский: не будет вам "гОрода", а будет "мiсто" — я сказал! Не успели ся договорить, что всё-таки "договориться" — явился Скрипник: щас будем вводить "ґ" и всякие прочие пляни осуществлять. Скрипника довели известно до чего, "ґ" положили в могилу вместе с ним, всем смирно, на ликвидацию петлюровской украинизации шагом марш! Ликвидировали, щепки полетали и улеглись... теперь пришли любi друзi: стюарде... в смысле, "ґ" откопать, "плян" пусть пока полежит, но фраза "самопер <...> до мордопису" отныне и навсегда звучит как "автiвка <...> до свiтлини". Так что тут всерьез, а что понарошку? Как прикажете разбираться?

> > Конная -> Театральная -> Европейская -> Царская площадь
> (органически не могу запомнить, в каком порядке)...
> Что-то мне напоминает, что Европейской в ту пору площадь не
> была никогда. Это было широко распостраненное народное
> название, так никогда и не утвержденное официально. До того
> ее называли "площадь у фонтана Иван".

Таки да! "Вулицi Києва"-1995 сообщают: "Вiдома вiд поч. 19 ст. пiд назвою площа Кiнна <...> Згодом мала неофiц. назви — площа Театральна (у зв'язку iз побудовою <...> театру), у 1851‒69 — Європейська (<...> готелю "Європейський"), у 1869‒1919 — Царська". Жалко только, что предложение построено маловразумительно: непонятно, где же заканчиваются неофициальные названия и начинаются официальные. Но в нулевом приближении, наверно, всё, что до 1869 — не особо официально.
 
Сергей Федосов[Ответить
[80] 2009-03-13 23:59Кстати, как-то где-то мне попался "голокост". Что ж, очень логично, если "holodomor", значит, "голокост". Голые кости то есть, новое "украинское" слово, наверняка.

Надо полагать, Hemingway по-украински Гемiнгвей? :-)

Насчёт Таллинннннннннннна у меня как у носителя русского языка мнение однозначное - "Таллинн"! Или уж тогда пишите Талин, как поляки. "Линн" - это "город" и я не понимаю, почему на обложке карты города написано "Таллин", а внутри самой карты подписаны районы города Пелгулинн или Мууга Аэдлинн.
Просто это нужно было исправить не таким способом - не постановлением Верховного Совета Эстонской ССР. В итоге они толкнули камень, вызвавший последующую лавину и получили насмешки, а неправильный "Таллин" теперь закреплён минимум на десятки лет, если не на века.
 
0‒19 | 20‒40 | 41‒60 | 61‒80 | 81‒100 | 101‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011