Памяти киевских трамваев:: Форумы::

ТРАМВАЙНЫЙ САЛОН
Светские беседы на околотрамвайные темы
Правила | ЧаВо | Новости ]

Список тем | Создать тему ]

0‒19 | 20‒60 | 61‒80 | 81‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

СтефанRe: Y overuse [11][Ответить
[20] 2009-03-05 00:59> Зато использования игрека в качестве "й"
> взято явно из английского, при чем, думаю, уже в 20 веке, и
> при том, думаю, ни в каком другом языке он как "й" не читается.

Почему ж нет? В испанском: "hoy" -> "ой", "ya" -> "я". (Правда, не уверен, что есть какое-то отличие от "i". Хотя "día" — это именно "диа", но там над "i" акцент. В "diabolo", НЯП, "ia" читается так же, как читалось бы "ya".)
В сочетаниях гласных — еще во французском: "Lyon" — это "льйон" (примерно как "бульон"), а не "Ли-он"; но там дело не в игреке как таковом, а в том, что у француза, как только он видит две гласные подряд, зажигаются глаза, чешется язык и изо рта сам собой вылетает крик: "Креатифф!!" И из этих гласных получается нечто такое, что уже никто и никогда не поймет :-))
А чтобы "i" и "y" когда-либо читались по-разному, не вспомню. "Lion" и "Lyon" — одинаково.
Итальянцы в своих словах с греческим шпионом поступили по законам военного времени — а в тех иностранных словах типа "hockey", где он есть, угадайте с одного раза, по правилам какого языка произносится...
В скандинавских языках и в финском (!) у игрека особая роль — но не "й", а что-то между "и" и "ю" (нейотированным), ближе к последнему. А "й" — таки "j".
 
СтефанRe: Y overuse [19][Ответить
[21] 2009-03-05 01:21> Только вот о чём вообще тема? О "y" в роли смягчителя или
> обо всём сразу?

Когда здесь последний раз было, чтобы тема не уходила от изначально заявленной? :-)
А изначально заявленная — да: хорошо ли передавать "я", "ю", "ё" как "ya", "yu", "yo", и если нет, то как лучше.

> Адор огонбодоп ремирп тов.
>
> Обсудим? :-)

!א טעאטר איז דער קיעווער טראמוואי
Не так ли? :-)
 
Ночной_ДозорRe: Y overuse [19][Ответить
[22] 2009-03-05 01:30А почему писать Ёга неправильно а Ёлка привильно?
 
Сергей ФедосовRe: Y overuse [19][Ответить
[23] 2009-03-05 02:08Есть "я", "ю" и "ё" сами по себе, а есть смягчители. Смягчения есть не в каждом языке, заставить американца сказать "люблю" вместо "лублу" - всё равно что учить кота сказать "мамАн" вместо "мяу".

Фильм "French Kiss" помните? Как этот "фрэнчмэн" учил её произносить своё имя? "No, not 'L'yuck'! 'Luc'." :-)
 
SturmRe: Y overuse [22][Ответить
[24] 2009-03-05 12:20> А почему писать Ёга неправильно а Ёлка привильно?

У інеті бачив, ще пишуть "ёгурт" :)

Між іншим, є корейський позашляховик Ssang Yong - Actyon. Actyon=Action, чи я помиляюся? ;)
 
ЗигфридRe: Y overuse [22][Ответить
[25] 2009-03-05 12:57Нет, ну передавать я ю ё как (й+гласная) можно и через игрек (хотя я бы предпочел i - в такой роли она используется в латинских языках чаще), но в качестве смягчающей согласную - никогда! Я имею в виду Vynnytsya, Ryazan, и так далее. В качестве смягчителя перед гласной можно пользовать ту же i (см. выше), апостроф (международная система обозначения фонем, в той или иной мере известна во всех странах), опускать вовсе (тоже вариант, Стефан очень хорошо аргументировал) или вообще пользовать вместо смягчаемой гласной гласную-умляут. Почти уверен, что прочитают правильно наверняка. Например, в английском языке умляютов нету, но англоязычные хорошо знают, что они обозначают (встречал много раз).
И вообще Vynnytsya гораздо вменяемее в виде Vynnycia, или я неправ?
 
ЖеняRe: Y overuse [18][Ответить
[26] 2009-03-05 14:20> > Сообщение, не содержащее никакой полезной информации, >
> помимо провокации, удалено. (мечтательно) Всегда бы так... 

Ты действительно хочешь, чтобы сообщение, на которое я сейчас отвечаю, было единственным твоим видимым на форуме сообщением?
 
