Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 21‒40 | 41‒60 | 61‒80 | 81‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

ДарницькийRe: Y overuse [17][Ответить
[41] 2009-03-11 14:00Dumaju, scho vse ce ne je takoju vzhe j velykoju problemoju. Prynajmni, meni tak zdajet's'a. 8-)
 
СтефанRe: Сергей Федосов [39][Ответить
[42] 2009-03-11 18:21> Первое не понял вообще,

Имелось в виду, что "Тифлис" и "Виндава" на самом деле ничем не хуже, чем "Париж" и "Рим". И тем более чем "Германия" или "Венгрия".

> Если интересно, попробую снова разыскать тот список и
> привести названия городков, посёлков и деревенек на
> польском и местном языках.

Интересно было бы.
 
NatashaRe: Сергей Федосов [39][Ответить
[43] 2009-03-11 18:31Санкт-Петербург-немецкое название.Недаром,когда Первая мировая началась то он стал Петроградом.Так что не будем советскую власть обвинять в эпидемии переименований.Русский народ и русская власть всегда были одинаково хороши.Прочитала недавно дневник Суворина,по русски,но издан почему то в Лондоне.Писал он явно не для печати.Столько говна происходило в царское время,столько жуликов было и воров во всех слоях общества,что современная Россия отдыхает.Так что революция была закономерна,жаль пошли не туда
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [39][Ответить
[44] 2009-03-11 18:38Ой, это был неожиданный завуалированный комплимент современной России...)
 
СтефанRe: Сергей Федосов [43][Ответить
[45] 2009-03-11 18:38> Санкт-Петербург-немецкое название.Недаром,когда Первая
> мировая началась то он стал Петроградом.Так что не будем
> советскую власть обвинять в эпидемии переименований.Русский
> народ и русская власть всегда были одинаково хороши.

Переименование одного города — это то же, что "эпидемия переименований"? Вы даете :-))
Кстати, до 1914 года в Париже были станции метро "Rue d'Allemagne" и "Berlin". Наверно, Вы уже догадались, что в том году случилось с этими названиями. Вывод: французский народ и французская власть всегда были *вдвойне* хороши. Не так ли? :-)

> Столько говна происходило в царское время,столько
> жуликов было и воров во всех слоях общества,что современная
> Россия отдыхает.Так что революция была закономерна,жаль пошли не туда

С этим, пожалуй, можно согласиться.
 
Ночной_ДозорRe: Сергей Федосов [43][Ответить
[46] 2009-03-11 19:10Хотите все сразу. Так не быват.
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[47] 2009-03-11 20:24> > Первое не понял вообще, Имелось в виду, что "Тифлис" и
> "Виндава" на самом деле ничем не хуже, чем "Париж" и "Рим".
> И тем более чем "Германия" или "Венгрия". > Если интересно,
> попробую снова разыскать тот список и > привести названия
> городков, посёлков и деревенек на > польском и местном
> языках. Интересно было бы. 

Список я, видимо, либо не сохранил, либо не знаю, как найти. Речь идёт об утверждённом официально списке населённых пунктов, которые должеы применяться в официальных документах. Кажется, это было то ли сайте Министерства Внутренних Дел, то ли по его поручению разработано на местах. В стране этот процесс продолжается, и дело тут непростое, т.к. из многих населённых пунктов того же, например, воеводства Ополе немцы после 1945-го года были просто изгнаны.

Однако официально утверждён список населённых пунктов, ибо их географические названия являются правом этих самых меньшинств, а Польша подписала Европейскую языковую Хартию. Так что в делопроизводстве на польском теперь надо писать, например, "Избицко" или "Стшелецки" а по-немецки - "Штубендорф" и "Штрехлиц". Опять же, этот процесс не везде ещё завершён, что прекрасно видно по официальной странице гмины - http://www.izbicko.pl/de/. А в Пуньске/Пунскасе давно завершён.

В 2005-м году Польша приняла Закон о национальных меньшинствах, официальный текст которого на английском лежит здесь - http://www.mswia.gov.pl/download.php?s=1&id=2327

В Опольськом Воеводстве официально двуязычными в 2006-м году стали следующие "районы" (гмины):

Бяла (Цюльц), Вальце (Вальцен), Вельке Лясовице (Гросс Лассовиц), Жаньстовице (Хронштау), Избицко (Штубендорф), Емельница (Гиммельвиц), Колоновске (Колонновска), Лешница (Лешниц), Прушкув (Проскау), Ралдув (Радлау), Реьска Весь (Райншдорф), Стшелецки (Штрехлиц), Уязд (Уест).

В 2007-м добавилась Гмина Тарнув Опольски (Гемайнде Тарнау).
Возможно двуязычнвми станут гмины Берава, Глогувек, Добжень Вельки, Добродзень, Зеньбовице, Лубняны, Мурув, Олесно, Павловички, Польска Церкев, Турава и Цисек Опольского и Силезского воеводств, но это пока ещё не решено. Опять же, процесс этот там только сейчас идёт, Европейскую Хартию Польша ратифицировала только 24 февраля этого года и она вступает у них в действие с 1 июня. Согласно тому, что они ратифицировали, Польша официально признаёт:

кашубский - региональным языком,
белорусский, литовский, немецкий, русский, словацкий, украинский, чешский - языками национальных меньшиннств,
караимский, лемковский, татарский - языками этнических меньшинств (как они их от национальных отличают - не знаю),
армянский, иврит, идиш, караимский и цыганский - нетерриториальными языками национальных меньшинств.

