[ Список тем | Создать тему ]
[ 0‒19 | 21‒40 | 41‒60 | 61‒80 | 81‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]
Дарницький | Re: Y overuse [17] | [Ответить] |
Dumaju, scho vse ce ne je takoju vzhe j velykoju problemoju. Prynajmni, meni tak zdajet's'a. 8-) | ||
Стефан | Re: Сергей Федосов [39] | [Ответить] |
> Первое не понял вообще,
Имелось в виду, что "Тифлис" и "Виндава" на самом деле ничем не хуже, чем "Париж" и "Рим". И тем более чем "Германия" или "Венгрия". > Если интересно, попробую снова разыскать тот список и > привести названия городков, посёлков и деревенек на > польском и местном языках. Интересно было бы. | ||
Natasha | Re: Сергей Федосов [39] | [Ответить] |
Санкт-Петербург-немецкое название.Недаром,когда Первая мировая началась то он стал Петроградом.Так что не будем советскую власть обвинять в эпидемии переименований.Русский народ и русская власть всегда были одинаково хороши.Прочитала недавно дневник Суворина,по русски,но издан почему то в Лондоне.Писал он явно не для печати.Столько говна происходило в царское время,столько жуликов было и воров во всех слоях общества,что современная Россия отдыхает.Так что революция была закономерна,жаль пошли не туда | ||
ტიმოფიი ბესპიატოვი | Re: Сергей Федосов [39] | [Ответить] |
Ой, это был неожиданный завуалированный комплимент современной России...) | ||
Стефан | Re: Сергей Федосов [43] | [Ответить] |
> Санкт-Петербург-немецкое название.Недаром,когда Первая
> мировая началась то он стал Петроградом.Так что не будем > советскую власть обвинять в эпидемии переименований.Русский > народ и русская власть всегда были одинаково хороши. Переименование одного города — это то же, что "эпидемия переименований"? Вы даете :-)) Кстати, до 1914 года в Париже были станции метро "Rue d'Allemagne" и "Berlin". Наверно, Вы уже догадались, что в том году случилось с этими названиями. Вывод: французский народ и французская власть всегда были *вдвойне* хороши. Не так ли? :-) > Столько говна происходило в царское время,столько > жуликов было и воров во всех слоях общества,что современная > Россия отдыхает.Так что революция была закономерна,жаль пошли не туда С этим, пожалуй, можно согласиться. | ||
Ночной_Дозор | Re: Сергей Федосов [43] | [Ответить] |
Хотите все сразу. Так не быват. | ||
Сергей Федосов | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
> > Первое не понял вообще, Имелось в виду, что "Тифлис" и
> "Виндава" на самом деле ничем не хуже, чем "Париж" и "Рим". > И тем более чем "Германия" или "Венгрия". > Если интересно, > попробую снова разыскать тот список и > привести названия > городков, посёлков и деревенек на > польском и местном > языках. Интересно было бы. Список я, видимо, либо не сохранил, либо не знаю, как найти. Речь идёт об утверждённом официально списке населённых пунктов, которые должеы применяться в официальных документах. Кажется, это было то ли сайте Министерства Внутренних Дел, то ли по его поручению разработано на местах. В стране этот процесс продолжается, и дело тут непростое, т.к. из многих населённых пунктов того же, например, воеводства Ополе немцы после 1945-го года были просто изгнаны. Однако официально утверждён список населённых пунктов, ибо их географические названия являются правом этих самых меньшинств, а Польша подписала Европейскую языковую Хартию. Так что в делопроизводстве на польском теперь надо писать, например, "Избицко" или "Стшелецки" а по-немецки - "Штубендорф" и "Штрехлиц". Опять же, этот процесс не везде ещё завершён, что прекрасно видно по официальной странице гмины - http://www.izbicko.pl/de/. А в Пуньске/Пунскасе давно завершён. В 2005-м году Польша приняла Закон о национальных меньшинствах, официальный текст которого на английском лежит здесь - http://www.mswia.gov.pl/download.php?s=1&id=2327 В Опольськом Воеводстве официально двуязычными в 2006-м году стали следующие "районы" (гмины): Бяла (Цюльц), Вальце (Вальцен), Вельке Лясовице (Гросс Лассовиц), Жаньстовице (Хронштау), Избицко (Штубендорф), Емельница (Гиммельвиц), Колоновске (Колонновска), Лешница (Лешниц), Прушкув (Проскау), Ралдув (Радлау), Реьска Весь (Райншдорф), Стшелецки (Штрехлиц), Уязд (Уест). В 2007-м добавилась Гмина Тарнув Опольски (Гемайнде Тарнау). Возможно двуязычнвми станут гмины Берава, Глогувек, Добжень Вельки, Добродзень, Зеньбовице, Лубняны, Мурув, Олесно, Павловички, Польска Церкев, Турава и Цисек Опольского и Силезского воеводств, но это пока ещё не решено. Опять же, процесс этот там только сейчас идёт, Европейскую Хартию Польша ратифицировала только 24 февраля этого года и она вступает у них в действие с 1 июня. Согласно тому, что они ратифицировали, Польша официально признаёт: кашубский - региональным языком, белорусский, литовский, немецкий, русский, словацкий, украинский, чешский - языками национальных меньшиннств, караимский, лемковский, татарский - языками этнических меньшинств (как они их от национальных отличают - не знаю), армянский, иврит, идиш, караимский и цыганский - нетерриториальными языками национальных меньшинств. Силезский язык опять "пролетел". | ||
Сергей Федосов | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
> Ралдув (Радлау), Реьска Весь
...очепяточки, правильно Радлув и Реньска Весь. | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
*В немецкоязычном делопроизводстве (если таковое существует в Польше в принципе как относительно массовое явление(?)), насколько можно понять.