AntonRe: Y overuse [26][Ответить
[27] 2009-03-05 16:01> Ты действительно хочешь, чтобы сообщение, на которое
> я сейчас отвечаю, было единственным твоим видимым на форуме
> сообщением?

Странный вывод. Интересно, на основании чего ты так решил?
 
Сергей ФедосовRe: Y overuse [24][Ответить
[28] 2009-03-05 16:20> > А почему писать Ёга неправильно а Ёлка привильно? У інеті
> бачив, ще пишуть "ёгурт" :)

Да, белорусы так и пишут, "Нью-Ёрк", "раён". В русском это недопустимо, если слово иностранного происхождения. "Ёлка" - русское слово, потому и пишется через "ё".

> И вообще Vynnytsya гораздо вменяемее в виде Vynnycia, или я неправ?

Они оба так же вменяемы, как Paree или Kyoln.
 
Ночной_ДозорRe: Y overuse [28][Ответить
[29] 2009-03-05 16:25> недопустимо, если слово иностранного происхождения. "Ёлка"
> - русское слово, потому и пишется через "ё".

Век живи - век учись.
 
ЗигфридСергей Федосов [28][Ответить
[30] 2009-03-06 11:41> Они оба так же вменяемы, как Paree или Kyoln. 

А как было бы лучше (на Ваш вкус)?
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [30][Ответить
[31] 2009-03-06 15:42> > Они оба так же вменяемы, как Paree или Kyoln.  А как было
> бы лучше (на Ваш вкус)? 

Если речь об английском, то самым лучшим вариантом был бы "Vinnitsa", хотя почему-то уже укоренилось "Vinnica" (почему - не знаю). На самый худой вариант - "Vinnitza".
 
ЗигфридRe: Сергей Федосов [30][Ответить
[32] 2009-03-07 17:37Спасибо! Соглашусь совершенно.
Укрепилось именно Vynnycya к сожалению. Остальное - частные инициативы. tz вроде немецкий вариант, нет?
 
DenVolRe: Сергей Федосов [30][Ответить
[33] 2009-03-07 17:50Кстати еще вспомнил идиотизм с игреком. Есть такая фирма JYSK, которая почему-то переводит сама же себя как "ЮСК". Честно говоря, я это перевожу не иначе как "Джиск" или "Йиск".
 
ЗигфридRe: Сергей Федосов [30][Ответить
[34] 2009-03-07 17:57Y в ряде языков читается как ю без й (мягкая у)
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [32][Ответить
[35] 2009-03-07 18:39> Спасибо! Соглашусь совершенно. Укрепилось именно Vynnycya к
> сожалению. Остальное - частные инициативы. tz вроде
> немецкий вариант, нет? 

Нет. В немецком "z" уже само по себе "ц". И начинать надо только с "w", иначе будет "Финница".
В английском "-ts-" и "-tz-" равнозначны, потому что вообше нет звука "ц". Точно так же как в русском нет "-th-".

А вообще ничего лучше финского варианта не придумано, когда населённые пункты имеют два названия в соответствии с правилами языка. Если бы Перестройка была успешной, я бы первый был за "Тифлис", "Режице", "Двинск", "Виндаву" и пр. Даже в Польше это недавно принято, не говоря уже о всяких швейцариях
 
Сан СанычRe: Сергей Федосов [35][Ответить
[36] 2009-03-07 21:28> А вообще ничего лучше финского варианта не придумано, когда
> населённые пункты имеют два названия в соответствии с
> правилами языка. Если бы Перестройка была успешной, я бы
> первый был за "Тифлис", "Режице", "Двинск", "Виндаву" и пр.
> Даже в Польше это недавно принято, не говоря уже о всяких
> швейцариях
В качестве изменений топонима в соответствии с особенностями разных языков могу еще вспомнить населенный пункт, с конца XVIII до начала XX века находившийся на границе Пруссии и Российской империи. В последней за ним официально сохранили польское название Вержболово (да, собственно, это и была территория Королевства Польского!), прусаки же и прочие немцы называли его по-своему — Вербаллен (написал русскими буквами, поскольку не в курсе, как правильно это писать по-немецки). Сейчас же этот городок находится на территории Литвы и называется по-местному Вербялис.
 
СтефанRe: Y overuse [25][Ответить
[37] 2009-03-10 23:58> И вообще Vynnytsya гораздо вменяемее в виде Vynnycia, или я неправ?