Силезский язык опять "пролетел".
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[48] 2009-03-11 20:25> Ралдув (Радлау), Реьска Весь

...очепяточки, правильно Радлув и Реньска Весь.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[49] 2009-03-12 00:18*В немецкоязычном делопроизводстве (если таковое существует в Польше в принципе как относительно массовое явление(?)), насколько можно понять.
Ибо писать в польских текстах немецкие названия - это было бы верхом абсурда.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[50] 2009-03-12 00:24По поводу сабжа и венгерского ly - это просто редуцированное до "й" "ль", аналогично французскому -il, -ille.
Во всех остальных случаях оно просто смягчает предыдущий согласный. Кроме, как уже было отмечено, gy, которое принято транслитерировать в русском как "дь".

А по поводу y as [ü] совершенно не надо лезть на север - в албанском она значит ровно то же.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[51] 2009-03-12 00:25Да... чуть не забыл, а что город такой Вынныця (Винниця)? Это на каком языке так? о_О
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[52] 2009-03-12 00:28Естественно. В Финляндии тоже по-фински пишут "Хельсинки" и "Турку", а по-шведски - "Хельсинфорс" и "Або".

В СССР не писали по-русски "Режице" или "Усть-Двинск", а только "Резекне" и "Даугавгрива". Как оказалось - напрасно.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[53] 2009-03-12 01:45Может, вам ещё и Ревель с Юрьевым по-русски писать?))
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[54] 2009-03-12 01:58Может быть. Хотя спросу вроде нет, а форсировать такие вещи ещё глупее, чем запрещать.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[55] 2009-03-12 02:21Только мне всё непонятно, что же вас не устраивает вна Украине-то в этом смысле? Де-факто, на русском всегда используются "русские" названия, по крайней мере относительно территорий, бывших в ее составе до 1939 + Крыма. Разве что может смущать отсутствие реестра официальных русских названий, созданного именно при независимости. Но он "нужен" только для тех территорий, где имеется ещё и другой официальный язык(и). Т.е. формально нынче - для Крыма (по-прежнему не берусь утверждать 100%-но, что таковой имеется). А все остальные регионы - пусть уточнением русских названий занимается какая-нибудь специальная комиссия какого-нибудь важного института в России (вероятно, совместно с какой-то важной комиссией от Украины), если там кто-то действительно спать спокойно не может от этого.
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[56] 2009-03-12 02:38Когда несколько много лет назад я делал с Вадимом Зыкиным "Одессу на колёсах", я видел довольно много дореволюционных переименований.

Дворянская ул. - ул. Витте - ул. Петра Великого
Канатная ул. - ул.Полтавской Победы
Приморский бульвар - Николаевский бульвар
Люстдорф - Ольгино.
Водовозная ул. - Градоначальницкая ул.
Ямская ул. - ул. Новосельского
Госпитальная ул. - ул.19 февраля 1861 года (большевики с улицей 1905 года были скромнее!)
 
СтефанRe: Сергей Федосов [55][Ответить
[57] 2009-03-12 04:35> пусть уточнением русских названий занимается какая-нибудь специальная комиссия
> какого-нибудь важного института в России

... а вот как писать английские названия — тех же самых украинских топонимов — будет определять исключительно Украина!
И не просто определять, а просить иностранные правительства следовать этим "определениям".
 
СтефанRe: Сергей Федосов [56][Ответить
[58] 2009-03-12 04:39> Когда несколько много лет назад я делал с Вадимом Зыкиным
> "Одессу на колёсах", я видел довольно много дореволюционных переименований.

В Киеве Шулявская -> Караваевская; Бульварная -> Бибиковский бульвар; Козьеболотная -> Крещатицкая -> Думская площадь; Конная -> Театральная -> Европейская -> Царская площадь (органически не могу запомнить, в каком порядке)...
И нынешний "дуализм" (Горького/Антоновича, Красноармейская/Большая Васильковская) тоже имеет прецедент: Прорезная/Васильчиковская (и еще какая-то другая улица, тоже с ходу не вспомню).
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [57][Ответить
[59] 2009-03-12 04:50> > пусть уточнением русских названий занимается какая-нибудь
> специальная комиссия > какого-нибудь важного института в
> России ... а вот как писать английские названия — тех же
> самых украинских топонимов — будет определять исключительно
> Украина! И не просто определять, а просить иностранные
> правительства следовать этим "определениям". 

Уточнение - как писать по-украински, а не по-английски или по-русски. Хоть "Уашiнхтон", хоть "Нью-Ьоркщина". Писать "Uhkrayeenah" или "Кыйив" я всё равно не буду и плевать мне на её определения и посольские воззвания. :-))
 
СтефанRe: Сергей Федосов [59][Ответить
[60] 2009-03-12 05:16> > ... а вот как писать английские названия — тех же
> > самых украинских топонимов — будет определять исключительно
> > Украина! И не просто определять, а просить иностранные
> > правительства следовать этим "определениям".
> Уточнение - как писать по-украински, а не по-английски или по-русски.

Видимо, сервер заретушировал мой саркастический тон ;-(
Подробнее: с точки зрения автора [55], уточнением русского написания украинских топонимов должна заниматься Россия, а не Украина. Согласимся. Но по такой логике, кто должен решать, как писать, не к ночи будь помянуто, "Киев" по-английски? Не Украина, правда ведь?
А Украина, ничтоже сумняшеся, решила — и просит других подчиняться ее решению.
Повбивав би ©.
 
0‒19 | 21‒40 | 41‒60 | 61‒80 | 81‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011