Ибо писать в польских текстах немецкие названия - это было бы верхом абсурда. | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
По поводу сабжа и венгерского ly - это просто редуцированное до "й" "ль", аналогично французскому -il, -ille.
Во всех остальных случаях оно просто смягчает предыдущий согласный. Кроме, как уже было отмечено, gy, которое принято транслитерировать в русском как "дь". А по поводу y as [ü] совершенно не надо лезть на север - в албанском она значит ровно то же. | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
Да... чуть не забыл, а что город такой Вынныця (Винниця)? Это на каком языке так? о_О | ||
Сергей Федосов | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
Естественно. В Финляндии тоже по-фински пишут "Хельсинки" и "Турку", а по-шведски - "Хельсинфорс" и "Або".
В СССР не писали по-русски "Режице" или "Усть-Двинск", а только "Резекне" и "Даугавгрива". Как оказалось - напрасно. | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
Может, вам ещё и Ревель с Юрьевым по-русски писать?)) | ||
Сергей Федосов | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
Может быть. Хотя спросу вроде нет, а форсировать такие вещи ещё глупее, чем запрещать. | ||
ტიმოფეი ბესპიატოვი | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
Только мне всё непонятно, что же вас не устраивает вна Украине-то в этом смысле? Де-факто, на русском всегда используются "русские" названия, по крайней мере относительно территорий, бывших в ее составе до 1939 + Крыма. Разве что может смущать отсутствие реестра официальных русских названий, созданного именно при независимости. Но он "нужен" только для тех территорий, где имеется ещё и другой официальный язык(и). Т.е. формально нынче - для Крыма (по-прежнему не берусь утверждать 100%-но, что таковой имеется). А все остальные регионы - пусть уточнением русских названий занимается какая-нибудь специальная комиссия какого-нибудь важного института в России (вероятно, совместно с какой-то важной комиссией от Украины), если там кто-то действительно спать спокойно не может от этого. | ||
Сергей Федосов | Re: Сергей Федосов [42] | [Ответить] |
Когда несколько много лет назад я делал с Вадимом Зыкиным "Одессу на колёсах", я видел довольно много дореволюционных переименований.
Дворянская ул. - ул. Витте - ул. Петра Великого Канатная ул. - ул.Полтавской Победы Приморский бульвар - Николаевский бульвар Люстдорф - Ольгино. Водовозная ул. - Градоначальницкая ул. Ямская ул. - ул. Новосельского Госпитальная ул. - ул.19 февраля 1861 года (большевики с улицей 1905 года были скромнее!) | ||
Стефан | Re: Сергей Федосов [55] | [Ответить] |
> пусть уточнением русских названий занимается какая-нибудь специальная комиссия
> какого-нибудь важного института в России ... а вот как писать английские названия — тех же самых украинских топонимов — будет определять исключительно Украина! И не просто определять, а просить иностранные правительства следовать этим "определениям". | ||
Стефан | Re: Сергей Федосов [56] | [Ответить] |
> Когда несколько много лет назад я делал с Вадимом Зыкиным
> "Одессу на колёсах", я видел довольно много дореволюционных переименований. В Киеве Шулявская -> Караваевская; Бульварная -> Бибиковский бульвар; Козьеболотная -> Крещатицкая -> Думская площадь; Конная -> Театральная -> Европейская -> Царская площадь (органически не могу запомнить, в каком порядке)... И нынешний "дуализм" (Горького/Антоновича, Красноармейская/Большая Васильковская) тоже имеет прецедент: Прорезная/Васильчиковская (и еще какая-то другая улица, тоже с ходу не вспомню). | ||
Сергей Федосов | Re: Сергей Федосов [57] | [Ответить] |
> > пусть уточнением русских названий занимается какая-нибудь
> специальная комиссия > какого-нибудь важного института в > России ... а вот как писать английские названия — тех же > самых украинских топонимов — будет определять исключительно > Украина! И не просто определять, а просить иностранные > правительства следовать этим "определениям". Уточнение - как писать по-украински, а не по-английски или по-русски. Хоть "Уашiнхтон", хоть "Нью-Ьоркщина". Писать "Uhkrayeenah" или "Кыйив" я всё равно не буду и плевать мне на её определения и посольские воззвания. :-)) | ||
Стефан | Re: Сергей Федосов [59] | [Ответить] |
> > ... а вот как писать английские названия — тех же
> > самых украинских топонимов — будет определять исключительно > > Украина! И не просто определять, а просить иностранные > > правительства следовать этим "определениям". > Уточнение - как писать по-украински, а не по-английски или по-русски. Видимо, сервер заретушировал мой саркастический тон ;-( Подробнее: с точки зрения автора [55], уточнением русского написания украинских топонимов должна заниматься Россия, а не Украина. Согласимся. Но по такой логике, кто должен решать, как писать, не к ночи будь помянуто, "Киев" по-английски? Не Украина, правда ведь? А Украина, ничтоже сумняшеся, решила — и просит других подчиняться ее решению. Повбивав би ©. |
[ Список тем | Создать тему ]