Передавать "ц" как "c" — мысль "по идее" неплохая: если этого не делать, то (а) не используется здоровая буква латинского алфавита, (б) опять же возникают разночтения: delaetsya, otsyuda... Сам я в тех, по счастью, всё более редких случаях, когда транслитом приходится пользоваться, так и делаю (ц -> c). Но проблема в том, что в мозгах большинства потенCиальных клиентов (читателей) "c" не ассоCиируется с "ц". Где оно так читается? В польском, венгерском... где еще? в чешском? словацком? всё? Оно-то, конечно, можно утверждать, что, мол, язык близкий к польскому, поэтому стоит ориентироваться на польское написание... но если смотреть глазами клиентов — кто из них что вообще знает о польском?
Поэтому там, где рассчитано не на "своих", все-таки, ИМХО, следует писать "ts".
 
СтефанRe: Сергей Федосов [35][Ответить
[38] 2009-03-11 00:00> А вообще ничего лучше финского варианта не придумано, когда
> населённые пункты имеют два названия в соответствии с
> правилами языка. Если бы Перестройка была успешной, я бы
> первый был за "Тифлис", "Режице", "Двинск", "Виндаву" и пр.

... Париж, Рим, Вену ...
... Германию, Венгрию, Англию, Китай, Соединенные Штаты Америки .....

> Даже в Польше это недавно принято

Что именно? Любопытно...
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [35][Ответить
[39] 2009-03-11 00:22Первое не понял вообще, на второе отвечаю - в Польше утверждены официальные названия населённых пунктов на немецком языке. Когда-то я вроде давал ссылку. Польша просто выполняет обязательства, под которыми подписалась. По памяти я знаю только город Пуньск, который официально называется Пунскас и где литовский язык не просто официальный, но и доминирующий. По-польски он тем не менее всё равно Пуньск.
Если интересно, попробую снова разыскать тот список и привести названия городков, посёлков и деревенек на польском и местном языках.
Соседняя отмороженная Литва тем временем с польским языком воюет. Как и с русским.
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [36][Ответить
[40] 2009-03-11 12:36Сейчас же этот
> городок находится на территории Литвы и называется
> по-местному Вербялис.

Virbalis / Wierzbołów / Wirballen
 
ДарницькийRe: Y overuse [17][Ответить
[41] 2009-03-11 14:00Dumaju, scho vse ce ne je takoju vzhe j velykoju problemoju. Prynajmni, meni tak zdajet's'a. 8-)
 
СтефанRe: Сергей Федосов [39][Ответить
[42] 2009-03-11 18:21> Первое не понял вообще,

Имелось в виду, что "Тифлис" и "Виндава" на самом деле ничем не хуже, чем "Париж" и "Рим". И тем более чем "Германия" или "Венгрия".

> Если интересно, попробую снова разыскать тот список и
> привести названия городков, посёлков и деревенек на
> польском и местном языках.

Интересно было бы.
 
NatashaRe: Сергей Федосов [39][Ответить
[43] 2009-03-11 18:31Санкт-Петербург-немецкое название.Недаром,когда Первая мировая началась то он стал Петроградом.Так что не будем советскую власть обвинять в эпидемии переименований.Русский народ и русская власть всегда были одинаково хороши.Прочитала недавно дневник Суворина,по русски,но издан почему то в Лондоне.Писал он явно не для печати.Столько говна происходило в царское время,столько жуликов было и воров во всех слоях общества,что современная Россия отдыхает.Так что революция была закономерна,жаль пошли не туда
 
ტიმოფიი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [39][Ответить
[44] 2009-03-11 18:38Ой, это был неожиданный завуалированный комплимент современной России...)
 
СтефанRe: Сергей Федосов [43][Ответить
[45] 2009-03-11 18:38> Санкт-Петербург-немецкое название.Недаром,когда Первая
> мировая началась то он стал Петроградом.Так что не будем
> советскую власть обвинять в эпидемии переименований.Русский
> народ и русская власть всегда были одинаково хороши.

Переименование одного города — это то же, что "эпидемия переименований"? Вы даете :-))
Кстати, до 1914 года в Париже были станции метро "Rue d'Allemagne" и "Berlin". Наверно, Вы уже догадались, что в том году случилось с этими названиями. Вывод: французский народ и французская власть всегда были *вдвойне* хороши. Не так ли? :-)

> Столько говна происходило в царское время,столько
> жуликов было и воров во всех слоях общества,что современная
> Россия отдыхает.Так что революция была закономерна,жаль пошли не туда

С этим, пожалуй, можно согласиться.
 
Ночной_ДозорRe: Сергей Федосов [43][Ответить
[46] 2009-03-11 19:10Хотите все сразу. Так не быват.
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[47] 2009-03-11 20:24> > Первое не понял вообще, Имелось в виду, что "Тифлис" и
> "Виндава" на самом деле ничем не хуже, чем "Париж" и "Рим".
> И тем более чем "Германия" или "Венгрия". > Если интересно,
> попробую снова разыскать тот список и > привести названия
> городков, посёлков и деревенек на > польском и местном
> языках. Интересно было бы. 

Список я, видимо, либо не сохранил, либо не знаю, как найти. Речь идёт об утверждённом официально списке населённых пунктов, которые должеы применяться в официальных документах. Кажется, это было то ли сайте Министерства Внутренних Дел, то ли по его поручению разработано на местах. В стране этот процесс продолжается, и дело тут непростое, т.к. из многих населённых пунктов того же, например, воеводства Ополе немцы после 1945-го года были просто изгнаны.

Однако официально утверждён список населённых пунктов, ибо их географические названия являются правом этих самых меньшинств, а Польша подписала Европейскую языковую Хартию. Так что в делопроизводстве на польском теперь надо писать, например, "Избицко" или "Стшелецки" а по-немецки - "Штубендорф" и "Штрехлиц". Опять же, этот процесс не везде ещё завершён, что прекрасно видно по официальной странице гмины - http://www.izbicko.pl/de/. А в Пуньске/Пунскасе давно завершён.

В 2005-м году Польша приняла Закон о национальных меньшинствах, официальный текст которого на английском лежит здесь - http://www.mswia.gov.pl/download.php?s=1&id=2327

В Опольськом Воеводстве официально двуязычными в 2006-м году стали следующие "районы" (гмины):

Бяла (Цюльц), Вальце (Вальцен), Вельке Лясовице (Гросс Лассовиц), Жаньстовице (Хронштау), Избицко (Штубендорф), Емельница (Гиммельвиц), Колоновске (Колонновска), Лешница (Лешниц), Прушкув (Проскау), Ралдув (Радлау), Реьска Весь (Райншдорф), Стшелецки (Штрехлиц), Уязд (Уест).

В 2007-м добавилась Гмина Тарнув Опольски (Гемайнде Тарнау).
Возможно двуязычнвми станут гмины Берава, Глогувек, Добжень Вельки, Добродзень, Зеньбовице, Лубняны, Мурув, Олесно, Павловички, Польска Церкев, Турава и Цисек Опольского и Силезского воеводств, но это пока ещё не решено. Опять же, процесс этот там только сейчас идёт, Европейскую Хартию Польша ратифицировала только 24 февраля этого года и она вступает у них в действие с 1 июня. Согласно тому, что они ратифицировали, Польша официально признаёт:

кашубский - региональным языком,
белорусский, литовский, немецкий, русский, словацкий, украинский, чешский - языками национальных меньшиннств,
караимский, лемковский, татарский - языками этнических меньшинств (как они их от национальных отличают - не знаю),
армянский, иврит, идиш, караимский и цыганский - нетерриториальными языками национальных меньшинств.

Силезский язык опять "пролетел".
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[48] 2009-03-11 20:25> Ралдув (Радлау), Реьска Весь

...очепяточки, правильно Радлув и Реньска Весь.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[49] 2009-03-12 00:18*В немецкоязычном делопроизводстве (если таковое существует в Польше в принципе как относительно массовое явление(?)), насколько можно понять.
Ибо писать в польских текстах немецкие названия - это было бы верхом абсурда.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[50] 2009-03-12 00:24По поводу сабжа и венгерского ly - это просто редуцированное до "й" "ль", аналогично французскому -il, -ille.
Во всех остальных случаях оно просто смягчает предыдущий согласный. Кроме, как уже было отмечено, gy, которое принято транслитерировать в русском как "дь".

А по поводу y as [ü] совершенно не надо лезть на север - в албанском она значит ровно то же.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[51] 2009-03-12 00:25Да... чуть не забыл, а что город такой Вынныця (Винниця)? Это на каком языке так? о_О
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[52] 2009-03-12 00:28Естественно. В Финляндии тоже по-фински пишут "Хельсинки" и "Турку", а по-шведски - "Хельсинфорс" и "Або".

В СССР не писали по-русски "Режице" или "Усть-Двинск", а только "Резекне" и "Даугавгрива". Как оказалось - напрасно.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[53] 2009-03-12 01:45Может, вам ещё и Ревель с Юрьевым по-русски писать?))
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[54] 2009-03-12 01:58Может быть. Хотя спросу вроде нет, а форсировать такие вещи ещё глупее, чем запрещать.
 
ტიმოფეი ბესპიატოვიRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[55] 2009-03-12 02:21Только мне всё непонятно, что же вас не устраивает вна Украине-то в этом смысле? Де-факто, на русском всегда используются "русские" названия, по крайней мере относительно территорий, бывших в ее составе до 1939 + Крыма. Разве что может смущать отсутствие реестра официальных русских названий, созданного именно при независимости. Но он "нужен" только для тех территорий, где имеется ещё и другой официальный язык(и). Т.е. формально нынче - для Крыма (по-прежнему не берусь утверждать 100%-но, что таковой имеется). А все остальные регионы - пусть уточнением русских названий занимается какая-нибудь специальная комиссия какого-нибудь важного института в России (вероятно, совместно с какой-то важной комиссией от Украины), если там кто-то действительно спать спокойно не может от этого.
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [42][Ответить
[56] 2009-03-12 02:38Когда несколько много лет назад я делал с Вадимом Зыкиным "Одессу на колёсах", я видел довольно много дореволюционных переименований.

Дворянская ул. - ул. Витте - ул. Петра Великого
Канатная ул. - ул.Полтавской Победы
Приморский бульвар - Николаевский бульвар
Люстдорф - Ольгино.
Водовозная ул. - Градоначальницкая ул.
Ямская ул. - ул. Новосельского
Госпитальная ул. - ул.19 февраля 1861 года (большевики с улицей 1905 года были скромнее!)
 
СтефанRe: Сергей Федосов [55][Ответить
[57] 2009-03-12 04:35> пусть уточнением русских названий занимается какая-нибудь специальная комиссия
> какого-нибудь важного института в России

... а вот как писать английские названия — тех же самых украинских топонимов — будет определять исключительно Украина!
И не просто определять, а просить иностранные правительства следовать этим "определениям".
 
СтефанRe: Сергей Федосов [56][Ответить
[58] 2009-03-12 04:39> Когда несколько много лет назад я делал с Вадимом Зыкиным
> "Одессу на колёсах", я видел довольно много дореволюционных переименований.

В Киеве Шулявская -> Караваевская; Бульварная -> Бибиковский бульвар; Козьеболотная -> Крещатицкая -> Думская площадь; Конная -> Театральная -> Европейская -> Царская площадь (органически не могу запомнить, в каком порядке)...
И нынешний "дуализм" (Горького/Антоновича, Красноармейская/Большая Васильковская) тоже имеет прецедент: Прорезная/Васильчиковская (и еще какая-то другая улица, тоже с ходу не вспомню).
 
Сергей ФедосовRe: Сергей Федосов [57][Ответить
[59] 2009-03-12 04:50> > пусть уточнением русских названий занимается какая-нибудь
> специальная комиссия > какого-нибудь важного института в
> России ... а вот как писать английские названия — тех же
> самых украинских топонимов — будет определять исключительно
> Украина! И не просто определять, а просить иностранные
> правительства следовать этим "определениям". 

Уточнение - как писать по-украински, а не по-английски или по-русски. Хоть "Уашiнхтон", хоть "Нью-Ьоркщина". Писать "Uhkrayeenah" или "Кыйив" я всё равно не буду и плевать мне на её определения и посольские воззвания. :-))
 
СтефанRe: Сергей Федосов [59][Ответить
[60] 2009-03-12 05:16> > ... а вот как писать английские названия — тех же
> > самых украинских топонимов — будет определять исключительно
> > Украина! И не просто определять, а просить иностранные
> > правительства следовать этим "определениям".
> Уточнение - как писать по-украински, а не по-английски или по-русски.

Видимо, сервер заретушировал мой саркастический тон ;-(
Подробнее: с точки зрения автора [55], уточнением русского написания украинских топонимов должна заниматься Россия, а не Украина. Согласимся. Но по такой логике, кто должен решать, как писать, не к ночи будь помянуто, "Киев" по-английски? Не Украина, правда ведь?
А Украина, ничтоже сумняшеся, решила — и просит других подчиняться ее решению.
Повбивав би ©.
 
0‒19 | 20‒60 | 61‒80 | 81‒400 | 401‒420 ] [ Все сообщения ]

Список тем | Создать тему ]


Новое сообщение   [Поддерживаются: <a><b><u><i><tt><pre><s><small><sub><sup>]

Автор:
Электронный адрес:
Тема сообщения:
 Отправлять ответы на указанный электронный адрес

SMForum v1.30 2011-11-16 © Stefan Mashkevich 2002‒2011